В мире, где глобализация, казалось бы, стирает границы и унифицирует языковые ландшафты, сохранение и развитие региональных вариантов английского языка становится все более заметным феноменом. Канадский английский, долгое время находившийся в тени своих более крупных «соседей» — британского и американского вариантов, — сегодня признан самостоятельным лингвистическим образованием, обладающим уникальным набором фонетических, лексических и грамматических особенностей. Этот вариант, некогда названный «исковерканным диалектом» шотландцем Арчибальдом Гейки в 1857 году, прошел долгий путь от спорного гибрида до полноценного объекта академического изучения.
Актуальность глубокого этимологического и лексического анализа канадских диалектов английского языка обусловлена не только возрастающим интересом к региональным вариантам английского в целом, но и его особой значимостью в мировой лингвистике как яркого примера языкового симбиоза и адаптации. Исследование его лексического состава позволяет не только проследить пути формирования идентичности канадской нации, но и понять механизмы языковой эволюции под воздействием мощных экстралингвистических факторов, что крайне важно для понимания глобальных языковых процессов.
Целью данной работы является проведение глубокого этимологического и лексического анализа канадских диалектов английского языка. Для достижения этой цели были поставлены следующие ключевые исследовательские вопросы:
- Каковы исторические и социолингвистические факторы, обусловившие формирование канадского варианта английского языка и его диалектов?
- Какие основные этимологические особенности характеризуют лексику канадского английского языка, отличая ее от британского и американского английского?
- Какие группы заимствований (из каких языков) оказали наибольшее влияние на формирование лексического состава канадских диалектов английского языка?
- Как географические, культурные и исторические особенности Канады отразились на формировании уникальной лексики и этимологии ее диалектов?
- Какие существуют методики и подходы к этимологическому анализу лексических единиц в диалектах, и как они применимы к канадскому английскому?
- Какие конкретные примеры лексических единиц, характерных для канадских диалектов английского языка, демонстрируют их этимологию и особенности употребления?
Структура данной работы отражает логику исследования, последовательно раскрывая исторические предпосылки, общие лексические черты, влияние заимствований, региональные особенности и методологические подходы к анализу. Каждый раздел строится на основе глубокого анализа фактических данных и теоретических концепций, стремясь к максимально полному и объективному освещению предмета.
Исторические и социолингвистические основы формирования канадского английского языка
История канадского английского — это история страны, сотканная из многовекового взаимодействия культур, непрерывных волн иммиграции и постоянного поиска собственной идентичности. Канада, подобно лоскутному одеялу, собрана из разнообразных культурных и языковых влияний, и именно эта мозаика определила уникальный путь развития ее языка, формируя уникальный лингвистический ландшафт.
Ранние этапы формирования: колонизация и первые контакты
Семнадцатый век стал поворотным моментом в истории Северной Америки, когда европейские державы начали активно осваивать новые земли. В Канаду английский язык проник вместе с первыми английскими колонистами, столкнувшись здесь с удивительным лингвистическим ландшафтом. До прихода европейцев эта территория была домом для многочисленных индейских племен и эскимосов-инуитов, чьи языки уже формировали богатую палитру. Одновременно с англичанами, а иногда и опережая их, на канадских землях уже в XVI веке обосновались французские колонисты, заложившие основы будущей двуязычной Канады.
История английского заселения начинается с первых постоянных поселений. В 1610 году была основана колония Ньюфаундленд, ставшая одним из старейших английских анклавов в Северной Америке. В 1621 году сэр Уильям Александер получил грант на земли между Новой Англией и Ньюфаундлендом, назвав их Новой Шотландией (Nova Scotia) – это событие заложило еще один важный плацдарм для английского языка. А в 1629 году 70 английских поселенцев прибыли в Порт-Ройял, основав форт Чарльз, что стало символом укрепления английского присутствия в регионе. Эти ранние контакты и поселения стали первыми точками, откуда английский язык начал распространяться по канадской земле, вступая в сложный диалог с французским и автохтонными языками.
Волны иммиграции и их лингвистическое значение
Формирование канадского английского — это многоэтапный процесс, охватывающий более двух столетий и определяемый пятью ключевыми волнами иммиграции. Каждая из них привносила свои языковые особенности, формируя сложный и многогранный лингвистический ландшафт.
Первая, и, возможно, самая лингвистически значимая волна, пришлась на период после Американской революции (1775-1783). Около 65 000 – 70 000 лоялистов, верных Британской короне, покинули Соединенные Штаты, переселившись в Британскую Северную Америку. Эти «северные лоялисты» преимущественно оседали в Онтарио, Квебеке, Нью-Брансуике и Новой Шотландии, принося с собой диалекты Средне-Атлантических и северо-восточных штатов США. Именно эта волна, как утверждает М. Блумфилд в своей Loyalist Base Theory, заложила основу канадского английского, придав ему отчетливое североамериканское звучание.
Вторая волна иммиграции, начавшаяся после Англо-американской войны 1812 года, была призвана укрепить британское влияние. Канадские генерал-губернаторы активно поощряли миграцию из Великобритании и Ирландии, стремясь противодействовать растущему американскому культурному и языковому давлению. Эта волна привнесла в канадский английский значительное количество британских элементов, создав уникальный гибрид, который до сих пор отличает его от других вариантов.
Последующие волны были связаны с массовой миграцией из континентальной Европы и, позднее, со всего мира. Третья волна достигла пика между 1910 и 1913 годами, когда в 1913 году прибыло более 400 000 человек. Четвертая волна, также преимущественно из континентальной Европы, пришлась на середину XX века, достигнув пика в 1957 году с 282 000 иммигрантов. Эти потоки способствовали дальнейшему обогащению лексики и созданию многонационального характера Канады. Пятая волна, связанная с периодом глобализации, привела к притоку населения со всего мира, что продолжает оказывать влияние на развитие канадского английского.
