Эволюция культурного опыта и языковая картина мира в английском языке: Лингвокультурологический анализ концепта «одиночество» и его фразеологической репрезентации

В 2018 году, в ответ на растущую проблему социальной изоляции, Великобритания стала первой страной в мире, учредившей пост Министра по вопросам одиночества. Этот беспрецедентный шаг не только подчеркнул остроту феномена в современном обществе, но и ярко продемонстрировал, как глубоко культурные и социальные изменения проникают в языковую ткань, формируя новые концепты и переосмысливая старые. Тема одиночества, некогда воспринимавшаяся как личная, интимная проблема, приобрела государственное значение, что неизбежно отразилось на способах ее вербализации и концептуализации в языке.

Настоящая курсовая работа посвящена лингвокультурологическому анализу эволюции культурного опыта и языковой картины мира в английском языке, фокусируясь на концепте «одиночество» и его фразеологической репрезентации. В условиях глобализации и стремительного социокультурного развития, изучение взаимосвязи языка, мышления и культуры приобретает особую актуальность, ведь язык, будучи не просто средством коммуникации, но и зеркалом коллективного сознания, аккумулирует в себе весь спектр человеческого опыта, формируя уникальное национальное мировидение. Понимание того, как язык конструирует и передает этот опыт, позволяет глубже проникнуть в менталитет народа и специфику его культурного кода, раскрывая не только *что* сказано, но и *как* это воспринято.

Целью исследования является создание глубокого лингвокультурологического исследования, которое проследит динамику развития концепта «одиночество» в английском языке, выявит его культурную обусловленность и проанализирует репрезентацию в фразеологии, а также оценит влияние этих лингвокультурных особенностей на межкультурную коммуникацию и переводческую практику. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: рассмотреть теоретические основы когнитивной и языковой картины мира; проанализировать процессы концептуализации и виды концептов; исследовать отражение культурного опыта в английском языке через призму лексикографии; провести детальный диахронический и синхронический анализ концепта «одиночество»; выявить особенности его репрезентации во фразеологических единицах; и оценить влияние этих особенностей на межкультурное взаимодействие.

Междисциплинарный характер работы объединяет положения когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, этнолингвистики, семасиологии и фразеологии. Такой подход позволяет не только выявить скрытые смыслы и культурные коннотации, но и проследить, как язык, подобно живому организму, адаптируется к изменениям в обществе, сохраняя при этом свою национальную специфику. Результаты данного исследования могут стать основой для дальнейших, более широких дипломных или выпускных квалификационных работ, предлагая новую оптику для понимания сложных взаимосвязей между языком, культурой и человеческим опытом.

Теоретические основы когнитивной и языковой картины мира

Понимание того, как человек воспринимает и интерпретирует мир, неразрывно связано с языком, на котором он говорит. Язык — это не просто инструмент для обозначения уже существующих объектов, но мощный механизм, который активно участвует в формировании самого нашего мировосприятия. В этом разделе мы углубимся в теоретические основы когнитивной и языковой картины мира, их взаимосвязь и фундаментальную роль языка в этом процессе.

Язык и мышление: Взгляд В. фон Гумбольдта и гипотеза Сепира-Уорфа

Попытки осмыслить глубокую связь между языком, мышлением и культурой имеют давнюю историю, уходящую корнями к трудам таких выдающихся мыслителей, как Вильгельм фон Гумбольдт. Он, как один из первых, категорично заявил, что язык не может изучаться в отрыве от мира и культуры народов, говорящих на этом языке. Гумбольдт рассматривал язык не просто как средство выражения мысли, но как «орган, образующий мысль», подчеркивая его главенствующую роль в формировании мышления и духа народа. По его мнению, мысль материализуется с помощью языка, обретая отчетливость и ясность, и без языка представление не может стать понятием. Этот тезис раскрывает динамический характер взаимоотношений между языком и познанием: язык не пассивно отражает действительность, а активно ее конструирует, впитывая «дух народа» и сам его формируя. Каждый отдельный язык уникален и отражает различные мировоззрения, поскольку содержит в себе «всю структуру понятий и весь способ представлений определенной части человечества».

Идеи Гумбольдта нашли свое продолжение в XX веке в так называемой гипотезе лингвистической относительности, более известной как гипотеза Сепира-Уорфа. Эта гипотеза предполагает, что структура языка влияет на мировосприятие, воззрения носителей и их когнитивные процессы. В рамках гипотезы принято выделять две формулировки:

  • Строгая (детерминистская) формулировка: Язык полностью определяет мышление, жестко ограничивая возможности восприятия мира носителями данного языка.
  • Мягкая (недетерминистская) формулировка: Язык лишь влияет на мышление, направляя внимание на определенные аспекты действительности, но не ограничивая познавательные способности.

Примером, часто приводимым Уорфом, является анализ выражения времени в языке индейцев хопи. В этом языке отсутствуют слова и грамматические формы, прямо соотносимые с понятием времени как потока дискретных, измеряемых элементов, как это принято в европейских языках. Это, по мнению Уорфа, формирует у хопи иное мировосприятие времени, нежели у европейцев. Хотя строгая версия гипотезы подвергалась серьезной критике, исследования последних десятилетий подтверждают скорее мягкие, недетерминистские версии, фокусируясь на том, как структура языка влияет на отдельные аспекты когнитивности, а не полностью определяет мышление. Язык, таким образом, выступает не как тюрьма для мысли, а как линза, через которую мы смотрим на мир, формируя уникальный угол зрения.

