Содержание

Оглавление

Введение 3

Глава 1. Профессиональная этика переводчика. 5

Глава 2. Основные проблемы профессиональной этики переводчика 17

Заключение 21

Список использованной литературы 24

Выдержка из текста

Введение

Любая профессия требует от работника соблюдения норм, стандартов и регламентов поведения. Именно благодаря данным регламентам представители профессии могут занять достойное место в обществе, в то время как общество оказывает несомненное влияние на все существующие профессии. Переводческая деятельность как профессия требует честности, обязательности, взаимопомощи коллег, обязательности в выполнении работы, а также соблюдения деловой этики. Переводческая этика стала основой деятельности каждого представителя этой профессии. Она включает в себя определенный перечень правил, норм поведения переводчика во время профессиональной деятельности, а именно – в общении с заказчиком перевода, участниками мероприятия, которое необходимо перевести, а также коллегами по работе. Весь комплекс правил позволяет создать позитивное мнение клиента о переводчике, а также повысить гарантию долгосрочного и выгодного сотрудничества переводчика и заказчика. Каждый представитель данной профессии должен помнить о принципах корректности, пунктуальности, конфиденциальности и пр. Следует также помнить о том, что этика переводческой деятельности включает в себя не только деловой стиль общения с коллегами и заказчиками, но и адекватное отношение самого переводчика к тем обязанностям, которые он выполняет.

Необходимо помнить, что рассмотренные в данной работе рекомендации и руководства к работе переводчика не смогут охватить все ситуации, с которыми он может столкнуться во время работы. Однако моменты, отраженные в данной работе, смогут послужить хорошей базой установок, которые помогут переводчику более тщательно выбирать мотивы к действию, а также поведенческие модели для той или иной ситуации.

Актуальность работы состоит в том, что качество перевода напрямую зависит от соблюдения делового этикета. Если переводчик занимается устными переводами, то ему необходимо владеть методами и приемами общения при контакте с людьми, этикой общения. Иными словами, даже если переводчик будет грамотно владеть языками, с которых или на которые он переводит, этого не достаточно для успешной деятельности.

Цель работы состоит в изучении морального кодекса переводчиков, а также делового этикета, норм поведения, которые помогут успешно вести переводческую деятельность.

Объектом исследования выступают особенности деятельности переводчика, его соблюдение норм этикета. Предмет исследования – все имеющиеся в настоящее время нормы, паттерны, образцы поведения переводчика во время работы, ситуации перевода, а также ситуации коммуникации с заказчиком перевода и коллегами-переводчиками.

Также для достижения цели исследования необходимо обозначить задачи:

— объяснить суть термина «переводческая деятельность», а также выявить основные его составляющие

— провести сопоставительный анализ норм, паттернов, образцов поведения переводчика, основываясь на соблюдении морального кодекса

— выявить основные проблемные ситуации этического характера, которые могут произойти в ходе работы переводчика

— установить и описать основные положения компетентности переводчика

— определить перечень умений переводчика

— обозначить требования, предъявляемые обществом к переводчику

Для лучшего внедрения в суть проблемы используются методы наблюдения, анализа и синтеза, а также интерпретации данных.

Список использованной литературы

Список использованной литературы

1. Cronin M. Translation and Identity./ London and New York, Routledge, 2006. 176 p.

2. Translation as Intervention. London, Bloomsbury Academic, 2008. 184 p.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Академия, 2008. – 352 с.

4. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие. СПб: Союз, 2001. 288 с.

5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2004. – 288 с.

6. Елин А.Л., Костина О.А. Профессиональная этика переводчика: основные принципы и проблемы // Научная периодика: проблемы и решения. 2013. № 1(13). С. 14-18.

7. Жуков Д.М. Мы – переводчики. – М: Знание, 1975.

8. Клименко О.А. Основные трудности адекватного перевода нестандартной лексики английского языка. – М.: Флинта, 2003. – 271 с.

9. Миньяр — Белоручев Р.В. Как стать переводчиком? — М: Готика, 1999.

10. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. — М: Эльга, Ника-Центр, 2006.

11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд. – М.: Флинта, 2008. – 320 с.

12. Устав общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России». URL: http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=14&Itemid=19 Дата обращения – 18.04.2016

13. Хаматова А.А. О курсе «Профессиональная этика переводчика» // Известия Восточного института Дальневосточного Государственного ун-та. 2011. Вып. 3. С. 54-63.

14. Чужакин А.П., Палажченко П.П. Мир перевода. Протокол, поиск работы, корпоративная культура, 5-е изд. перераб. и доп. / А. Чужакин, П. Палажченко. — М.: "Р. Валент, 2002".

15. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999. 192 с.

Похожие записи