В контексте этих миграционных процессов особенно важны теории, которые помогли закрепить независимый статус канадского английского. Помимо Loyalist Base Theory М. Блумфилда, значительный вклад внесла концепция «numerical swamping» М. Скарджилла, которая объясняет, как массовые потоки иммигрантов со временем растворяли или видоизменяли изначальные диалектные основы, формируя уникальный канадский вариант. Эти теории подчеркивают динамичный характер языкового развития и роль демографических процессов в его становлении.
Дискуссии о статусе канадского английского и признание его независимости
Путь канадского английского от «исковерканного диалекта» до самостоятельного варианта был долог и тернист. Впервые термин «канадский английский» был использован Арчибальдом Гейки в 1857 году, но его оценка была скорее негативной, что отражало общее восприятие в то время. Долгое время статус этого варианта оставался спорным. Его часто рассматривали как нечто вторичное: британский английский, «загрязнённый» американским, или как гибрид британского и американского, либо даже как американизированный британский. Такое восприятие, отражающее колониальное мышление и отсутствие собственной лингвистической идентичности, сохранялось практически до середины 2000-х годов.
Однако благодаря усилиям лингвистов и социокультурным изменениям, канадский английский стал постепенно восприниматься как самостоятельный, «по умолчанию» вариант. Современные лингвисты сегодня единогласно считают его независимым вариантом английского языка со своими отличительными характеристиками. Среди этих характеристик выделяют уникальные фонетические особенности, такие как «Canadian Shift» — процесс понижения и смещения назад кратких гласных переднего ряда (например, /æ/, /ɛ/ и /ɪ/). Другой значимой чертой является «Canadian Raising» — изменение артикуляции дифтонгов /aɪ/ и /aʊ/ перед глухими согласными, что придает канадскому произношению узнаваемый оттенок. Эти фонетические маркеры, наряду с лексическими и орфографическими особенностями, являются убедительными доказательствами уникальности канадского английского.
Экстралингвистические факторы и языковая вариативность
Язык никогда не существует в вакууме; его формирование и развитие неразрывно связаны с экстралингвистическими факторами, то есть внешними, неязыковыми условиями. В Канаде эти факторы сыграли ключевую роль в формировании уникального варианта английского языка. Исторические предпосылки, включающие колонизацию, войны и иммиграционные потоки, заложили основу для языкового многообразия. Природно-географические условия, такие как огромные просторы, суровый климат и обилие природных ресурсов, привели к появлению специфической лексики, описывающей флору, фауну и особенности ландшафта.
Политические, экономические и социально-культурные аспекты также оказали огромное влияние. Многонациональный состав Канады, постоянно пополняемый новыми иммигрантами, способствовал не только обогащению лексики, но и территориальной дифференциации языка. Несмотря на общую языковую гомогенность в рамках национального варианта, существуют отчетливые региональные диалекты, отражающие местную историю и культурные особенности. Это важно учитывать, ведь одно дело – общая языковая норма, и совсем другое – живое, многообразное проявление языка в повседневном общении.
Особое внимание следует уделить влиянию аллофонов — жителей, для которых ни английский, ни французский не являются родными. В настоящее время около одной четверти канадцев (примерно 25%) относится к этой категории. К наиболее распространенным языкам аллофонов относятся китайский, пенджаби, испанский, итальянский, украинский, арабский и немецкий. Это многообразие продолжает оказывать влияние на развитие канадского английского, привнося новые заимствования и способствуя дальнейшему формированию уникальной языковой ситуации в стране.
Общие лексические и этимологические особенности канадского английского языка
Канадский английский — это не просто региональный диалект, а сложный лингвистический гобелен, сотканный из нитей британского, американского, французского и автохтонных языков. Этот уникальный сплав, дополненный самобытными устойчивыми выражениями, сформированными на протяжении веков жителями Канады, делает его предметом особого интереса для лингвистов.
Позиционирование канадского английского среди других вариантов
Канадский вариант английского языка занимает уникальную промежуточную позицию между британским («оксфордским») и американским английским. В то время как его орфография и некоторые лексические единицы тяготеют к британским традициям, фонетика и большая часть лексики демонстрируют явное преобладание черт американского варианта. Например, произношение General American (GA) является доминирующим в Канаде, что сближает его с американским акцентом.
В правописании канадцы проявляют интересное двуличие: они сохраняют британские окончания «-re» в словах типа theatre, metre, centre, а также букву «-u» в словах colour, flavour, humour. Это явно отличает их от американской нормы (theater, meter, center, color и т.д.). Однако в использовании окончаний глаголов, например, -ize (paralyze, recognize), канадцы следуют американской традиции, тогда как британский английский предпочитает -ise.
С точки зрения лексики, канадцы используют как американизмы, так и бритицизмы, иногда в неожиданных сочетаниях. Так, в то время как американцы повсеместно употребляют sofa, канадцы часто предпочитают chesterfield. Аналогично, вместо американского sneakers для спортивной обуви они могут использовать британское runners. Это смешение создает уникальный лексический профиль, делая канадский английский не просто гибридом, а самостоятельным лингвистическим образованием. Общее ядро канадского и американского английского значительно превышает общее ядро канадского и британского вариантов, что объясняется сходными условиями жизни и географической близостью.
Особое внимание следует уделить фонетическим особенностям, которые придают канадскому акценту его узнаваемость. Помимо уже упомянутых «Canadian Shift» (понижение и смещение назад кратких гласных переднего ряда /æ/, /ɛ/ и /ɪ/) и «Canadian Raising» (изменение артикуляции дифтонгов /aɪ/ и /aʊ/ перед глухими согласными), существуют и другие нюансы. Например, «Canadian Shift» проявляется в том, что гласный в слове bag может звучать ближе к гласному в beg, а гласный в kit — к ket. «Canadian Raising» означает, что в словах типа house или light перед глухими согласными дифтонг может произноситься с более высоким началом, отличаясь от американского или британского произношения. Эти тонкие, но устойчивые фонетические маркеры являются неотъемлемой частью национальной идентичности канадского английского.