Когнитивная и языковая картина мира: Дефиниции и разграничения

Для полноценного понимания того, как язык формирует наше мировосприятие, необходимо четко разграничить два ключевых понятия: когнитивную картину мира (ККМ) и языковую картину мира (ЯКМ). Эти термины, хотя и тесно связаны, обозначают разные уровни репрезентации действительности в сознании человека и в языке.

Когнитивная картина мира (ККМ), согласно З.Д. Поповой и И.А. Стернину, входит в состав непосредственной картины мира и представляет собой «совокупность концептосферы и стереотипов сознания, которые задаются культурой». Это результат прямого познания действительности при помощи органов чувств и абстрактного мышления. Иными словами, ККМ – это наша внутренняя, ментальная модель мира, сформированная на основе личного опыта, культурных знаний и когнитивных процессов. Она включает в себя все наши представления, знания, убеждения, ценности и стереотипы о мире.

Языковая картина мира (ЯКМ), в свою очередь, является отражённым средствами языка образом сознания-реальности, моделью интегрального знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком. Как отмечает В.И. Карасик, проблема ЯКМ относится к фундаментальному вопросу о специфике отражения бытия через язык. ЯКМ – это система представлений о мире, закодированная в лексике, грамматике, фразеологии и других элементах языка. Она является частью более широкой ККМ, но проявляется и фиксируется именно через языковые формы. Язык, таким образом, служит средством объективации и экспликации тех когнитивных структур, которые составляют ККМ.

Соотношение ККМ и ЯКМ можно представить следующим образом:

  • ККМ – это более широкое понятие, включающее все знания и представления человека о мире, независимо от того, вербализованы они или нет. Это индивидуальный и коллективный опыт, накопленный в сознании.
  • ЯКМ – это часть ККМ, которая находит свое выражение в языке. Она представляет собой вербализованный фрагмент когнитивной картины мира, который может быть доступен для анализа через языковые единицы.

Язык выступает как общий когнитивный механизм, инструмент репрезентации (кодирования) и трансформации информации. Иными словами, когнитивная лингвистика исследует, как язык помогает нам обрабатывать информацию, структурировать знания и формировать концепты. Через призму языковой картины мира мы можем увидеть, как тот или иной этнос воспринимает, осмысливает и организует окружающую действительность, выявляя уникальные особенности национального менталитета.

Таблица 1: Сравнение Когнитивной и Языковой Картины Мира

Критерий Когнитивная Картина Мира (ККМ) Языковая Картина Мира (ЯКМ)
Сущность Совокупность концептосферы и стереотипов сознания, задаваемых культурой. Отражённый средствами языка образ сознания-реальности; модель интегрального знания о концептуальной системе.
Формирование Результат прямого познания действительности через органы чувств и абстрактное мышление. Формируется и объективируется через языковые единицы (лексика, грамматика, фразеология).
Природа Ментальная, внутренняя, индивидуальная и коллективная модель мира. Вербализованная, эксплицированная часть ККМ.
Функция Хранение, обработка и организация знаний о мире. Репрезентация (кодирование) и передача информации о мире, структурированной языком.
Доступность для анализа Опосредованно, через языковые и другие культурные проявления. Непосредственно через анализ языковых единиц и их значений.
Связь с культурой Неразрывно связана с культурными стереотипами и ценностями. Отражает национальное мировидение и культурную специфику народа.

Таким образом, языковая картина мира является тем окном, через которое мы можем заглянуть в коллективное сознание народа, понять его уникальный способ осмысления мира и увидеть, как многогранный культурный опыт запечатлевается в словах, выражениях и грамматических структурах.

Концептуализация мира в языке: Теоретические подходы и виды концептов

Язык — это не просто набор слов и правил, а динамичная система, которая активно участвует в процессе познания и структурирования мира. Этот процесс, известный как концептуализация, лежит в основе нашего понимания реальности и того, как мы о ней говорим.

Концепт как единица познания и культуры: Дефиниции и структура

Когнитивная лингвистика, как направление, сосредоточенное на языке как общем когнитивном механизме, уделяет первостепенное внимание исследованию роли языка в концептуализации и категоризации мира. Концептуализация — это не просто пассивное отражение, а активный процесс определения набора когнитивных признаков какого-либо явления реального или воображаемого мира. Эти признаки позволяют человеку формировать, хранить в сознании и пополнять новой информацией представление об этом явлении, а также отличать его от других феноменов. Параллельно с концептуализацией идет категоризация — процесс упорядочения полученных знаний, распределения нового знания по рубрикам, существующим в сознании и часто задаваемым категориями языка.

Центральным понятием в этом процессе является концепт. Концепт – это один из ключевых терминов когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и других лингвистических дисциплин антропоцентрической парадигмы. Его можно определить как дискретную единицу коллективного сознания, которая хранится в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде. Концепт – это не просто значение слова, а сложный ментальный конструкт, включающий в себя не только понятийные, но и образные, ценностные и эмоциональные компоненты.

В когнитивных исследованиях широко распространена полевая модель концепта, которая позволяет описать его многомерную структуру:

  • Ядро: Содержит наиболее первичные, яркие, легко воспринимаемые и осознаваемые образы и признаки концепта. Это его основное, прототипическое значение.
  • Периферия: Включает более абстрактные, менее очевидные признаки, которые могут быть обусловлены спецификой культуры или индивидуальным опытом.
  • Интерпретационное поле: Состоит из выводов, ассоциаций и коннотаций, возникающих из различных когнитивных признаков концепта, его связей с другими концептами и культурным контекстом.

