Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава
1. Особенности литературного текста и представленной в нем разговорной речи 5
1.1. Стилистические особенности текстов художественной литературы 5
1.2. Специфика использования и перевода стилизованной разговорной речи в литературном произведении 11
Выводы по главе 1 15
Глава
2. Особенности использования и перевода эллиптических предложений в художественном тексте 16
Выводы по главе 2 23
Заключение 24
Список использованной литературы 26
Список использованных художественных текстов 28
Выдержка из текста
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме стилистики, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с необходимостью дифференциации различных функциональных стилей и их разновидностей, совершенствованием и разработкой новой теоретической базы в области стилистики литературного текста и стилистико-прагматических особенностей использования в нем и перевода стилизованной разговорной речи.
Данная работа исследует проблему использования и перевода эллиптических предложений, представленных в различных художественных произведениях.
Теоретическую базу данной работы составляют исследования К.А.Андреевой, И.В. Арнольд, М.М. Бахтина, И.Р. Гальперина, К.А. Филиппова и многих других исследователей.
Целью настоящей работы является выявление стилистико-прагматических особенностей использования в нем и перевода представленных в стилизованной разговорной речи эллиптических предложений.
В этой связи необходимо решить следующие задачи:
• охарактеризовать текст художественной литературы,
• описать особенности использования в нем стилизованной разговорной речи,
• выявить стилистические особенности использования в текстах художественной литературы и перевода эллиптических предложений, обращая внимание на тактику речевого поведения подростков и взрослых.
Предметом исследования является стилистика современного английского языка.
Объектом исследования являются эллиптические предложения.
Материалом исследования является тексты художественной литературы на английском языке и их переводы на русский язык.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Теоретическая глава состоит из двух параграфов, в которых дается характеристика текста художественной литературы, описание особенностей представленной в нем разговорной речи.
Практическая глава посвящена анализу эллиптических предложений, использующихся в различных текстах художественной литературы.
В заключении приводятся выводы на основе материалов проделанной работы.
Список использованной литературы
1. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень, 2004. – 328с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 383 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры 1999. – 896с.
4. Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. – М., 1969. – 278с.
5. Бахтин М.М. Антрополингвистика: избранные труды. – М.: Лабиринт, 2010 – 255с.
6. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 198с.
7. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. – Смоленск, 1984. – 197с.
8. Болотнова Н.С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля художественного текста (по данным экспериментов) // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2002. – С. 255-261.
9. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. — 240 с.
10. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: USSR Либроком, 2012. – 375с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
13. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Либроком, 2009. – 137c.
14. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики // Немецко-русский словарь разговорной лексики. — М.: Русский язык, 1994. – С. 3-17.
15. Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 387с.
16. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты).
- СПб, 2008. — 344с.
17. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
18. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. – 765с.
19. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: Наука, 2000. –С. 5-17.
20. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 384с.
21. Николина Н.А. Филологический анализ текста. — М.: Академия, 2003. – 234с.
22. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. – М.: URSS КРАСАНД, 2012. — 164 с.
23. Солганик Г.Я. Стилистика текста. — М.: Флинта, Наука, 1997.- 256 с.
24. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 246с.
25. Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2012. – 136с.
26. Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб., 2000. – 342c.
27. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб., 2003. – 452с.
28. Gоffmаn Е. Fооting // Fоrms оf Tаlk. – Рhilаdеlрhiа, 1977. – р. 22-67.
29. Riffaterre M. Fictional Truth. — Baltimore and London, 1990. – 234р.
30. Ullmаnn S. Lаnguаgе аnd Stуlе. – N.У., 1964. – 356р.
Список использованных художественных текстов
31. Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (перевод В.Руднева и Т. Михайловой).
- М.: Гнозис, 1996. – 404с.
32. Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (пересказ Б.Заходера).
- М.: Дом, 1989. – 387с.
33. Мэнсфилд К. Чашка чаю. (перевод Л. Володарской) // Мэнсфилд К. Медовый месяц. — М.: БСГ-ПРЕСС, 2005. – с. 34-48.
34. Mansfield K. Selected stories. — M.: Б.С.Г. ПРЕСС, 2005. – 183р.
35. Miln А.А. Winnie-The-Pooh and All, All, All. — http://www.e-reading.club/book.php?book=71304