Понятие «канадизма»: типы и классификации
Сердце уникальности канадского лексикона бьется в «канадизмах» — лексических единицах, которые либо специфичны только для канадского английского, либо имеют в нем уникальное значение, не характерное для других вариантов. Специфические признаки национального варианта языка, прежде всего, сосредоточены именно на его лексико-семантическом уровне.
Канадизмы можно классифицировать следующим образом:
- Истинные (полные) канадизмы: Это лексические единицы, возникшие непосредственно в Канаде и не вошедшие в общеанглийскую лексику, оставаясь специфичными только для этой страны. Примеры включают:
- longlinerman (рыбак, использующий длинные лески)
- sault (водопад, порог — из французского)
- muskeg (болото, трясина — из языков кри)
- Bluenose (название канадской рыбачьей шхуны, ставшее символом)
- grit (член Либеральной партии Канады)
- mountie (сотрудник королевской канадской полиции)
- keekwillee-house (тип землянки — из языка чинук)
- butte (крутой холм посреди равнины — из французского)
- Частичные канадизмы: Это слова или устойчивые словосочетания, которые входят в канадский вариант английского языка лишь в одном из своих значений, в то время как другие значения могут быть общеанглийскими. Примеры:
- band (в Канаде, помимо общего значения «музыкальная группа», это также «группа индейцев, меньшая чем племя»)
- acclamation (в канадском контексте означает «избрание политического кандидата на основании единодушного одобрения», без голосования, что отличается от более широкого значения «бурные аплодисменты»)
- dipper (помимо «ковша», это также «специальная емкость для сбора ягод»)
- provincialization (передача полномочий местным органам власти, более специфичное для канадской политической системы значение)
Уильям Эвис, выдающийся лингвист-канадист, провел колоссальную работу по сбору и классификации канадской лексики. Он собрал порядка 10 600 лексических единиц, характерных для Канады, часть из которых являются лексическими вариантами. Его исследования показали динамику появления канадизмов:
- XVI век: 0,3%
- XVII век: 1,5%
- XVIII век: 12,3%
- XIX век: 36,5%
- 1900-1965 годы: 49,4%
Эти данные убедительно демонстрируют, что большинство канадизмов — это относительно молодые образования, появившиеся в XIX и XX веках, что совпадает с периодами активного освоения страны и формирования национальной идентичности. Примечательно, что большинство канадизмов представлены не отдельными словами, а устойчивыми сочетаниями, такими как:
- yellow cake (концентрат оксида урана)
- prairie oyster (сырое яйцо, проглоченное целиком, как средство от похмелья)
- misery fiddle (пила для продольной распилки брёвен)
- dry belt (засушливый южный район)
- cottage roll (вид ветчины)
Современные лексикографические издания, такие как «The Canadian Oxford Dictionary», включают более 2 тысяч канадизмов, что свидетельствует об их укоренённости и признании в канадском английском.
Тематические группы канадизмов
Анализ лексического состава канадского английского показывает, что канадизмы распределены по определенным тематическим группам, отражающим уникальный опыт и образ жизни канадцев. Наиболее часто лексика канадского происхождения встречается в следующих сферах:
- Флора и фауна: Богатый природный мир Канады породил множество специфических названий. Примеры:
- Cat spruce (ель сизая)
- Douglas fir (пихта Дугласа)
- Manitoba maple (быстрорастущий клен)
- Sitka spruce (ель ситхинская)
- tamarack (американская лиственница, из алгонкинских языков)
- Canada goose (американский гусь)
- fool hen (глухарь)
- Еда и напитки: Национальная кухня и особенности продуктового снабжения также нашли отражение в языке. Примеры:
- poutine (традиционное квебекское блюдо из картофеля фри, сыра и соуса)
- beavertail (сладкая выпечка в форме бобрового хвоста)
- double-double (кофе с двумя порциями сливок и двумя порциями сахара, особенно популярный в Tim Hortons)
- Названия одежды: Некоторые элементы одежды, адаптированные к суровому климату, имеют специфические наименования. Примеры:
- parka (жакет с капюшоном, отделанным мехом, из инуитских языков)
- attigi (нижняя рубашка, из инуитских языков)
- Предметы быта и особенности ландшафта: Слова, описывающие уникальные элементы канадского быта и географии. Примеры:
- dépanneur (небольшой магазин, французское заимствование)
- portage (перенос лодки или груза по суше между водоёмами)
- igloo (жилище инуитов)
- toboggan (вид саней)
Эти тематические группы не только демонстрируют уникальность канадской лексики, но и служат своего рода лингвистическим слепком канадской истории, культуры и взаимодействия с окружающей средой.
Влияние заимствований на лексический состав канадского английского
Канада — это плавильный котел культур и языков, и ее мультикультурное наследие ярко отражено в богатом пласте заимствованной лексики. В этом разделе мы рассмотрим основные источники заимствований, которые сформировали уникальный лексический состав канадского английского.
Французские заимствования
История Канады неразрывно связана с французским языком. Значительное влияние французского языка на канадский английский, особенно в провинции Квебек, является одним из наиболее заметных аспектов его лексического развития. В Квебеке, где 44,5% жителей свободно владеют обоими языками, происходит интенсивное взаимопроникновение лексики. Это способствует не только быстрому принятию англицизмов во французском языке Канады, но и, в свою очередь, активному проникновению французских слов в канадский английский.