Существует также несколько содержательных типов концептов, что подчеркивает их многогранность и междисциплинарный характер:

  • Культурный концепт (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, М.В. Пименова) – акцент на национально-культурной специфике, ценностном компоненте.
  • Лингвокультурный концепт (В.И. Карасик, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин) – подчеркивает неразрывную связь концепта с языковыми средствами его выражения и культурным контекстом.
  • Когнитивный концепт (Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин) – фокус на ментальных операциях, обработке информации, фреймах, сценариях и гештальтах.
  • Эмоциональный концепт (А. Вежбицкая) – центральное место занимают эмоциональные состояния и их вербализация.
  • Научный концепт (Т.В. Матвеева) – относится к специализированным знаниям в определенной научной области.

Важно отметить, что предметом исследования когнитивной лингвистики преимущественно является когнитивный концепт, тогда как лингвокультурология фокусируется на лингвокультурном или культурном концепте, исследуя его национально-культурную специфику и ценностное содержание. Это разграничение позволяет более точно выбирать методологию и область анализа в зависимости от исследовательских задач.

Теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона

Если концепт выступает как фундаментальная единица познания и культуры, то одним из ключевых механизмов его формирования и функционирования является метафора. Традиционно метафора воспринималась как чисто риторический приём, украшение речи. Однако теория концептуальных метафор Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона, представленная в их знаковой книге «Метафоры, которыми мы живём» (1980 г.), радикально изменила этот взгляд. Они утверждают, что метафора — это не просто языковое явление, а фундаментальный механизм мышления, который пронизывает повседневную жизнь, организует наши мысли, суждения и структурирует язык.

Ключевая идея теории состоит в том, что мы понимаем и переживаем один вид вещей в терминах другого. Это означает, что абстрактные, сложные или менее структурированные концепты (например, время, любовь, аргумент) осмысливаются нами через более конкретные, знакомые и структурированные концепты (например, деньги, путешествие, война). Метафора, таким образом, лежит в основании не только художественного мира, но и человеческого мышления в целом. Например, концептуальная метафора «АРГУМЕНТ – ЭТО ВОЙНА» проявляется в таких выражениях, как He attacked every weak point in my argument (Он атаковал каждое слабое место в моем аргументе), Your claims are indefensible (Ваши утверждения не выдерживают критики), He shot down all of my arguments (Он отверг все мои аргументы). Мы не просто используем слова, связанные с войной, для описания аргумента; мы думаем об аргументе как о сражении, имеющем победителей и побеждённых.

Изучение концептуальной метафоры в английском языке с позиций когнитивной лингвистики показывает глубокое влияние познавательного человеческого опыта на усвоение лексических единиц. Метафоры помогают нам не только осмысливать новые понятия, но и структурировать уже существующие, придавать им эмоциональную окраску и культурные коннотации. Для нашего исследования концепта «одиночество«, теория концептуальной метафоры является неоценимым инструментом, поскольку она позволит выявить, как этот сложный и многогранный концепт осмысливается в англоязычной культуре через призму других, более конкретных образов и представлений. Это даст возможность понять не только то, что означает «одиночество», но и то, как оно переживается и вербализуется носителями английского языка.

Отражение культурного опыта в английском языке: Исторический и лексикографический аспекты

Язык — это не просто средство коммуникации, а живое хранилище культурной памяти, своего рода «архив», где бережно сохраняются особенности истории, географии, быта, культуры и литературы народа. Он не только отражает национальное мировидение, но и активно участвует в его формировании и передаче из поколения в поколение.

Кумулятивная функция языка и национально-культурная семантика лексики

Одной из важнейших функций языка является его кумулятивная функция, которая заключается в способности языка хранить и передавать внеязыковой опыт языковой общности. Именно благодаря этой функции язык становится мостом между прошлым и настоящим, позволяя новым поколениям осваивать коллективный опыт, накопленный их предками. Каждое слово, каждая грамматическая конструкция пропитаны культурными смыслами, которые формировались на протяжении веков.

Ключевую роль в этом процессе играет национально-культурная семантика лексики. По Е.М. Верещагину и В.Г. Костомарову, культурный компонент значения слова — это экстралингвистическая информация, содержащаяся в лингвистическом знаке. Это та часть значения, которая не выводится напрямую из денотативного компонента, но при этом является неотъемлемой частью семантической структуры слова и отражает специфику культуры. Например, слова, обозначающие реалии быта, социальные институты, исторические события или уникальные природные явления, присущие только данному народу, наполнены глубоким культурным содержанием. Что из этого следует? Осознание этой специфики критически важно для адекватного понимания и перевода, поскольку буквальное воспроизведение может исказить изначальный смысл.

Национально-культурное содержание лексики имеет огромное значение не только для теоретической лингвистики, но и для прикладного языкознания, особенно в преподавании и изучении иностранного языка. Невозможно по-настоящему овладеть языком, не погружаясь в культуру его носителей. Учебные материалы по английскому языку должны включать лексику с национально-культурной семантикой (реалии), чтобы студенты могли адекватно воспринимать и интерпретировать англоязычную картину мира. Это позволяет не только расширить словарный запас, но и развить культурную грамотность, столь необходимую для успешной межкультурной коммуникации.

Таким образом, языковая картина мира отражает национальное мировидение народа, а культурный опыт, накопленный веками, фиксируется и транслируется через специфику лексики, грамматики и фразеологии, позволяя нам понять уникальность каждого этноса.

Английская лексикография как зеркало культурного опыта

Если язык является хранилищем культурного опыта, то словари — это его систематизированные архивы, настоящие сокровищницы знаний, которые позволяют проследить эволюцию языка и культуры. Английская лексикография, обладающая богатой историей и традициями, выступает в качестве важнейшего инструмента для изучения отражения и эволюции культурного опыта, ибо она накопила огромный опыт, который может быть полезен для понимания многих лингвокультурологических процессов.

Исторический путь английской лексикографии — это путь непрерывного совершенствования и адаптации к потребностям общества.

