Категория вежливости как этнокультурный образец поведения: Сопоставительный лингвокультурологический анализ (на материале английского и русского языков)

Введение: Вежливость как междисциплинарный объект исследования

Категория вежливости, будучи краеугольным камнем социального взаимодействия, представляет собой один из наиболее сложных и многогранных объектов лингвистического анализа. В условиях глобализации и интенсивного развития межкультурной коммуникации (МКК) изучение вежливости выходит за рамки простого набора этикетных формул и становится ключом к пониманию глубинных этнокультурных образцов поведения. И что из этого следует? Понимание этих образцов критически важно для эффективного взаимодействия, поскольку позволяет предсказывать и предотвращать конфликты, вызванные культурной разницей.

Актуальность настоящего исследования обусловлена объективной необходимостью минимизации коммуникативных неудач и конфликтов, возникающих на почве несовпадения норм вежливости в разных лингвокультурах. Установлено, что прагматические ошибки, вызванные некорректным выбором стратегий вежливости, часто воспринимаются собеседником как проявление грубости или неуважения, даже если они совершены непреднамеренно. Эффективность коммуникации в таком случае падает до нуля.

Целью данной работы является проведение глубокого теоретического и сопоставительного лингвокультурологического исследования категории вежливости как ключевого этнокультурного образца поведения, а также определение ее структурно-семантических особенностей в контексте межкультурной коммуникации на материале английского и русского языков.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить теоретико-методологические основы изучения вежливости в лингвистической прагматике.
  2. Критически проанализировать классические модели вежливости (Браун и Левинсон) с учетом кросс-культурной специфики.
  3. Сопоставить национально-культурные стили коммуникации (русский и английский) и их влияние на выбор стратегий.
  4. Выявить и сопоставить структурно-семантические маркеры вежливости в обоих языках (модальность, диминутивы).
  5. Сформировать типологию потенциальных прагматических ошибок в русско-английской межкультурной коммуникации.

Методология исследования носит комплексный характер и включает: прагматический анализ (изучение интенций и иллокутивной силы речевых актов), социолингвистический анализ (учет социальных переменных — статус, дистанция), контрастивный (сопоставительный) анализ (выявление сходств и различий в языковых средствах и стратегиях), а также метод цепных подстановок в теоретическом обосновании.

Ключевой тезис: Вежливость — это комплексная категория, которая является одновременно моральной, социальной, лингвистической и культурологической, что обусловливает необходимость ее синтетического подхода. Ее содержание — это система ритуализованных стратегий, направленных на гармоничное общение и сохранение «лица» коммуникантов.

Теоретико-методологические основы категории вежливости в прагматике

Категория вежливости: от морального качества к поведенческому проявлению

Изучение вежливости в лингвистике тесно связано с развитием прагматики — раздела, изучающего функционирование языка в реальном общении, а также отношение знаков к их пользователям. В этом контексте вежливость определяется как национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой выступает система ритуализованных стратегий поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно принятых норм.

Ключевым для понимания вежливости как этнокультурного образца является разграничение ее внутреннего, морального аспекта и внешнего, поведенческого проявления. Российский лингвист В. И. Карасик уточняет это положение:

  1. Уважение (Моральное Качество): Это внутренний этический принцип, признание достоинства другого человека. Это «то, что» лежит в основе взаимодействия. Универсальной характеристикой вежливости, общей для разных лингвокультур (в том числе для английской и русской), признается именно уважение по отношению к другим участникам коммуникации.
  2. Вежливость (Поведенческий Концепт): Это внешнее, вербальное и невербальное проявление уважения, которое реализуется через определенные речевые стратегии и речевой этикет. Это «то, как» реализуется коммуникация в соответствии с нормами конкретного социума.

Таким образом, вежливость в лингвистическом смысле — это не просто «быть хорошим», а умение правильно использовать систему ритуалов, чтобы создать коммуникативный комфорт и сохранить «лицо» собеседника в соответствии с культурными ожиданиями. Какой важный нюанс здесь упускается? Упускается то, что сами ритуалы и их значимость глубоко варьируются от культуры к культуре, требуя от коммуниканта не просто знания этикета, но и культурной сензитивности.