Французские заимствования можно разделить на несколько категорий:
- Слова из общего французского языка: Они часто связаны с ранними этапами колонизации и описывают реалии, с которыми столкнулись первые английские поселенцы. Примеры:
- esquimaux (эскимос)
- cache (склад, тайник)
- canoe (каноэ)
- caleche (повозка)
- tinette (деревянная кадка для масла)
- buff (часть Квебека)
- whisky blanc (алкогольный напиток)
- Слова из канадского французского: Это лексические единицы, специфичные для французского языка Канады и зачастую не встречающиеся в метрополии. Они отражают уникальные аспекты канадской культуры и быта. Примеры:
- parto (молодежный клуб)
- brule (горелый лес)
- barbote (крупная разновидность сома)
- bleu (связанный с квебекской консервативной партией)
- poutine (традиционное блюдо)
- dépanneur (небольшой магазин)
Многие слова вошли в канадский вариант из лексикона торговцев пушниной и пионеров освоения страны, которые активно взаимодействовали с франкоязычным населением. Примеры таких слов включают packet (посылка, включающая важные документы), portage (перенос лодки или груза по суше между водоёмами) и pemmican (высококалорийный концентрат из сушеного мяса и жира). Эти заимствования свидетельствуют о глубоком культурном и историческом взаимодействии двух языковых групп.
Заимствования из языков коренных народов
До прибытия европейцев территория Канады была заселена многочисленными индейскими племенами и эскимосами-инуитами, чьи языки оказали значительное влияние на европейские языки, используемые в Канаде. Эскимосско-алеутские языки, распространенные на побережье Канадской Арктики, Аляски и Гренландии, являются одними из самых сложных в мире и внесли существенный вклад в лексику канадского английского.
Из индейских языков заимствовано большое количество слов, особенно в сферах, связанных с природой, бытом и культурой коренных народов. Примеры:
- sagamite (кукурузная каша с мясом)
- tamarak (североамериканская сосна/лиственница)
- kayak (вид лодки, из инуитских языков)
- comiak (вид лодки)
- attigi (нижняя рубашка, из инуитских языков)
- kuletuk (вид верхней одежды)
- parka (жакет с капюшоном, отделанным мехом, из инуитских языков)
- komatik (вид саней)
- toboggan (вид саней)
Инуитские заимствования особенно ярко отражают реалии Арктического севера:
- angakok (шаман)
- panak (длинный нож для иглу)
- tupik (летняя палатка из шкур)
- kabloona (белый человек)
- igloo (жилище инуитов)
- caribou (канадский северный олень)
Некоторые из этих инуитских заимствований, такие как igloo или caribou, стали настолько распространены, что вошли в стандартный английский язык, потеряв свой исключительно канадский или диалектный статус.
Другие источники заимствований
Помимо французского и языков коренных народов, Канада на протяжении долгого времени полагалась на большой приток иммигрантов со всего мира, что оставило заметный отпечаток на лексическом составе языка. Иммиграция в Канаду является одним из определяющих факторов ее демографического и лингвистического развития. С 1867 по 1945 год Канада приняла более 11 миллионов иммигрантов, а после Второй мировой войны это число увеличилось еще на 5 миллионов. В 2006 году в Канаду прибыло 236 756 иммигрантов, а в 2016 году — 300 000. Эти потоки приносили с собой не только людей, но и их языки, которые, в свою очередь, обогащали канадский английский.
Среди других распространенных языков иммигрантов, влияющих на языковую ситуацию в Канаде, называют китайский, пенджаби, испанский, итальянский, украинский, арабский, немецкий, польский, греческий и румынский. Хотя прямое заимствование слов из этих языков в канадский английский не столь масштабно, как из французского или языков коренных народов, некоторые слова все же находят свой путь, подтверждая уникальность канадского лингвистического ландшафта.
Примерами заимствований из русского языка, связанных с освоением северных территорий и специфическими природными явлениями, являются слова:
- sastrugi (плотные снежные заносы, образуемые ветром)
- baidarka (небольшая лодка из кожи)
В наименьшей степени, но все же встречаются заимствования из других европейских языков, например, венгерское слово hun (куропатка). Эти примеры, хоть и немногочисленные, подчеркивают уникальную роль Канады как мультикультурного и многоязычного государства, где языки иммигрантов продолжают вносить свой вклад в формирующуюся лексику канадского английского.
Географические и культурные отражения в лексике и региональные диалекты канадского английского
Канада — это страна бескрайних просторов, разнообразных ландшафтов и богатого культурного наследия. Неудивительно, что именно географические, культурные и исторические особенности нашли свое яркое отражение в формировании уникальной лексики и этимологии ее диалектов. От восточного побережья до тихоокеанского запада, от южных прерий до арктических пустынь — каждый регион внес свою лепту в языковую мозаику.
Влияние природно-географических условий
Канадский ландшафт, со своими густыми лесами, обширными прериями, величественными горами и суровыми арктическими просторами, породил множество специфических канадизмов. Эти слова описывают уникальные виды растений, животных и особенности окружающей среды, которые были незнакомы первым европейским поселенцам.
| Категория | Пример канадизма | Значение | Этимология/Происхождение |
|---|---|---|---|
| Флора | Cat spruce | Ель сизая | Адаптация англ. spruce к местным реалиям |
| Douglas fir | Пихта Дугласа | По имени ботаника Д. Дугласа | |
| Manitoba maple | Быстрорастущий клен | По названию провинции Манитоба | |
| Sitka spruce | Ель ситхинская | По названию г. Ситка на Аляске | |
| tamarack | Американская лиственница | Из алгонкинских языков | |
| Фауна | Canada goose | Американский гусь | Название, специфичное для Канады |
| fool hen | Глухарь | Описание поведения птицы |
Особенности быта жителей северных регионов, где взаимодействие с природой было особенно тесным, также нашли отражение в лексике. Примеры: basket sled (вид саней), fan hitch (способ запряжки собак веером), factory (пост торговли пушниной). Эти слова не только описывают предметы и явления, но и являются лингвистическими свидетельствами адаптации человека к суровым условиям Севера, что показывает, как язык отражает практический опыт.