  • Словари языка писателей, такие как словари Дж. Чосера или У. Шекспира, являются бесценным инструментом для глубокого изучения языка и культуры Англии. Они обеспечивают надежный доступ к культурному наследию, позволяя исследователям проникнуть в особенности языкового мира конкретных исторических эпох и понять, как великие авторы формировали и отражали свою культурную реальность. Анализ этих словарей показывает, как изменялись значения слов, какие реалии были актуальны, и как они вербализовались в художественном тексте.
  • Учебные словари английского языка XX-XXI веков (например, Г. Пальмера, Ч. Огдена, М. Уэста, А. Хорнби) сыграли ключевую роль в совершенствовании методики преподавания и изучения английского языка как иностранного. Они не просто переводят слова, но и объясняют культурные коннотации, дают контекстуальные примеры, что критически важно для неносителей языка. Эти словари стали мостом между лингвистическим знанием и культурным пониманием, учитывая специфические потребности обучающихся.
  • Лексикографическое отражение английской культуры прослеживается на всех уровнях построения словарей:
    • Мегаструктура (общая концепция словаря, его целевая аудитория, объем) — определяет, какие культурные аспекты будут охвачены.
    • Макроструктура (принципы отбора лексики, ее группировка) — показывает, какие слова и понятия считаются наиболее значимыми для данной культуры.
    • Микроструктура (содержание словарной статьи, включая дефиниции, примеры, этимологию, пометы) — напрямую отражает эволюцию значений, культурный компонент слова и его место в языковой картине мира.

Словарные статьи, таким образом, становятся не просто набором определений, а миниатюрными культурными эссе, где за каждым словом стоит история, обычаи и мировоззрение народа. Изучая, как слова определялись, какие примеры их использования приводились, как фиксировались их оттенки значений на разных исторических этапах, мы получаем уникальную возможность проследить, как культурный опыт англоязычного мира был запечатлен и передан через лексикографические источники. Эта глубина анализа позволяет не только понять текущее состояние языка, но и реконструировать его прошлое, раскрывая динамику культурного развития.

Эволюция и лингвокультурное выражение концепта «одиночество» в английском языке

Концепт «одиночество» — один из самых глубоких и многогранных в человеческой культуре, который не является универсальным состоянием, а переживается по-разному в зависимости от места и времени, имея социальные и политические измерения. В английском языке его эволюция и вербализация представляют собой увлекательный кейс для лингвокультурологического анализа, особенно в контексте различий между solitude и loneliness.

Диахронический анализ концептов «solitude» и «loneliness»

Эволюция концепта «одиночество» в английском языке — это яркий пример того, как язык адаптируется к социокультурным изменениям, формируя новые смыслы и разграничивая тонкие оттенки человеческих переживаний. Изначально для обозначения состояния пребывания одному в английском языке использовались другие лексические единицы, чем те, что доминируют сегодня.

Слово solitude имеет латинские корни, происходя от solitudinem, что буквально означает «одиночество», «уединение». Оно было зафиксировано в английском языке довольно рано и в современном английском означает состояние уединения или отдаленности от других, часто подразумевая сделанный выбор. В ранние периоды, solitude или oneliness (ближайшее к современному loneliness слово до XIX века), не воспринимались как нездоровые или нежелательные состояния. Напротив, они часто ассоциировались с необходимым пространством для размышлений, медитации, самосозерцания, часто имеющего религиозный или философский подтекст. Словарь Сэмюэла Джонсона (1755) подчеркивал физические аспекты solitude — «жизнь в одиночестве», удаленность от компании, а также «одинокое место, пустыня». Здесь нет и намека на тоску или печаль.

Слово solitary было зафиксировано в английском языке в XIV веке, а lonely — в XVI веке. Тогда lonely также просто означало «быть одному», без сильной эмоциональной окраски. Переломный момент наступил около 1800 года, когда термин loneliness впервые появился в английском словарном запасе. Это совпало с началом индустриальной революции, которая кардинально меняла образ жизни людей: массовая урбанизация, разрушение традиционных общинных связей, появление новых форм труда и досуга. В этот период люди стали испытывать новый тип одиночества — не выбранное уединение, а мучительное отсутствие связи, изоляцию посреди толпы.

Таким образом, произошла следующая семантическая дифференциация:

  • Solitude — это уединение, состояние оторванности от мира, изоляция от других людей, состояние «наедине с самим собой». Оно подразумевает физическое отсутствие кого-либо рядом и не связано с печалью и тоской; часто это выбранное и приятное состояние, необходимое для творчества, самопознания или отдыха. Например, He sought solitude in the mountains to finish his novel (Он искал уединения в горах, чтобы закончить свой роман).
  • Loneliness — это одиночество, связанное со скукой, отсутствием компании, друзей, близких, сопряженное с чувством печали, тоски и других отрицательных эмоций. Это эмоциональный дефицит, переживание отчуждения даже в окружении людей. Можно испытывать loneliness в толпе, но не solitude; и наоборот, наслаждаться solitude без loneliness. Например, Despite being surrounded by people, she felt a profound loneliness (Несмотря на то, что ее окружали люди, она испытывала глубокое одиночество).

Появление loneliness как отдельного концепта в XIX веке отражает глубокие социокультурные изменения и растущую индивидуализацию общества. Учреждение в 2018 году в Великобритании поста Министра по вопросам одиночества является ярчайшим свидетельством того, что loneliness перестало быть исключительно частной проблемой и превратилось в значимый социальный феномен, требующий государственного вмешательства. Это подтверждает, что концепт ощущения «lonely» в современном смысле (как временное или постоянное состояние одиночества) вошел в английский словарный запас только в XIX веке, и его актуальность продолжает расти.