Социальные и ситуативные факторы реализации вежливости

Специфика реализации категории вежливости детерминируется не только национальной культурой, но и целым рядом переменных, которые определяют выбор речевых стратегий. В основе выбора лежит принцип соответствия контексту.

Три базовые социокультурные переменные, взятые из классической социолингвистики (и адаптированные Браун и Левинсоном), являются ключевыми регуляторами вежливого поведения:

Социальная Переменная Описание влияния на вежливость Культурная Специфика (Кратко)
Социальная Дистанция (D) Степень знакомства и близости между коммуникантами. Чем меньше дистанция (друзья, семья), тем меньше необходимость в формальной негативной вежливости. В русской культуре дистанция может сокращаться быстрее, позволяя раньше переходить на более прямые стратегии.
Степень Влияния/Власть (P) Иерархические отношения (начальник—подчиненный, преподаватель—студент). Акт, исходящий от человека с более высоким статусом, воспринимается менее угрожающе. В английской культуре даже при большой разнице статусов сохраняются смягчающие формулы (негативная вежливость).
Степень Риска/Иерархия (R) Степень угрозы, которую несет конкретный речевой акт (например, просьба о крупной сумме денег имеет высокий риск). В обеих культурах FTAs с высоким риском требуют более сложного и многоступенчатого «face-work».

Кроме того, важнейшую роль играет тип ситуации общения (бытовая, профессиональная, официальная). Например, директивный речевой акт, который в бытовой русской коммуникации может быть выражен прямым императивом («Подай соль»), в английской культуре требует обязательной митигации, даже если коммуниканты находятся на близкой дистанции.

Классическая модель вежливости Браун и Левинсона и кросс-культурная критика

Стратегии позитивной и негативной вежливости

Теория вежливости, предложенная Пенелопой Браун и Стивеном Левинсоном (1987), является наиболее влиятельной парадигмой в лингвистической прагматике. Эта теория основывается на понятии «лицо» (Face), введенном Э. Гоффманом.

«Лицо» — это публичный имидж, который каждый индивид стремится сохранить для себя и для других. Браун и Левинсон разделяют его на два взаимосвязанных аспекта:

  1. Позитивное лицо (Positive Face): Желание индивида быть положительно принятым, одобренным и оцененным другими, демонстрировать солидарность и общность интересов.
  2. Негативное лицо (Negative Face): Желание индивида иметь свободу действий, не быть стесненным или принужденным к чему-либо, право на независимость.

Суть вежливого поведения состоит в том, чтобы смягчить «ликоугрожающие акты» (Face-Threatening Acts, FTAs) — речевые акты, которые потенциально могут повредить позитивному или негативному лицу собеседника (например, просьба, приказ, критика, извинение, отказ).

Для смягчения FTAs используются две основные группы стратегий:

Тип Вежливости Цель Стратегии Примеры Речевых Стратегий
Позитивная (Solidarity Politeness) Компенсация угрозы позитивному лицу (сближение, солидарность, демонстрация общих ценностей). Использование диминутивов (в русском), комплименты, проявление интереса, обращение по имени, сленг.
Негативная (Respect Politeness) Защита негативного лица (дистанцирование, уважение к независимости, неимпозитивность). Использование модальных глаголов, косвенные просьбы, извинения за вмешательство, использование формальных обращений.

Проблема универсальности: "Лицо индивида" vs. "Лицо группы"

Модель Браун и Левинсона, несмотря на ее научную ценность, подвергается серьезной критике за претензии на универсальность и скрытую евроцентричность. Основной конфликт возникает из-за того, что концепция «Лица» в классической теории жестко привязана к индивидуалистическому мировоззрению.

