Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Оглавление
Введение 3
Глава
1. Профессиональная этика переводчика. 5
Глава
2. Основные проблемы профессиональной этики переводчика 17
Заключение 21
Список использованной литературы 24
Содержание
Выдержка из текста
Переводческая деятельность как профессия требует честности, обязательности, взаимопомощи коллег, обязательности в выполнении работы, а также соблюдения деловой этики. Переводческая этика стала основой деятельности каждого представителя этой профессии. Следует также помнить о том, что этика переводческой деятельности включает в себя не только деловой стиль общения с коллегами и заказчиками, но и адекватное отношение самого переводчика к тем обязанностям, которые он выполняет.
В рамках настоящей работы мы рассмотрим такие составляющие переводческой компетенции, как интуиция и когнитивное осмысление текста оригинала.В этой связи представляется актуальным дать характеристику интуиции и когниции и рассмотреть, какое место они занимают в деятельности профессионального переводчика.Проанализировать роль интуиции в процессе профессиональной переводческой деятельности;
В рамках настоящей работы мы рассмотрим такие составляющие переводческой компетенции, как интуиция и когнитивное осмысление текста оригинала.В этой связи представляется актуальным дать характеристику интуиции и когниции и рассмотреть, какое место они занимают в деятельности профессионального переводчика.Проанализировать роль интуиции в процессе профессиональной переводческой деятельности;
Цель дипломной работы: исследовать переводческую деятельность в России эпохи Петра І.раскрыть преобразовательную деятельность Петра I в области переводоведения;
Данная работа посвящена переводу в современном мире и его эволюции.Цель данной работы: ознакомиться с переводом в современном мире и его историей.Задачи курсовой работы:
1. ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода; 2)познакомиться с историей перевода, как он эволюционировал.Актуальность темы заключается в том, что перевод в мире постоянно менялся (понятия, функции, методы, типы).
Деятельность сотрудников уголовно-исполнительной системы всегда находится под пристальным вниманием общества. Это обусловлено тем, что функционирование уголовно-исполнительной системы затрагивает интересы всех членов общества, поскольку, являясь регулятором взаимоотношений между обществом и государством, уголовно-исполнительная система должна обеспечить безопасность граждан и реализацию их законных интересов, с одной стороны, и не нарушить права людей, с другой стороны. Поэтому вопросы, связанные с этикой в деятельности сотрудников уголовно-исполнительной системы, являются всегда актуальными.
Цель данной работы – рассмотреть особенности этики профессиональной деятельности психолога.- рассмотреть понятие этики профессиональной деятельности;
Цель данной работы – рассмотреть особенности этики профессиональной деятельности психолога.- рассмотреть понятие этики профессиональной деятельности;
- охарактеризовать этические принципы в профессиональной деятельности психолога.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.
Во второй главе исследуются случаи соблюдения/несоблюдения эквивалентности, практическое применение переводческих трансформаций, а также переводческие ошибки на материалах собственной учебной практики.
Характеристика типов перевода по виду переводческой сегментации перевода представляется актуальным и перспективным направлением работы, поскольку свободное владение различными способами членения исходного текста (переводческой сегментацией) относится к одним из основных умений переводчика.Предмет работы – специфика типологизации перевода по типу переводческой сегментации.
По своей композиционной структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении определяются актуальность, объект, предмет, цели и задачи исследования. В первой главе рассматривается перевод художественного текста и его особенности. Во второй главе анализируются особенности переводческой стратегии В. Рольстона при переводе басен Крылова. В заключении подведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.
Список использованной литературы
1. Cronin M. Translation and Identity./ London and New York, Routledge, 2006. 176 p.
2. Translation as Intervention. London, Bloomsbury Academic, 2008. 184 p.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Академия, 2008. – 352 с.
4. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие. СПб: Союз, 2001. 288 с.
5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2004. – 288 с.
6. Елин А.Л., Костина О.А. Профессиональная этика переводчика: основные принципы и проблемы // Научная периодика: проблемы и решения. 2013. № 1(13).
С. 14-18.
7. Жуков Д.М. Мы – переводчики. – М: Знание, 1975.
8. Клименко О.А. Основные трудности адекватного перевода нестандартной лексики английского языка. – М.: Флинта, 2003. – 271 с.
9. Миньяр — Белоручев Р.В. Как стать переводчиком? — М: Готика, 1999.
10. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. — М: Эльга, Ника-Центр, 2006.
11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд. – М.: Флинта, 2008. – 320 с.
12. Устав общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России». URL: http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=14&Itemid=19 Дата обращения – 18.04.2016
13. Хаматова А.А. О курсе «Профессиональная этика переводчика» // Известия Восточного института Дальневосточного Государственного ун-та. 2011. Вып. 3. С. 54-63.
14. Чужакин А.П., Палажченко П.П. Мир перевода. Протокол, поиск работы, корпоративная культура, 5-е изд. перераб. и доп. / А. Чужакин, П. Палажченко. — М.: «Р. Валент, 2002».
15. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999. 192 с.
список литературы