Современная репрезентация концепта «LONELINESS» в английской лингвокультуре

В современной английской лингвокультуре концепт «LONELINESS» вербализуется не только через ключевые слова-репрезентанты и лексические единицы словообразовательного гнезда (например, lonely, lonesome, lone, loner), но и, что особенно важно, через богатый набор образных, прежде всего метафорических, средств. Именно метафоры позволяют глубже проникнуть в суть переживаний, связанных с одиночеством, и понять, как оно осмысливается в коллективном сознании. Можем ли мы на самом деле осознать истинную глубину человеческих эмоций без этих метафорических связей?

Исследования показывают, что концепт «loneliness» часто реифицируется, то есть представляется как нечто материальное, осязаемое. Он сравнивается с:

  • Природными метафорами: Вселенная, бездна (например, a universe of loneliness, the abyss of loneliness). Эти образы подчеркивают необъятность, глубину и поглощающую природу одиночества, его способность изолировать человека от остального мира, как космос или бездонная пропасть.
  • Конкретными объектами или явлениями: Татуировка, открытие, тайна. Эти сравнения указывают на то, что одиночество может быть чем-то глубоко личным, вытравленным на душе, чем-то, что можно открыть в себе или что остается скрытой частью личности.

Однако самой частотной и мощной метафорой, характеризующей «loneliness» в английском языковом сознании, является патологическая метафора. В её рамках одиночество представляется как:

  • Болезнь, страдание: Loneliness is a disease that gnaws at the soul (Одиночество — это болезнь, которая грызет душу), He suffered from acute loneliness (Он страдал от острого одиночества). Здесь одиночество ассоциируется с болью, недомоганием, чем-то, что подрывает здоровье и благополучие.
  • Враг, несущий угрозу: Loneliness attacked him (Одиночество атаковало его), He fought against his loneliness (Он боролся со своим одиночеством). Этот образ придает одиночеству антропоморфные черты, представляя его как активного противника, с которым нужно сражаться.
  • Порабощающий фактор: He was enslaved by loneliness (Он был порабощен одиночеством). Эта метафора подчеркивает потерю свободы и контроля, ощущение беспомощности перед лицом одиночества.
  • Причина страха и депрессии: The fear of loneliness haunted her (Страх одиночества преследовал её), Loneliness led him into depression (Одиночество привело его к депрессии). Эти образы указывают на глубокое психологическое воздействие одиночества, его способность вызывать тяжелые эмоциональные состояния.

Такая доминирующая патологическая метафора ярко иллюстрирует негативное восприятие loneliness в англоязычной культуре. В отличие от solitude, которое может быть благотворным и выбранным состоянием, loneliness почти всегда сопряжено с отрицательными коннотациями. Эта особенность репрезентации концепта «LONELINESS» свидетельствует о глубоко укоренившемся в культуре представлении об одиночестве как о нежелательном, болезненном состоянии, которое активно избегается и требует преодоления. Именно в этом различии между solitude и loneliness, а также в преобладании патологических метафор, проявляется уникальная лингвокультурная специфика английского языка в отношении данного концепта.

Репрезентация концепта «одиночество» в английской фразеологии

Фразеология является одним из наиболее обширных и значимых направлений лингвистических исследований, позволяющим детально рассмотреть участок концептуального пространства любого языка, в том числе и концепта «loneliness». Идиоматика любого языка — это не просто набор устойчивых выражений; это глубокий культурный пласт, отражающий национальную культуру, видение мира, верования и обычаи народа. Идиомы позволяют проникнуть в прошлое языка, истории и культуры его носителей, раскрывая скрытые смыслы и культурные коннотации.

Фразеология как транслятор культурных смыслов и ее связь с концептом «одиночество»

Фразеологический фонд языка соотносится с определенным фрагментом общей языковой картины мира — так называемой фразеологической картиной мира. Именно в ней наиболее ярко проявляется национально-культурная специфика, поскольку фразеологизмы формируются на основе уникального опыта народа, его традиций, обычаев, исторических событий и даже географических особенностей. Внутренняя форма и культурные коннотации фразеологической единицы (ФЕ) способны раскрыть содержание определенного концепта или понятия культуры, делая их бесценным источником для лингвокультурологического анализа.

Концепт «одиночество» и его содержание глубоко обусловлены сферами культурного мира нации. Английский язык, с его богатой историей и разнообразной культурой, обладает обширной фразеологической системой, которая отражает все события, происходящие в Великобритании: политическую жизнь, спорт, культурные события, повседневную жизнь. Фразеологизмы являются ярким орудием выражения человеческих эмоций и чувств, а их наличие в языке тесно связано с развитием культуры народа. Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов, поскольку они кристаллизуют коллективные представления и оценки.

В контексте концепта «loneliness» идиомы объективируют его через различные образы, которые лежат в основе этих устойчивых выражений. Как было отмечено в предыдущем разделе, одиночество в английской лингвокультуре часто воспринимается негативно, и это находит своё подтверждение во фразеологии. Образы, лежащие в основе фразеологизмов, репрезентирующих концепт «loneliness», часто характеризуют его как нечто, вызывающее страдания и боль, несущее угрозу, порабощающее, вызывающее страх, депрессию или вызывающее на бой. Примеры таких образов: болезнь, страдание, враг.

Например:

  • to be a lone wolf (быть одиночкой, волком-одиночкой) — указывает на добровольное или вынужденное одиночество, часто с оттенком независимости или отчуждения.
  • to be left high and dry (остаться ни с чем, на мели, в одиночестве) — метафора, связанная с морским контекстом, когда корабль остаётся на суше после отлива, символизирующая безвыходное, одинокое положение.
  • a lonely heart (одинокое сердце) — прямо указывает на эмоциональное одиночество, тоску по общению или любви.
  • to cry oneself to sleep (плакать перед сном от горя/одиночества) — хотя не содержит прямого слова «loneliness», оно имплицитно передаёт глубокое страдание от одиночества.