В культурах, где социальная структура основана на коллективизме, концепция «Лица» претерпевает существенные изменения. Критика, выраженная в работах С. Идэ и Й. Мацумото (1989), показала, что в таких культурах (например, японской) более значимым является «лицо группы» (group face).

  • Лицо индивида (Individual Face): Характерно для западных (английской, американской) культур. Приоритет отдается личной автономии и индивидуальным достижениям.
  • Лицо группы (Group Face): Характерно для восточных культур. Приоритет отдается гармонии в коллективе, соблюдению иерархии и ожиданий группы.

Вместо выбора стратегий, как в западной модели, в коллективистских культурах часто действует принцип «разборчивости» (Discernment). Разборчивость означает, что коммуниканты обязаны выбрать определенную степень вежливости (например, определенный уровень почтительности или формальности) автоматически, исходя из их социального статуса, иерархии и контекста, а не на основе личного выбора или оценки риска FTA. Этот механизм принципиально отличается от прагматического «выбора» в англосаксонской культуре, что доказывает: вежливость — это всегда культурно-обусловленная категория.

Национально-культурная специфика в коммуникативных стилях (Россия vs. Англия)

Сопоставительный анализ показывает, что выбор стратегий вежливости и частота FTAs напрямую отражают глубинные культурные ценности, что делает категории вежливости в русском и английском языках не просто разными, а иногда и противоположными.

Почему английский собеседник постоянно извиняется, даже если не виноват, а русский может дать прямой приказ, не опасаясь последствий?

Английский коммуникативный стиль: высокая вежливость и неимпозитивность

Английский стиль коммуникации традиционно определяется как дистантный (как в пространственном, так и в эмоциональном аспектах) и ориентированный на высокий уровень негативной вежливости (почтительности).

Ключевые характеристики:

  1. Неимпозитивность: Английские коммуниканты стремятся максимально избегать давления на собеседника. Это выражается в избегании прямых приказов и просьб, а также в тенденции к многословности и избыточному использованию смягчающих фраз («face-work»).
  2. Доминирование формы: В фатической коммуникации (поддержании контакта) доминирует форма (соблюдение ритуала). Например, долгие прощания или благодарности, целью которых является не столько передача информации, сколько демонстрация заинтересованности и уважения к негативному лицу собеседника.
  3. Монохронность (предположительно): Английская культура часто ассоциируется с монохронным типом (по Э. Т. Холлу), где приоритет отдается четкому соблюдению графика, расписания и правил. Это отражается и в вежливости: правила этикета должны соблюдаться строго и формально.

Русский коммуникативный стиль: от "средней вежливости" к Полихронной культуре

Русский стиль коммуникации часто описывается как ориентированный на средний и низкий уровень вежливости в сравнении с британским. Однако, как отмечает Т. В. Ларина, неправомерно говорить об одном народе как о более или менее вежливом — каждый народ вежлив с точки зрения своих национальных норм.

Ключевые характеристики:

  1. Ориентация на содержание: В русском общении доминирует содержание сообщения, а не его форма. Если есть доверие и близость, вежливость отступает на второй план перед искренностью и прямотой.
  2. Моральный аспект: Для русской культуры превалирующим в вежливости является моральный аспект (уважение, духовность), а не строгий ритуал.
  3. Полихронная культура: Классификация русской культуры как полихронной (Multiactive) по Э. Т. Холлу является ключевой для объяснения ее коммуникативного стиля. В полихронной культуре межличностные отношения и завершение текущего дела имеют приоритет перед строгим соблюдением графика или ритуала. Это объясняет, почему русские коммуниканты являются менее ритуализованными, более естественными и могут быстрее сокращать дистанцию, позволяя себе более прямые и императивные стратегии, которые в английской культуре считались бы грубыми.
Параметр Английский стиль Русский стиль
Приоритет Форма, Неимпозитивность (Негативное Лицо) Содержание, Искренность (Позитивное Лицо/Солидарность)
Ритуализованность Высокая (обязательность «face-work») Средняя/Низкая (естественность)
Культурный Тип (Холл) Монохронный (предположительно) Полихронный
Директивы Косвенные, с модальными смягчителями Чаще прямые, императивные (особенно при низкой дистанции)

Сопоставительный анализ стратегий в ключевых речевых актах

Значительные расхождения наблюдаются в реализации FTAs, таких как отказ и просьба.