Региональная дифференциация диалектов
Долгое время отсутствие развитой дорожной сети приводило к образованию изолированных поселений, что способствовало сохранению местных языковых различий, порой на уровне отдельных деревень. Это особенно ярко проявляется в сельских районах Ньюфаундленда, которые оставались изолированными на протяжении 300-400 лет из-за низких показателей иммиграции и различных отправных точек для поселенцев (рыбаки из Западной Англии, ирландские и шотландские иммигранты). В результате в Ньюфаундленде сохраняются выраженные местные языковые различия и специфический диалект. Например, в Атлантических провинциях характерно использование локализмов, связанных с погодными явлениями на море, рыбной ловлей и блюдами местной кухни. В самом Ньюфаундленде можно услышать такие слова, как «scoff» (еда, пир) и «dory» (небольшая рыбацкая лодка). Более того, в пределах Ньюфаундленда существуют разнообразные акценты; например, в Бей-Робертс наблюдается неротический акцент, тогда как в других местах «р» произносится как обычно в Канаде.
Диалектные различия в англоязычном атласе Канады имеют преимущественно меридиональную направленность (с востока на запад), что объясняется историческим путем заселения страны в этом направлении.
Рассмотрим региональную специфику:
- Диалект Atlantic English: Распространен в морских провинциях (Новая Шотландия, Остров Принца Эдуарда, Нью-Брансуик). Речь здесь часто напоминает шотландский или ирландский английский, что обусловлено историческими миграционными потоками.
- Ньюфаундленд и Лабрадор: Эта провинция демонстрирует наиболее сильные диалектные различия, что связано с ее автономным статусом до 1949 года. Ньюфаундлендский территориальный диалект сохраняет верность своим языковым корням, восходящим к первым поселенцам из юго-западной Англии и юго-восточной Ирландии.
- Квебек: В англоязычных общинах Квебека английский язык подвержен сильному влиянию французского. Это проявляется в использовании таких слов, как poutine (традиционное блюдо) и dépanneur (небольшой магазин), которые прочно вошли в канадский английский. Важно отметить, что французский язык стал вторым государственным языком Канады в 1969 году, что дополнительно укрепило его влияние на языковую ситуацию в провинции.
- Верхняя Канада (Онтарио): Этот регион славится своим городским диалектом, который считается наиболее близким к стандартному канадскому английскому, но при этом сохраняет свои особенности.
- Альберта: Лексика этой провинции обогащена терминами из нефтяной промышленности, животноводства и выращивания зерна. Примеры: Alberta beef (название местного мяса).
- Арктический Север: Здесь в канадский диалект активно проникают заимствования из языка инуитов, отражающие уникальный образ жизни и окружающую среду региона.
Мультикультурализм является одним из главных достояний Канады, и именно это многообразие культур, ландшафтов и исторических путей развития находит свое отражение в уникальной региональной дифференциации ее английского языка. Изучение этих диалектов позволяет глубже понять как языковые механизмы, так и социокультурные процессы, формирующие нацию.
Методики и подходы к этимологическому анализу лексических единиц в диалектах
Для студента-филолога, специализирующегося на лингвистике английского языка, понимание методик этимологического анализа является краеугольным камнем глубокого исследования. Применительно к канадскому английскому, это позволяет не просто перечислить канадизмы, но и раскрыть их историческую подоплеку, культурные корни и языковые трансформации, что существенно углубляет научное понимание.
Роль диалектной лексики в этимологических исследованиях
Развитие этимологических исследований лексики различных языков неизбежно обращается к лексике диалектов. Диалекты, часто сохраняющие архаичные формы слов и особенности произношения, могут выступать своего рода «живыми ископаемыми», позволяющими восстановить более древние стадии языка. Для этимологии особенно ценна такая особенность диалектной лексики, как вариантность различных формальных характеристик слова. Эта вариантность позволяет исследователю «снять» более поздние изменения первичной формы и приблизиться к ее первоначальному виду.
Например, различные фонетические варианты одного и того же слова в разных диалектах могут указывать на его исходную форму до фонетических изменений, произошедших в стандартном языке. При анализе диалектных слов (как и литературных) важно учитывать возможность участия в истории слова нерегулярных фонетических изменений, которые могут быть особенно выражены в контактных зонах с другими языками, как это часто бывает в Канаде с французским или индейскими языками.
Этимологическое исследование — это не чисто алгоритмический процесс, а скорее сочетание строго алгоритмических процедур с неалгоритмизируемыми шагами. Последние обеспечиваются интуицией исследователя и его комбинаторными возможностями, позволяющими выдвигать и проверять гипотезы. Именно поэтому результаты этимологических исследований часто носят гипотетический характер, что объясняет возможность сосуществования различных версий происхождения слова. Объективным показателем случайного в этимологии могут служить ономасиологические (связанные с называнием) и семантические (связанные со значением) различия в лексике родственных языков и диалектов, которые указывают на самостоятельное развитие слов или их значений.
Требования к комплексному диалектному словарю и этимологическому анализу
Создание комплексного диалектного словаря, который является необходимой базой для глубокого этимологического анализа, предъявляет ряд специфических требований:
- Стандартизация фонетической формы слов: Диалектная речь изобилует фонетическими вариациями. Для анализа необходимо привести эти вариации к единой, стандартизированной транскрипции, чтобы облегчить сравнение и выявление закономерностей.
- Группировка фиксаций по предполагаемому тождеству слов: Различные записи слова из разных источников или регионов должны быть сгруппированы, чтобы определить, являются ли они вариантами одного и того же слова или разными лексическими единицами.
- Выделение заглавных слов: Для каждого предполагаемого слова необходимо определить его базовую, заглавную форму, под которой будет вестись этимологическое описание.
- Распознавание полисемии и омонимии: В диалектной лексике часто встречаются случаи, когда одно слово имеет несколько значений (полисемия) или когда разные по происхождению слова звучат одинаково (омонимия). Диалектная лексикография играет ключевую роль в их идентификации и уточнении семантики слова, что критически важно для корректного этимологического анализа.
Словообразовательный аспект этимологического анализа имеет огромное значение. Он не ограничивается лишь анализом суффиксальной структуры слова. Важное значение имеет также исследование словообразовательной структуры корня и основы. Энтузиазм в отношении словообразовательного анализа в этимологических исследованиях возрастает, поскольку этимологизируемые слова все больше обрастают словообразовательными формантами. Например, понимание того, как к исконному корню присоединялись приставки и суффиксы, может помочь проследить эволюцию значения и формы слова, ч��о открывает новые горизонты для исследований.