Эти примеры показывают, как культурный опыт, связанный с переживанием одиночества, запечатлевается в языке через устойчивые выражения, которые становятся частью повседневной коммуникации.

Лингвокогнитивный анализ фразеологизмов, репрезентирующих «одиночество»

Для проведения лингвокогнитивного анализа фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «одиночество», необходимо использовать комплексный подход, опирающийся на словарные данные и выявление когнитивных оппозиций, категорий, а также коннотативных и прагматических аспектов.

  1. Сбор и классификация фразеологизмов: Первый шаг включает сбор фразеологических единиц (ФЕ) из толковых, синонимических, ассоциативных и фразеологических словарей английского языка, содержащих компоненты, относящиеся к «одиночеству» или выражающие его имплицитно. Например, такие слова, как alone, lonely, solitary, single, isolated, или выражения, описывающие уединение и отсутствие компании.
  2. Выделение когнитивных оппозиций и категорий: Анализ ФЕ позволяет выявить ключевые когнитивные оппозиции, через которые осмысливается одиночество в английской лингвокультуре. Примерами могут служить оппозиции:
    • Loneliness vs. Solitude: Как уже обсуждалось, это фундаментальное различие, где первая обозначает негативное, вынужденное состояние, а вторая — позитивное, выбранное.
    • Presence of others vs. Absence of others: Физическое окружение или его отсутствие.
    • Connection vs. Disconnection: Эмоциональная связь или её отсутствие.
    • Suffering vs. Contentment: Одиночество как источник боли или источник покоя.

    Эти оппозиции формируют категории, по которым носители языка классифицируют и переживают различные аспекты одиночества.

  3. Анализ образных основ и метафор: Центральным аспектом лингвокогнитивного анализа является выявление образных основ, лежащих в ядре фразеологизмов. Как мы видели, концепт «LONELINESS» часто объективируется через патологические метафоры, где одиночество представляется как:
    • Болезнь/Рана: to nurse a lonely heart (лелеять одинокое сердце, страдать от одиночества), to suffer from loneliness (страдать от одиночества).
    • Бремя/Ноша: a heavy burden of loneliness (тяжелое бремя одиночества).
    • Враг/Тюрьма: the prison of loneliness (тюрьма одиночества), to fight loneliness (бороться с одиночеством).

    Эти метафоры показывают, что одиночество не просто описывается, но и переживается как нечто, что приносит вред, ограничивает свободу и требует борьбы.

  4. Анализ коннотативных компонентов (эмоциональность, оценочность, экспрессивность):
    • Эмоциональность: Фразеологизмы с компонентом «loneliness» часто несут сильную эмоциональную окраску, выражая печаль, тоску, отчаяние, страх. Например, to be heartbroken by loneliness.
    • Оценочность: Большинство ФЕ, связанных с loneliness, имеют негативную оценку. Это отличает их от ФЕ, связанных с solitude, которые могут иметь нейтральную или даже положительную оценку (например, to be in splendid isolation – быть в великолепной изоляции).
    • Экспрессивность: Фразеологизмы обладают высокой экспрессивностью, то есть функцией выразительности, эмоционального воздействия на читателя или слушателя. Например, выражение as lonely as a cloud (одинок, как облако) не просто констатирует факт одиночества, но и создаёт яркий, поэтический образ, усиливающий эмоциональное восприятие.
  5. Прагматический аспект: Экспрессивность фразеологизмов неразрывно связана с их прагматикой — тем, как они используются в реальной коммуникации. Использование таких ФЕ может служить для:
    • Усиления эмоционального воздействия.
    • Передачи культурно специфических смыслов.
    • Создания определённого стилистического эффекта.
    • Выражения сочувствия, осуждения или понимания.

Интересно отметить, что фразеологизмы с компонентом цветообозначения в английском языке также могут передавать уникальный аспект культуры, так как один цвет может иметь разные значения в разных культурах, хотя прямое их отношение к концепту «одиночество» может быть опосредованным. Например, feeling blue (чувствовать себя грустным, подавленным) может ассоциироваться с одиночеством, хотя цвет «синий» сам по себе не является прямым символом одиночества.

В целом, семантическая структура фразеологических единиц, репрезентирующих «одиночество», преобладает коннотация, а её компоненты (эмоциональность, оценочность, экспрессивность) тесно взаимосвязаны, создавая сложный и многогранный образ этого концепта в английской лингвокультуре. Что же тогда мы упускаем, когда пытаемся перевести эти тонкие культурные нюансы без глубокого контекстного понимания?

Влияние лингвокультурных особенностей на межкультурную коммуникацию и переводческую практику

Языковая картина мира, будучи уникальным феноменом для каждого языка, играет ключевую роль в восприятии действительности носителями этого языка. Она формирует не только то, как мы говорим, но и то, как мы думаем, чувствуем и взаимодействуем с миром. Эти глубоко укоренившиеся лингвокультурные особенности неизбежно создают как возможности, так и вызовы в сфере межкультурной коммуникации и переводческой практики.

Языковая картина мира, культурная грамотность и проблемы межкультурного общения

Межкультурная коммуникация — это не просто обмен информацией между носителями разных языков; это общение носителей корпоративных культур, взаимодействие представителей разных культур, которое неизбежно связано с различиями в мировоззрении, нормах поведения, типах общения и ценностях. Эти различия коренятся в специфике языковой картины мира каждого народа.