Речевой акт Отказа:

  • Английский: Британцы используют большое количество стратегий смягчения (mitigation): извинения, объяснения, выражения сожаления, многословные формулировки. Цель — максимально сохранить лицо собеседника.
    • Пример: «I am terribly sorry, but I really don’t think I could manage that on such short notice. Perhaps another time?»
  • Русский: Русские коммуниканты чаще используют прямые стратегии и являются более лаконичными. Прямой отказ с минимальным объяснением (или без него) в русском контексте может быть нейтральным, если отношения близкие.
    • Пример: «Нет, не получится. Извини.»

Речевой акт Просьбы:

В английском языке просьба — это акт, максимально угрожающий негативному лицу собеседника (свободе от давления). Поэтому она почти всегда облечена в форму вопроса с модальными глаголами или косвенного высказывания. С точки зрения носителей английского языка, прямого аналога «я тебя очень прошу» в их коммуникативном универсуме почти нет, поскольку это воспринимается как сильное давление.

Структурно-семантические маркеры вежливости в сопоставительном аспекте

Различия в национальных стилях проявляются на уровне конкретных языковых средств. В то время как английский язык активно использует грамматико-синтаксическую модальность для защиты негативного лица, русский язык задействует лексические средства (диминутивы) для маркирования позитивной вежливости.

Грамматические средства негативной вежливости в английском языке

Для выражения негативной вежливости в английском языке активно используются семантико-синтаксические средства, которые служат формами-ограничителями или митигаторами (смягчителями).

Наиболее частотными и значимыми являются вспомогательные модальные глаголы, которые делают высказывание менее директивным, переводя его из категории приказа или требования в категорию возможности, предложения или вежливой просьбы:

Модальный Глагол Прагматическая Функция в Вежливости Пример (FTA: Просьба)
Would Максимально вежливая форма, дистанцирование, гипотетическая просьба. Would you be able to help me with this report?
Could Указывает на возможность, смягчает прямой вопрос о способности. Could you please pass the salt?
Might Выражение предположения, максимальное смягчение, отказ от навязывания. Perhaps we might consider meeting earlier.
May Формальное разрешение или просьба. May I interrupt you for a second?

Сюда же относятся модальные слова (perhaps, possibly, maybe) и вводные конструкции (I was wondering if…), которые служат для уменьшения иллокутивной силы речевого акта и демонстрации уважения к негативному лицу.

Прагматическая многофункциональность русских диминутивов

В русском коммуникативном стиле, в отличие от английского, мощным средством выражения вежливости, особенно позитивной, являются диминутивы (уменьшительные формы существительных, прилагательных, наречий). Их теплота и «уменьшительность» непереводимы на английский язык, где диминутивы часто сохраняют только буквальное значение (маленький предмет).

В русском языке диминутивы выполняют две основные прагматические функции в вежливом общении, особенно в неформальном стиле и при низкой социальной дистанции:

  1. Маркирование позитивной вежливости/солидарности: Диминутивы используются для выражения теплоты, ласки, близости, подчеркивая общность и дружелюбие (сестричка, дружок, рученьки).
  2. Смягчение (Митигация) Директивных Актов: Уменьшительная форма используется для снижения категоричности просьб, предложений или угощений, делая их менее требовательными или навязчивыми.
Русское Средство Буквальное Значение Прагматическое Значение (Вежливость)
Положи ложечку. Маленькая ложка. Смягчение приказа/просьбы (Негативная вежливость).
Не хотите ли водички? Маленькое количество воды. Приглашение/Угощение (Позитивная вежливость, демонстрация заботы).
Давай зайдем в магазинчик. Маленький магазин. Смягчение предложения, придание ему непринужденного, дружеского тона.