Практическое применение методик к канадскому английскому
Применение описанных методик к канадскому английскому позволяет раскрыть глубокие исторические корни канадизмов и их связи с индейскими, французскими, британскими и американскими источниками.
Рассмотрим, например, анализ слова muskeg (болото, трясина).
- Сбор вариантов: Исследователь собирает все зафиксированные варианты произношения и написания слова muskeg в различных канадских диалектах.
- Фонетическая стандартизация: Варианты приводятся к единой транскрипции.
- Поиск в авторитетных источниках: Обращение к словарям канадизмов (например, Dictionary of Canadianisms on Historical Principles) и этимологическим словарям. Выясняется, что слово muskeg является заимствованием из языка кри (одного из алгонкинских языков), где maskek означает «болото».
- Словообразовательный анализ: В данном случае слово muskeg заимствовано целиком, без видимых внутренних словообразовательных элементов английского языка, что указывает на прямое заимствование концепта.
- Семантический анализ: Исследование того, как значение «болото» соотносится с канадскими реалиями и насколько оно отличается от общеанглийских синонимов (bog, swamp).
Другой пример: слово poutine (традиционное квебекское блюдо).
- Сбор вариантов: Фиксация написаний и произношений.
- Поиск в источниках: Выявляется, что слово poutine является заимствованием из канадского французского, где оно означало «беспорядок, мешанина», а также «блюдо из картофеля».
- Этимологический контекст: Историки и лингвисты связывают его появление с Квебеком в 1950-х годах.
- Ономасиологический и семантический анализ: Слово описывает уникальное блюдо, которое стало частью канадской кулинарной идентичности. Его значение в канадском английском не имеет прямых аналогов в других вариантах английского или даже французского языков вне Канады, что делает его ярким канадизмом.
Таким образом, методики этимологического анализа, сочетающие лингвистическую строгость с контекстным исследованием, позволяют не просто выявить происхождение слов, но и понять, как они встраиваются в культурный и исторический нарратив Канады. Это не только углубляет понимание языка, но и обогащает наше знание о самой стране.
Конкретные примеры лексических единиц (канадизмов) и их этимология
Для наглядной демонстрации уникальности канадского английского языка и его сложного этимологического ландшафта, необходимо рассмотреть конкретные примеры лексических единиц, именуемых канадизмами. Канадизмы – это не просто слова, а лингвистические маркеры, отражающие историю, географию, культуру и социальные взаимодействия Канады.
Примеры полных и частичных канадизмов
Как уже было отмечено, канадизмы делятся на полные и частичные. Полные канадизмы – это слова, не имеющие аналогов или эквивалентов в американском и британском английском, являющиеся уникальными для канадского контекста.
| Канадизм | Значение | Этимология/Происхождение |
|---|---|---|
| longlinerman | Рыбак, использующий длинные лески | Образовано в Канаде, описывает специфичный вид рыбной ловли. |
| sault | Водопад, порог | Из французского (saulte – водопад, порог), отражает географические особенности. |
| muskeg | Болото, трясина | Из языка кри (maskek – болото, трясина), характеризует северные ландшафты. |
| Bluenose | Канадская рыбачья шхуна; также прозвище жителя Новой Шотландии | От названия знаменитой шхуны, ставшей национальным символом. |
| grit | Член Либеральной партии Канады | Историческое происхождение, связанное с политикой. |
| mountie | Сотрудник Королевской канадской конной полиции | От англ. mounted police (конная полиция), уникальное название канадских правоохранителей. |
| keekwillee-house | Тип землянки | Из языка чинук, описывает традиционное жилище коренных народов. |
| butte | Крутой холм посреди равнины | Из французского (butte – холм), описывает характерный ландшафт. |
Частичные канадизмы, в свою очередь, – это лексические единицы, которые существуют и в других вариантах английского, но в канадском английском приобретают уникальное, специфическое значение.
| Канадизм | Общее значение | Канадское специфическое значение | Этимология/Происхождение |
|---|---|---|---|
| band | Группа (музыкальная) | Группа индейцев, меньшая чем племя | Из англ. band – группа, но с узкой семантической специализацией в Канаде. |
| acclamation | Бурные аплодисменты | Избрание политического кандидата на основании единодушного одобрения (без голосования) | Из лат. acclamatio, но канадская политическая система придала специфическое значение. |
| dipper | Ковш, черпак | Специальная емкость для сбора ягод | Из англ. dip – окунать, но в Канаде приобрело узкоспециализированное применение. |
| provincialization | Передача в провинциальное ведение | Передача полномочий местным органам власти (провинциям) | Из англ. province, специфично для канадской федеративной системы. |
Устойчивые словосочетания-канадизмы
Многие канадизмы существуют не в виде отдельных слов, а как устойчивые словосочетания, которые отражают особенности канадского быта, экономики или природных условий.
| Словосочетание | Значение | Этимология/Происхождение |
|---|---|---|
| yellow cake | Концентрат оксида урана | Отражает роль Канады в атомной промышленности. |
| prairie oyster | Сырое яйцо, проглоченное целиком (средство от похмелья) | Отражает бытовые традиции регионов прерий. |
| misery fiddle | Пила для продольной распилки брёвен | Характеризует лесозаготовительную промышленность и связанные с ней инструменты. |
| dry belt | Засушливый южный район (Канады) | Описывает специфические климатические зоны. |
| cottage roll | Вид ветчины | Обозначает популярный мясной продукт, ассоциирующийся с канадской кухней. |
Лексика, заимствованная из других языков
Влияние других языков на канадский английский, как уже говорилось, является одним из ключевых факторов его формирования.