Основная проблема заключается в том, что картина мира родного языка более стабильна в сознании его носителей и часто не осознаётся ими. Это приводит к убеждению, что все видят мир одинаково, что является фундаментальным заблуждением. Когда представители разных культур вступают в диалог, они приносят с собой свои уникальные системы значений, оценок и интерпретаций, закодированные в их языках. Проблемы, связанные с представлением знаний о языке, культуре и ценностях, могут привести к недопониманию, искажению смыслов и даже конфликтам.

Для успешной межкультурной коммуникации необходимо нечто большее, чем просто знание иностранного языка. Требуется глубокое знание культурных знаков, понимание культурных отличий и, что критически важно, способность к коррекции своей языковой картины мира. Это означает умение временно «отключить» свой родной культурный фильтр и попытаться воспринять информацию через призму чужой культуры. Э.Д. Хирш определяет культурную грамотность как способность носителя культуры читать тексты с адекватным пониманием, соотнося читаемое с контекстом и смыслом. В контексте межкультурной коммуникации это расширяется до способности понимать не только тексты, но и невербальные сигналы, поведение, юмор и ценности другой культуры.

Расширение зоны функционирования английского языка как лингва франка в международной академической и научной коммуникации, обусловленное геополитическими сдвигами, только усиливает эту потребность. Теперь общение происходит не только между носителями английского и неносителями, но и между неносителями разных языков, использующими английский как общий знаменатель. Это требует особого понимания сбалансированности присутствия носителей и неносителей языка в учебном культурном пространстве, а также развития у всех участников навыков культурной эмпатии и лингвокультурной адаптации.

Межъязыковая асимметрия и трудности перевода концепта «одиночество» и английской фразеологии

Межъязыковая асимметрия — это фундаментальное явление, при котором языки по-разному членят действительность, различно описывают одни и те же явления и предметы, обращая внимание на разные признаки. Это создаёт уникальные вызовы для переводчиков, особенно при работе с концептами и идиоматическими выражениями.

Концепт «одиночество» является ярким примером такой асимметрии. В английском языке, как было показано ранее, существуют два фундаментально разных слова: loneliness и solitude, каждое из которых несёт свои уникальные коннотации и культурные смыслы. В то же время, в русском языке существует одно общее слово «одиночество», которое должно охватывать весь спектр значений, присущих обоим английским эквивалентам. Это различие создаёт серьёзные сложности при переводе и может приводить к потере смысловых нюансов.

Пример:

  • Если английский текст говорит о the peaceful solitude of the forest, переводчик должен уловить положительную коннотацию уединения и использовать эквиваленты типа «мирное уединение леса», «покой уединения».
  • Если же речь идёт о the crushing loneliness of city life, необходимо передать негативные эмоции тоски, отчуждения, используя «гнетущее одиночество городской жизни», «мучительное одиночество».
  • Простой перевод обоих случаев как «одиночество» приведёт к значительной потере авторского замысла и эмоциональной окраски.

Ещё большие трудности представляют собой идиоматические выражения. Перевод идиоматических выражений является одним из самых сложных аспектов переводческой практики, так как их значение не определяется суммой значений отдельных слов, входящих в них. Буквальный перевод идиоматических выражений часто приводит к абсурдным результатам, смешным или совершенно непонятным для носителя целевого языка. Например, английская идиома to kick the bucket (умереть) при буквальном переводе как «пнуть ведро» абсолютно теряет смысл.

Трудности перевода английских идиом заключаются в их глубокой культурной обусловленности и отражении менталитета, традиций и обычаев народа. Многие фразеологизмы связаны с историческими реалиями, фольклором, поговорками или уникальными образами, не имеющими прямых эквивалентов в других культурах.

Для преодоления этих трудностей необходимо формирование у студентов и практикующих переводчиков навыков концептуального анализа и интерпретации иноязычных концептов. Это означает умение:

  1. Выявлять культурный компонент: Определять, какие культурные реалии, ценности или исторические события стоят за тем или иным словом или выражением.
  2. Проводить кросс-культурный анализ: Сопоставлять концепты и их вербальные репрезентации в исходном и целевом языках, выявляя сходства и различия.
  3. Применять адекватные переводческие стратегии: Это может быть использование функционального аналога, описательный перевод, калькирование с пояснением или даже полный отказ от перевода идиомы с заменой на более общие средства.

Для адекватного перевода необходим кросс-культурный анализ коммуникативных стратегий и сопоставительный анализ концептов, что позволяет не только найти лексические эквиваленты, но и передать культурные коннотации, эмоциональную окраску и прагматический эффект оригинала. Только глубокое понимание лингвокультурных особенностей английской языковой картины мира позволит успешно преодолевать барьеры межкультурной коммуникации и создавать адекватные, культурно чувствительные переводы.

Заключение

Настоящее исследование, посвящённое эволюции культурного опыта и языковой картины мира в английском языке на примере концепта «одиночество» и его фразеологической репрезентации, позволило глубоко проникнуть во взаимосвязь языка, мышления и культуры. В ходе работы были достигнуты поставленные цели и задачи, подтверждена актуальность избранной темы в контексте современной лингвистики и культурологии.

Мы начали с анализа теоретических основ когнитивной и языковой картины мира, установив, что язык не просто отражает, но активно формирует мышление, как это подчёркивал В. фон Гумбольдт. Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа, особенно в её мягкой формулировке, подтвердила влияние языковой структуры на мировосприятие. Были чётко разграничены когнитивная и языковая картины мира, подчеркнув, что последняя является вербализованной частью нашей ментальной модели реальности.