Таким образом, если в английском языке вежливость часто строится на синтаксическом расстоянии (косвенность, модальность), то в русском языке она часто строится на лексической близости (диминутивы, теплота).

Коммуникативные неудачи: Прагматические ошибки в русско-английской коммуникации

Несовпадение норм вежливости приводит к тому, что коммуниканты не всегда адекватно трактуют речевые акты, что повышает риск коммуникативных неудач. Основной причиной прагматических ошибок является то, что русским, изучающим английский, трудно понять обязательную, облигаторную важность стратегий смягчения в английском общении, поскольку в русской коммуникативной культуре они используются гораздо реже и менее ритуализованы.

Типология прагматических ошибок, вызванных несовпадением стратегий

Прагматические ошибки в русско-английской МКК чаще всего возникают из-за разной оценки угрозы FTA и, как следствие, несоответствия степени митигации.

Тип Прагматической Ошибки Причина Ошибки Восприятие Русского Речевого Акта Англичанином Восприятие Английского Речевого Акта Русским
Недостаток Митигации (Over-directness) Использование русского прямого императива или прямого отказа без смягчения (например, «Дай мне ручку»). Воспринимается как грубость, требование, отсутствие уважения к негативному лицу. Воспринимается как искренность, прямота, иногда как фамильярность.
Избыток Face-work (Over-mitigation) Использование англичанами большого количества смягчающих фраз, извинений и модальности («I was wondering if I could possibly ask you…»). Воспринимается как норма высокой вежливости. Воспринимается как нерешительность, излишняя дистанция, неискренность или намек на что-то скрытое.
Неверная Интерпретация Диминутивов Использование диминутивов в русском языке для смягчения (например, «Выпейте кофеёк»). Если переводить дословно, может быть неверно истолковано как пренебрежение или упоминание малого размера. Воспринимается как позитивная вежливость, теплота, приглашение к солидарности.
Культурный Императив Лаконичности Лаконичное прощание или благодарность в русском стиле. Воспринимается как поспешность, незаинтересованность, недостаток признательности. Воспринимается как норма, эффективность общения.

Рекомендации для повышения эффективности межкультурного общения

Для снижения рисков коммуникативных неудач носителям русского языка, общающимся в англоязычной среде, критически важно осознать ценность негативной вежливости и неимпозитивности:

  1. Обязательное использование митигаторов: При выражении любого директивного речевого акта (просьба, совет, приказ) необходимо включать модальные глаголы (could, would, might) и вводные фразы (I wonder if, do you think). Прямой императив должен быть заменен на вопросительную форму.
    • Вместо: «Open the window.» Использовать: «Would you mind opening the window?»
  2. Контроль многословности: Осознать, что многословность англичан (избыток реплик, подробные объяснения отказа) — это не признак нерешительности, а культурно обусловленный ритуал защиты «лица». Не стоит стремиться к русской лаконичности в фатической коммуникации.
  3. Осознание ценности времени: Помнить, что английская культура (монохронная) ценит время как конечный ресурс, поэтому речевые акты, требующие времени собеседника, должны быть максимально смягчены.

Заключение

Проведенное лингвокультурологическое исследование подтверждает, что категория вежливости является ключевым, глубоко этнокультурным образцом поведения, который регулирует взаимодействие в обществе. Вежливость выступает не просто как набор этикетных формул, но как сложный, многомерный концепт, который находится на пересечении прагматики, социолингвистики и культурологии.

