Содержание

Содержание

Введение3

Глава 1. Понятие эпитета. Виды использования эпитета. Порядок его употребления в русской и английской речи5

1.1. Эпитет. Виды использования эпитета. Понятие и порядок употребления эпитета в речи5

1.2. Эпитет в английском языке.7

Глава 2. Эпитеты в поэзии и прозе. 11

2.1 Роль эпитета в текстах различного вида и жанра..20

2.2 Эпитет как составная часть перифраз21

2.3 Эпитет в составе пословиц и поговорок24

Заключение26

Список литературы27

Выдержка из текста

Введение.

Есть такая знаменитая книга: «От двух до пяти». Корней Иванович Чуковский написал ее в стремлении разобраться, как же все-таки ребенок научается говорить. И вот вопрос: почему одни дети смеются, когда им читают Ехала деревня мимо мужика… или Свинки за¬мяукали…, а другие нет?

Чуковский выяснил, что смеются только те дети, которые точно знают, как правильно. Со¬всем маленькие не понимают, «что здесь смешного». По¬тому что они еще «не знают, что лед бывает только зимой, что холодной кашей невозможно обжечься, что кошка не боится мышей, что немые не способны кричать «караул» и т.д.».

Закон «чтобы понимать, надо знать» действует для всех возрастов и на всех уровнях.

Однажды мы слышали, как шутили между собой физики: «Представляешь, он в эту формулу вместо дельты подставляет сигму! Ха-ха-ха!!!» Конечно, все остальные при этом только пожимали плечами…

Этот же закон работает и при восприятии художествен¬ных текстов. Например, в рассказе Чехова «Жалобная книга» есть такая смешная фраза: Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно. у меня слетела шля¬па.

Чтобы оценить ее юмор, нужно знать… правила упо¬требления деепричастного оборота. Если человек смутно представляет себе эти нормы и сам начинает сочинение фразой Прочитав этот роман, у меня осталось большое впечатление, то фраза Чехова не покажется ему смеш¬ной.

Если представить, что Людоедка Эллочка из «Две¬надцати стульев» вдруг начнет читать чеховское «Письмо к ученому соседу», то она тоже не найдет в нем ничего смешного, потому что не имеет представления о норме, с которой играет Чехов.

Искусство слова, как и любое другое искусство, имеет свои, очень специфические, законы, свой язык, без знания которого нельзя правильно про¬читать художественный текст (в самом прямом смысле, как без знания китайского нельзя прочитать книгу на ки¬тайском).

Что же является языком литературы? Вы никогда не заме¬чали, насколько странными кажутся многие тексты, если понимать их буквально?

Например: «Осень. В небе жгут корабли…» (Ю. Шевчук). Как это? Разве в небе есть корабли? Какие? Как именно их жгут? При чем здесь осень? И так далее…

Если считать, что художественная речь — это обычная речь, то странность ее бросается в глаза.

Художественные средства и разного рода украшения для передачи непо¬средственной, «голой» мысли, для передачи сообщения совсем не нужны. А для искусства — необходимы. Ника¬кое произведение искусства не может обходиться без ху¬дожественных средств. Зачем они ему?

Художественные средства — это как бы материал, из которого «сделана» художественность. Искусство предполагает передачу какой-то особой информации, каких-то особых смыслов, которые нельзя передать ни¬чем, кроме искусства.

А для передачи этой информации оно нуждается в особых приемах, в особом языке. Такова несколько прямолинейная, но в целом верная схема. Ее можно повернуть и наоборот: нет в тексте художественных средств — значит, нет и особой информации, нет и искусства.

Актуальность работы заключается в разнообразии поэтического описания происходящего в жизни человека. И не было бы такой красоты, завороженности и загадочности в данных описаниях, если бы не эпитеты.

Список использованной литературы

Список используемых источников литературы:

1.Антонов Н. Г., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978;

2.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1960;

3.Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, М., 1975;

4.Бреева Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилистические трансформации при переводе — М., 1999;

5.Введенская Л.А., Павлова Л.Г., «Риторика и культура речи», издание 3-е, дополненное и переработанное. Серия «Высшее образование». Ростов-на Дону: Изд-во «Феникс», 2003.

6.Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963;

7.Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. Отношения, 1980;

8.Гальперин И.Р. Лингвистика текста // Энциклопедический словарь юного филолога /Сост. М.В.Панов. М., 1984.

9.Голуб И.Б., «Конспект лекций по литературному редактированию».- М.: Айрис-пресс, 2004Довнор Д.И., Запольский А.И. Современная русская литература. Минск: «Книжный дом». 2003. 445с.

10.Дэвидсон Д. Что означают метафоры. М., 1990;

11.Иванова Т.Ф., «Новый орфоэпический словарь русского языка» — М.: Рус.яз. — Медиа, 2004.

12.Казакова Т. А. Практические основы перевода М., — 2000;

13.Клишевский Л. К., Мир пословиц и поговорок в современном мире. М., — 1999;

14.Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск, 2003;

15.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем (Теория метафоры. — М., 1990.);

16.Лильева К. А., «Введение в общую теорию перевода» — М., 1998

17.Липатов А.Т., «Основы риторики», книга для чтения, Йошкар-Ола, 1998

18.Львов М. Р., «Риторика», Москва, 1995.

19.Максимов В.И., «Русский язык и культура речи», М.:Гардарики, 2001.

20.Максимова В.И., А.В.Голубев «Русский язык и культура речи», М.:Высшее образование, 2006.

21.Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода: Сборник. М., 1998;

22.Новиков Л.А., «Современный русский язык», СПб.:Изд. «Лань», 1999.

23.Ожегов С. И. Словарь русского языка: 7000 слов/под редакцией Шведовой М. Русский язык, М., — 1990;

24.Поль Л.Сопер, «Основы искусства речи», Издательство Агентства «Яхтсмен», 1995.

25.Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский, — М., 1998;

26.Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника/ Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955

27.Семенец Р.В. История перевода. М., 1989;

28.Туркевич Г.К. Актуальные аспекты литературной компаративистики// Вестник Московского университета. 2004. №6.

29.Черняк В.Д., «Русский язык и культура речи», М.:Высш.шк.;С.-Пб.:Изд-во РГПУ им А.И.Герцена, 2005.

30.Чужакин А.К. Мир перевода. М., 2000;

31.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974.

Похожие записи