- Французские заимствования:
- brule (горелый лес)
- caleche (повозка)
- esquimaux (эскимос)
- canoe (каноэ)
- poutine (традиционное блюдо)
- dépanneur (небольшой магазин)
- Заимствования из языков индейцев и эскимосов:
- tamarack (североамериканская сосна, из алгонкинских языков)
- kayak (вид лодки, из инуитских языков)
- parka (жакет с капюшоном, отделанным мехом, из инуитских языков)
- comiak (вид лодки)
- attigi (нижняя рубашка, из инуитских языков)
- igloo (жилище инуитов)
- caribou (канадский северный олень)
- Заимствования из русского языка:
- sastrugi (плотные снежные заносы)
- baidarka (небольшая лодка из кожи)
Особенности правописания
Даже в орфографии канадцы демонстрируют уникальное сочетание британских и американских норм, что еще раз подчеркивает их лингвистическую независимость. Как было отмечено ранее, канадцы сохраняют окончания -re в существительных (theatre, metre, centre) и букву -u в словах (colour, flavour, humour), как это принято в британском английском. Однако при этом они используют окончание -ize (paralyze, recognize) в глаголах, следуя американской традиции. Это «двойное гражданство» в правописании является еще одним ярким маркером, отличающим канадский английский от других вариантов.
Все эти примеры, будь то полные канадизмы, частичные заимствования или особенности орфографии, служат убедительным доказательством того, что канадский английский — это не просто вариация, а самостоятельный и динамично развивающийся лингвистический феномен, чья лексика является живым свидетельством богатой истории и уникальной идентичности Канады.
Заключение
Проведенный этимологический и лексический анализ канадских диалектов английского языка раскрывает перед нами многогранную картину формирования уникального лингвистического феномена. От ранних колониальных контактов в XVII веке с французскими поселенцами и коренными народами до пяти волн иммиграции, каждая из которых оставляла свой языковой след, канадский английский прошел путь от «исковерканного диалекта» до полноценного, самостоятельного варианта.
Мы убедились, что исторические и социолингвистические факторы, такие как приток лоялистов из США, британская и ирландская миграция, а также последующие европейские и мировые потоки, сыграли ключевую роль в его становлении. Теории М. Блумфилда о лоялистской базе и М. Скарджилла о «numerical swamping» дают четкое объяснение того, как эти демографические сдвиги сформировали уникальные фонетические черты, такие как «Canadian Shift» (понижение и смещение назад кратких гласных переднего ряда /æ/, /ɛ/ и /ɪ/) и «Canadian Raising» (изменение артикуляции дифтонгов /aɪ/ и /aʊ/ перед глухими согласными). Современное единогласное признание канадского английского самостоятельным вариантом, а также влияние аллофонов, для которых ни английский, ни французский не являются родными (составляющих до 25% населения), лишь подчеркивают его динамичное развитие.
В лексическом и этимологическом плане канадский английский представляет собой уникальный сплав британских, американских, французских и автохтонных элементов. Он занимает промежуточную позицию между британским и американским вариантами, демонстрируя преобладание американских фонетических черт (General American) при сохранении некоторых британских орфографических и лексических особенностей. Канадизмы – будь то полные (muskeg, mountie) или частичные (band, acclamation) – являются центральным элементом его уникальности. Мы подробно рассмотрели их тематические группы, связанные с флорой и фауной, едой, одеждой и бытом, что позволило выявить те сферы жизни, которые наиболее ярко отражены в самобытной лексике.
Особое внимание было уделено влиянию заимствований: от значительного вклада французского языка (особенно в Квебеке, где 44,5% жителей двуязычны, что привело к появлению таких слов, как poutine, dépanneur, tinette) и языков коренных народов (kayak, parka, igloo) до менее масштабных, но не менее интересных заимствований из русского (sastrugi, baidarka) и других европейских языков. Географические и культурные особенности Канады, включая изоляцию Ньюфаундленда (сохранившего уникальные локализмы вроде «scoff» и «dory», а также неротический акцент в Бей-Робертс) и меридиональную направленность диалектных зон, также оказывают глубокое влияние на формирование региональных диалектов.
Впервые в рамках подобного аналитического обзора мы уделили пристальное внимание методологическим и теоретическим подходам к этимологическому анализу диалектной лексики. Мы подчеркнули роль диалектной вариантности в восстановлении первичных форм слов, важность сочетания алгоритмических и интуитивных шагов в этимологическом исследовании, а также требования к составлению комплексных диалектных словарей (стандартизация фонетики, группировка фиксаций, распознавание полисемии и омонимии). Особо была выделена значимость словообразовательного аспекта в анализе корня и основы слова. Представленные кейсы анализа слов muskeg и poutine наглядно продемонстрировали практическое применение этих методик, позволяя проследить глубокие исторические корни канадизмов и их связь с языковыми контактами.
Таким образом, данное исследование подтверждает ценность комплексного подхода, объединяющего исторические, социолингвистические и методологические аспекты, особенно в части этимологического анализа. Это позволяет не только описать, но и глубоко понять механизмы формирования канадского английского как уникального языкового варианта.
Перспективы дальнейших исследований в этой области обширны. Они могут включать более глубокий корпусный анализ современной канадской речи для выявления новых тенденций и частотности употребления канадизмов, а также сравнительный анализ с другими региональными вариантами английского языка, такими как австралийский или новозеландский, для выявления общих закономерностей и уникальных черт в процессах языковой дивергенции. Разве не интригующе, как эти языковые миры продолжают развиваться, обогащая глобальную лингвистическую палитру?
Список использованной литературы
- Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1966. 14 с.
- Калюжная В.В. Характеристика английского функционального стиля официально-делового изложения: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Киев: КГУ им. Т.Г. Шевченко, 1977. 25 с.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 3-е изд. М.: Просвещение, 1993. 224 с.
- Нижникова Л.В. Письмо как тип текста: дис. … канд. филол. наук. Одесса, 1991. 159 с.
- Ковалева Т.В. Лингвопрагматический аспект типа текста «письмо» (на материале современной немецкой художественной литературы): автореф. дис. … канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1993. 21 с.
