Пример готовой курсовой работы по предмету: Литература
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ЭВФЕМИЗМ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТИЛИСТИКИ
1.1 Понятие «эвфемизм»
1.2 Сферы употребления эвфемизмов
ГЛАВА 2 ЭВФЕМИЗМЫ В АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ
2.2 Употребление эвфемизмов в политике и печати
2.2 Эвфемизмы в бытовой сфере
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
- определение понятия стратификации лексики английского языка как явления;
- выявление и описание пластов лексики, возникших в результате стилистического расслоения;
- выявление особенностей употребления лексики для создания речевой характеристики персонажа
Основным методом исследования является метод лингвистического описания с применением приемов классификации и систематики, экстралингвистической интерпретации фактов языка, дефиниционного анализа, элементов компонентного, контекстуально-семантического и сопоставительного анализа.
- сопоставление текстов перевода и оригинала и определение способов передачи английской разговорной лексики средствами русского литературного языка.Объект исследования в рамках данной курсовой работы: анализ способов перевода разговорной английской лексики на русский язык на примере произведений англоязычных авторов.
Цели и задачи работы обусловили ее структуру. Работа состоит из введения, где обосновывается актуальность исследования, определяются цели и задачи исследования, а также предмет и объект исследования; двух глав – одной теоритической и одной практической.
Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития.
В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования.Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь.
Цель исследования – на основе семантического анализа английских пословиц и поговорок с компонентом-наименованием флоры и фауны выявить их национально-культурную специфику и особенности номинации человека с позиций его внешних и внутренних характеристик.
Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)
Изучение языка и культуры одновременно обеспечивает не только эффективное достижение практических, общеобразовательных и развивающих целей, но и содержит значительные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотива-ции обучаемых.Цель дипломной работы -показать возможность использования нетради-ционных форм урока английского языка как средство повышения мотивации учащихся.Гипотеза исследования: процесс обучения английскому языку будет бо-лее успешным, если будут активно использоваться нетрадиционные приемы в целях повышения мотивации учащихся.
Теоретической базой данной работы выступают труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как О. П. Антипина, Ю. А Бельчиков, О. В. Вишнякова, И.Б. Голуб, В.П. Григорьев, З. К. Ишкильдина, В. И. Красных, Н. В. Крылова, И. Н. Кузнецова Т.Б. Назарова, А.Ю. Некрасов, М. В. Никитин, О. Д. Прокопчик, Л.И. Скворцов, Л. Н. Федотова, С. Г. Шафиков, В. Н. Штыбен, A.Cutler, J.A.Hawkins, G. Gilligan и др.
Теоретическое и практическое значение: данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся системы временных форм индикатива французского языка, все ещё остаются дискутируемыми.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов / ABC of Dirty English. Foreigner`s Guide. Автор — А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Куропаткин. Издательство — Кузьма. 2001.
2.Арапова Н.С. Эвфемизмы / Н.С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 590.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд. – М.: КомКнига, 2005. – С. 576.
4.Белл Роджер Т. Социолингвистика / Р.Т. Белл.- М., 1980. — C.137.
5.Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М., 1979. – С.273.
6.Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти / Р.М. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М., 1987. — С. 88-125.
7.Варбот Ж.Ж. Табу / Ж.Ж. Варбот // Русский язык: Энциклопедия. — М., 1979.
8.Гавранек Б. Задача литературного языка и его культура / Пражский лингвистический кружок. – М. — 1967.
9.Горшунов Ю.С. Прагматика аббревиатуры / Ю.С. Горшунов. — М., 1999.
10.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989.
11.Ковалева Т.А. Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.04. — Коломна, 2008. — 160 с.
12.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1983.
13.Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Книга
1. Теория. – М.: Высшая школа, 2006. – С. 47.
14.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. Русистика. — Берлин, 1994, № 1-2. — С. 28-49.
15.Ларин Б. А. Об эвфемизмах//История русского языка и общее языкознание. М., 1977. — С. 110.
16.Леонтьев А.А. Общественные функции языка и его функциональные элементы. – В кн.: Язык и общество. – М., 1968.
17.Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.567.
18.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М., 1960. – С.13.
19.Никитина И.Н. Эвфемизм как объект исследования с британской и американской лингвистике // Вопросы филологии. — 2008. — № 2 (29).
- С.111-114.
20.Риэрдон, Б.Э. Толерантность – дорога к миру / Б.Э. Риэрдон. — М., 2001. –C.262.
21.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http://litevv.narod.ru/slovar/lingvo.zip
22.Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – М.: Флинта, 2003. – С.581.
23.Тер – Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 c.
24.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1983. – C.195.
25.Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. — Волгоград, 2002.
26.Шмелев Д. Н. Эвфемизм//Русский язык: Энциклопедия. – М., 1979. – С. 879.
27.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 74-77
28.Электронный словарь терминов: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm
29.Ayto J. Dictionary of Euphemisms. Bloomsbury. – Britain: 2000.
30.Berdoll L. Very Nice Ways to Say Very Bad Things. The Unusual Book of Euphemisms. Well, There It Is Del Valle. – Texas: 2003.
31.Enright D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. Michael O’Mara Books Ltd. – London: 2005.
32.Galperin I. R. Stylistics. M., 1977, p. 175.
33.Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc. – New York: 2003.
34.http://bd.english.fom.ru/report/cat/societas/right/human_rights/ed 012825
35.http://english.newslab.ru/news/164001/print
36.http://www.afew.org/english/HIV_Russia_Lancet_Hamers%20et%20al_March%202003.pdf
37.http://www.biodiversity.ru/coastlearn/tourism-eng/tools_ics.html
38.http://www.chem.msu.su/eng/publ/r 02-049.html
39.http://www.dmoz.org/Health/Addictions/Substance_Abuse/Centers_and_Counseling_Services/Africa/South_Africa/
40.http://www.excimerclinic.ru/cgibin/index.cgi?ext=content&pid=272&lang=2
41.http://www.gastroportal.ru/php/content.php?id=104498&pr=print
42.http://www.hrsdc.gc.ca/en/isp/pub/factsheets/retire.shtml
43.http://www.imf.org/external/np/exr/ib/2002/031502.htm
44.http://www.niss.gov.ua/cacds/magazine/art 6.htm
45.http://www.raiffeisen.ru/en/about/specialisedcompanies/raiffeisen_NPF/
46.http://www.surgery.md/SurgicalIntervention.htm
47.Neaman J.S. & Silver C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. Avon Books. – New York: 1990.
48.Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. – New York: 2002.
49.The Guardian Oct, 8, 2004; Nov, 28, 7 2003; Oct, 9, 2004; N11ov, 21, 2004; Feb, 15, 2001; Dec, 28, 2002; July, 12, 2005.
список литературы