Основные выводы исследования:

  1. Теоретическая основа: Категория вежливости требует комплексного подхода, разграничивающего универсальное моральное качество (уважение) и национально-специфический поведенческий концепт (речевой этикет).
  2. Критика универсализма: Классическая модель Браун и Левинсона, основанная на индивидуалистическом понятии «Лица», не может считаться универсальной без учета концепций «лица группы» и «разборчивости», которые критически важны для понимания неевропейских культур.
  3. Культурное различие стилей: Английский коммуникативный стиль ориентирован на высокую негативную вежливость и неимпозитивность, что соотносится с необходимостью защиты негативного лица. Русский стиль, как часть полихронной культуры, более ориентирован на содержание, межличностные отношения и может использовать более прямые и менее ритуализованные стратегии.
  4. Лингвистические маркеры: В английском языке ведущими средствами смягчения являются синтаксические и грамматические митигаторы (модальные глаголы would, could). В русском языке для выражения позитивной вежливости и смягчения широко используются лексические средства — прагматически многофункциональные диминутивы.
  5. Коммуникативные риски: Несовпадение норм митигации (недостаток митигации в русском стиле и избыток face-work в английском) приводит к типовым прагматическим ошибкам, где русский прямой императив воспринимается как грубость, а английская многословность — как неискренность.

Перспективы дальнейших исследований заключаются в углубленном эмпирическом анализе влияния жанра дискурса (например, академический, деловой, виртуальный) на выбор стратегий вежливости, а также в разработке детальных методических рекомендаций для обучения студентов-лингвистов кросс-культурной прагматической компетенции.

Список использованной литературы

  1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. Москва: Наука, 1976.
  2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1999.
  3. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.
  4. Гольдин В.Е. Речь и этикет. Москва, 1983.
  5. Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Москва, 1985. С. 24-47.
  6. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. Москва, 2002.
  7. Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. Москва, 2000.
  8. Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1. С. 178-197.
  9. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. Москва: ГУ ВШЭ, 2004.
  10. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Москва: Рукопис. Памятники древней Руси, 2009.
  11. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. Санкт-Петербург, 2000.
  12. Орлов Г. А. Современная английская речь. Москва, 1991.
  13. Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Санкт-Петербург, 2001.
  14. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. Москва, 2003.
  15. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. Москва: ЮНИТИ, 2004.
  16. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Ленинград, 1980.
  17. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово/Slovo, 2000.
  18. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. Санкт-Петербург, 1995.
  19. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. Москва, 1991.
  20. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. Москва, 1989.
  21. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. Москва, 1992.
  22. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. Москва, 1987.
  23. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. Москва, 1982.
  24. Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. Москва: МПУ, 2001.
  25. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. Москва, 1979.
  26. Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, 1987.
  27. Freitag-Lawrence A. Business presentations. UK, 2003.
  28. Goodale M. The Language of Meetings. UK, 1987.
  29. Leech G. Principles of politeness. London, 1982.
  30. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.
  31. Английская и русская вежливость в контексте культурных традиций. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  32. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации. URL: kpfu.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  33. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации и коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета. URL: kaznu.kz (дата обращения: 22.10.2025).
  34. Категория языковой вежливости и ее комплексное описание (к постановке проблемы). URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  35. Лингвистическая категория вежливости: семантика и прагматика. URL: ysu.am (дата обращения: 22.10.2025).
  36. Обучение студентов стратегиям вежливости в процессе преподавания английского языка. URL: elibrary.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  37. Семантика понятия «вежливость» в различных лингвокультурах: универсальное и культурно-специфическое. URL: rrlinguistics.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  38. Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках. URL: dslib.net (дата обращения: 22.10.2025).
  39. Снижение рисков коммуникативных неудач в общении с представителями английской коммуникативной культуры: формирование умений устного иноязычного общения в вузе. URL: e-koncept.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  40. Социолингвистическая модель вежливости П. Браун и С. Левинсона. URL: core.ac.uk (дата обращения: 22.10.2025).
  41. Способы выражения категории вежливости в кросс-культурном аспекте. URL: urfu.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  42. Стратегии вежливости в речевой коммуникации: позитивная и негативная. URL: bsu.by (дата обращения: 22.10.2025).
  43. Стратегия вежливости в русском и английском языках (на примере отказа, просьбы и извинения). URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  44. Теория вежливости. URL: scodis.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  45. Теория вежливости: поиски эффективной методологии исследований в зарубежной социопрагматике. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 22.10.2025).

Похожие записи