- Подгайская И.М. Функционально-прагматический аспект построения деловой речи на английском языке (на материале обзорных статей журнала «The Economist»): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. М.: МГУ, 1994. 195 с.
- Myers M. The Influence of the Purpose of a Business Document on its Syntax and Rhetorical Schemes // Journal of Technical Writing and Communication. Vol. 29 (4). Baywood Publishing Co, Inc., 1999. P. 401-408.
- Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. СПб.: Росс. Гос. Пед. Ун-т им. А.И. Герцена, 1995. 179 с.
- Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): дис. … канд. филол. наук. Самара, 2001. 209 с.
- Ережепова С.К. Официально-деловой стиль в русском и казахском языках: прагмалингвистический аспект (жанр постановлений): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. Алматы, 2002. 166 с.
- Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. Воронеж, 2001. 210 с.
- Носик С.Г. Становление и развитие официально-делового стиля в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Киев: КГПИИЯ, 1975. 21 с.
- Пещак М.М. Стиль деловых документов XIV века: автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.02.02. Киев, 1980.
- Limaye M. The Syntax of Persuasion: Two Business Letters of Request // Journal of Business Communication. Urbana, Ill.: American Business Writing Association, 1963 Volume 20, Number 2, 1983. P. 17-30.
- Трофимова А.С. Синтаксические единицы современных английских текстов делового стиля: дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Одесса: Одес. ордена Трудового красного знамени политехи, институт, 1988. 168 с.
- Колыхалова О.А. Особенности употребления вводных конструкций в официально-деловом стиле в современном английском языке Функционирование языковых единиц различных уровней. М., 1989. С. 88-100.
- Анисимова Т.В. Типология жанров деловой речи: автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.02.19. Краснодар: Волгогр. акад. гос. службы, 2000. 46 с.
- Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград: ВГПУ, 2000. 191 с.
- Буркитбаева Г.Г. Деловой дискурс: онтология, интеракция и жанры: дис. … докт. филол. наук: 10.02.19. Алматы: КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 2005. 301 с.
- Bargiela-Chiappini F., Nickerson С, Planken В. Business Discourse. Palgrave Macmillan, 2007. 288 p.
- Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: УРСС, 2003. 368 с.
- Gartside L. Model business letters. Plymouth, 1981. 530 p.
- Винокур Г.О. Культура языка. М: Федерация, 1929. С. 47.
- Добрунова О.В. Влияние эмоций на синтаксический строй разговорной речи: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1990. 25 с.
- Демьянков В.З. О формализации прагматических свойств языка // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: ИНИОН АН СССР, 1984. С. 197-222.
- Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. Вып. VIII. М, 1978. С. 218-242.
- Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высш. школа, 1981. 285 с.
- Seglin J. L. The AMA Handbook of Business Letters. New-York. 1998. 410 p.
- Cover Letter Almanac and Disk. Adams Media Corporation, 1996. 735 p.
- Cross W. Action Letters for Small Business Owners. New York, 1991. 191 p.
- Business Letters for Busy People. National Press Publications, Inc. KS, USA, 2002. 274 p.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.
- Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. М.: Экономическая литература, 2002. 288 с.
- King F.W., Ann Cree D. English Business Letters. UK, 1995. 163 p.
- Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма. М.: Аудит, ЮНИТИ, 1994. 192 с.
- Sandler С, Keefe J. 1001 letters for all occasions. Adams Media Corporation (USA), 2004. 520 p.
- Гуринович В.В. Деловая переписка на английском языке: Учебно-справочное пособие. Минск: Харвест, 2003. 256 с.
- Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993. 74 с.
- Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. М.: МГУ, 1983. 202 с.
- Суханова И.Д. Композиционно-структурные лингвостилистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. 26 с.
- Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. Учеб. пособие. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
- Федюрко С.Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. Воронеж: ЕГУ, 2002. 140 с.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 459 с.
- Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1961. 614 с.
- Винокур Т.Г. Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Изд-во «Наука», 1968. 231 с.
- Galperin I.R. Stylistics. 2nd edition. M.: «Higher School», 1977. 332 p.
- Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968. 250 с.
- Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2003. 256 с.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. 688 с.
- Карелина Н.А. Канадский вариант английского языка: в чем уникальность? // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: сборник научных трудов. Вып. 2. М.: Издательский дом МГУ, 2018. С. 115.
- Якупова А.Т., Яруллина Ф.И. Лексические особенности канадского варианта английского языка // Научные исследования: от теории к практике: материалы III Междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары, 30 апр. 2015 г.). В 2 т. Т. 2. Чебоксары: Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2015. Т. 2, № 2 (3). С. 165-166.
- Валиуллина Т.А. Социолингвистические аспекты канадского варианта английского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. № 1 (830). С. 104-111.
- Бондаренко Е.В., Шитова Е.А. Этимологические корни полных и частичных канадизмов в системе канадского варианта английского языка // Вестник Костромского государственного университета. 2018. № 1. С. 166-170.
- Свириденко Э.О. Экстралингвистические факторы формирования канадского варианта английского языка // Язык. Культура. Коммуникации. 2014. № 1. С. 17-21.
- Вишневская Г.М., Абызов А.А. ‘Канадизм’ как локально-маркированная лингвистическая единица (лексикографическая трактовка термина) // Верхневолжский филологический вестник. 2020. № 1 (20). С. 104-108.
- Варбот Ж.Ж. О роли этимологии в диалектной лексикографии // Rocznik Slawistyczny. 2021. T. LXX. DOI: 10.24425/rslaw.2021.138357.
- Откупщиков Ю.В. Очерки по этимологии. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. 479 с.
- Мызников С.А. Русский диалектный этимологический словарь. Лексика контактных регионов. М.; СПб.: Нестор-История, 2019. 1076 с.
- Аникин А.Е. Заметки о современной русской этимологической лексикографии // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2021. Вып. 3. С. 3‒10.
- Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде: учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1978. 116 с.
- Новоселова М.А. Канадский английский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 1 (792). С. 238-245.