Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Оглавление
Введение 3
Глава
1. Профессиональная этика переводчика. 5
Глава
2. Основные проблемы профессиональной этики переводчика 17
Заключение 21
Список использованной литературы 24
Выдержка из текста
Введение
Любая профессия требует от работника соблюдения норм, стандартов и регламентов поведения. Именно благодаря данным регламентам представители профессии могут занять достойное место в обществе, в то время как общество оказывает несомненное влияние на все существующие профессии. Переводческая деятельность как профессия требует честности, обязательности, взаимопомощи коллег, обязательности в выполнении работы, а также соблюдения деловой этики. Переводческая этика стала основой деятельности каждого представителя этой профессии. Она включает в себя определенный перечень правил, норм поведения переводчика во время профессиональной деятельности, а именно – в общении с заказчиком перевода, участниками мероприятия, которое необходимо перевести, а также коллегами по работе. Весь комплекс правил позволяет создать позитивное мнение клиента о переводчике, а также повысить гарантию долгосрочного и выгодного сотрудничества переводчика и заказчика. Каждый представитель данной профессии должен помнить о принципах корректности, пунктуальности, конфиденциальности и пр. Следует также помнить о том, что этика переводческой деятельности включает в себя не только деловой стиль общения с коллегами и заказчиками, но и адекватное отношение самого переводчика к тем обязанностям, которые он выполняет.
Необходимо помнить, что рассмотренные в данной работе рекомендации и руководства к работе переводчика не смогут охватить все ситуации, с которыми он может столкнуться во время работы. Однако моменты, отраженные в данной работе, смогут послужить хорошей базой установок, которые помогут переводчику более тщательно выбирать мотивы к действию, а также поведенческие модели для той или иной ситуации.
Актуальность работы состоит в том, что качество перевода напрямую зависит от соблюдения делового этикета. Если переводчик занимается устными переводами, то ему необходимо владеть методами и приемами общения при контакте с людьми, этикой общения. Иными словами, даже если переводчик будет грамотно владеть языками, с которых или на которые он переводит, этого не достаточно для успешной деятельности.
Цель работы состоит в изучении морального кодекса переводчиков, а также делового этикета, норм поведения, которые помогут успешно вести переводческую деятельность.
Объектом исследования выступают особенности деятельности переводчика, его соблюдение норм этикета. Предмет исследования – все имеющиеся в настоящее время нормы, паттерны, образцы поведения переводчика во время работы, ситуации перевода, а также ситуации коммуникации с заказчиком перевода и коллегами-переводчиками.
Также для достижения цели исследования необходимо обозначить задачи:
- объяснить суть термина «переводческая деятельность», а также выявить основные его составляющие
- провести сопоставительный анализ норм, паттернов, образцов поведения переводчика, основываясь на соблюдении морального кодекса
- выявить основные проблемные ситуации этического характера, которые могут произойти в ходе работы переводчика
- установить и описать основные положения компетентности переводчика
- определить перечень умений переводчика
- обозначить требования, предъявляемые обществом к переводчику
Для лучшего внедрения в суть проблемы используются методы наблюдения, анализа и синтеза, а также интерпретации данных.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Cronin M. Translation and Identity./ London and New York, Routledge, 2006. 176 p.
2. Translation as Intervention. London, Bloomsbury Academic, 2008. 184 p.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Академия, 2008. – 352 с.
4. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие. СПб: Союз, 2001. 288 с.
5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2004. – 288 с.
6. Елин А.Л., Костина О.А. Профессиональная этика переводчика: основные принципы и проблемы // Научная периодика: проблемы и решения. 2013. № 1(13).
С. 14-18.
7. Жуков Д.М. Мы – переводчики. – М: Знание, 1975.
8. Клименко О.А. Основные трудности адекватного перевода нестандартной лексики английского языка. – М.: Флинта, 2003. – 271 с.
9. Миньяр — Белоручев Р.В. Как стать переводчиком? — М: Готика, 1999.
10. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. — М: Эльга, Ника-Центр, 2006.
11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд. – М.: Флинта, 2008. – 320 с.
12. Устав общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России». URL: http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=14&Itemid=19 Дата обращения – 18.04.2016
13. Хаматова А.А. О курсе «Профессиональная этика переводчика» // Известия Восточного института Дальневосточного Государственного ун-та. 2011. Вып. 3. С. 54-63.
14. Чужакин А.П., Палажченко П.П. Мир перевода. Протокол, поиск работы, корпоративная культура, 5-е изд. перераб. и доп. / А. Чужакин, П. Палажченко. — М.: "Р. Валент, 2002".
15. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999. 192 с.