Далее мы рассмотрели процессы концептуализации и категоризации, утвердив концепт как ключевую единицу познания и культуры. Детальное изучение полевой модели концепта (ядро, периферия, интерпретационное поле) и различных его типов заложило основу для дальнейшего анализа. Особое внимание было уделено теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, которая показала, что метафора является не просто стилистическим приёмом, а фундаментальным механизмом мышления, структурирующим наше понимание мира.

Анализ отражения культурного опыта в английском языке выявил кумулятивную функцию языка, его способность хранить и передавать внеязыковой опыт. Была подчёркнута значимость национально-культурной семантики лексики. Особое внимание уделено роли английской лексикографии как «зеркала культурного опыта», продемонстрировав, как исторические и учебные словари, а также словари писателей фиксируют эволюцию значений и культурных реалий, становясь бесценным инструментом для лингвокультурологического исследования.

Центральной частью работы стал диахронический анализ концептов «solitude» и «loneliness». Мы проследили их этимологическую и семантическую эволюцию, чётко разграничив значения и показав, как социокультурные факторы, такие как индустриальная революция и появление поста Министра по вопросам одиночества в Великобритании, повлияли на формирование современного концепта «loneliness» как негативного, социально значимого феномена. Была проанализирована современная репрезентация концепта «LONELINESS» через метафорические средства, с акцентом на доминирующую патологическую метафору, представляющую одиночество как болезнь или врага.

В разделе о репрезентации концепта «одиночество» в английской фразеологии было обосновано значение фразеологии как транслятора культурных смыслов. Лингвокогнитивный анализ отобранных фразеологических единиц выявил, как идиоматика отражает национальную культуру и как ФЕ объективируют концепт «loneliness» через образы страдания и угрозы, а также через коннотативные (эмоциональность, оценочность, экспрессивность) и прагматические аспекты.

Наконец, мы проанализировали влияние лингвокультурных особенностей на межкультурную коммуникацию и переводческую практику. Были рассмотрены проблемы межкультурного общения, обусловленные различиями в мировоззрении, и подчёркнута роль культурной грамотности. Детально проанализированы трудности перевода концепта «одиночество» (из-за межъязыковой асимметрии между loneliness/solitude и русским «одиночеством») и идиоматических выражений, обусловленные их культурной спецификой, с предложением стратегий адекватного перевода.

Таким образом, данное исследование подтверждает, что язык является не просто системой знаков, а живым отражением коллективного сознания, культурного опыта и исторической памяти народа. Глубокое понимание концептов, их эволюции и репрезентации в фразеологии позволяет не только обогатить наше знание о конкретном языке, но и получить ценные инсайты в национальный менталитет и особенности межкультурного взаимодействия. Полученные результаты имеют значимость для дальнейшего углублённого понимания взаимосвязи языка, культуры и познания. Перспективы дальнейших исследований включают расширение корпусного анализа фразеологизмов, проведение психолингвистических экспериментов для изучения восприятия концепта «одиночество» носителями разных языков, а также более детальное сопоставление с аналогичными концептами в других лингвокультурах.

Список использованной литературы

  1. Абдурахманова, Н.Г. Гипотеза «Лингвистической относительности» // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/gipoteza-lingvisticheskoy-otnositelnosti (дата обращения: 28.10.2025).
  2. Белоглазова, Е.С. Академическая культура в лингвистической перспективе: перевод и локализация научных текстов // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54005089 (дата обращения: 28.10.2025).
  3. Бессонова, Л.Е., Зелинская, А.Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ. – Симферополь, 2004. Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – С. 142-150.
  4. Бободжанова, Л.К. Отражение национальной языковой картины мира в грамматическом строе английского и русского языков // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otrazhenie-natsionalnoy-yazykovoy-kartiny-mira-v-grammaticheskom-stroe-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 28.10.2025).
  5. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
  6. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
  7. Горошко, Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. – Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
  8. Goryanova, L.N. «Концепт» в когнитивной лингвистике // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-v-kognitivnoy-lingvistike (дата обращения: 28.10.2025).
  9. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. – Академия, 2006. – 333 с.
  10. Демьяненко, М.А. Влияние картины мира родного языка переводчика на восприятие им иноязычного текста и его перевод // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2018. – № 3(81). Ч. 1. – С. 78-83. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2018/3-1/16.html (дата обращения: 28.10.2025).
  11. Дзюба, Е.В. КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА // ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/327774902_KOGNITIVNAA_LINGVISTIKA (дата обращения: 28.10.2025).
  12. Зацепилов, А.С. Культурные смыслы английской и русской фразеологии (на примере произведения А. Мердок «Черный принц») // Издательство Грамота. URL: https://gramota.net/materials/2/2016/8-2/23.html (дата обращения: 28.10.2025).
  13. Иванова, С.Д. Культурный компонент лексики английского языка // Издательство Грамота. URL: https://gramota.net/materials/2/2015/12-3/36.html (дата обращения: 28.10.2025).
  14. Изард, К.Э. Психология эмоций / Перев. с англ. – СПб.: Издательство «Питер», 1999.
  15. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке // Вопросы современной лингвистики. URL: https://www.voprosy-lingvistiki.ru/jour/article/view/28 (дата обращения: 28.10.2025).
  16. Карасик, В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура: мат-лы III международной конференции. Ч.2. – Тамбов.
  17. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002.
  18. Карпова, О.М. Английская и шотландская лексикографии: истоки, развитие, современное состояние // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskaya-i-shotlandskaya-leksikografii-istoki-razvitie-sovremennoe-sostoyanie (дата обращения: 28.10.2025).
  19. Карпова, О.М. Английская лексикография культурного наследия в электронно-цифровую эпоху (на материале словарей языка писателей) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. URL: https://vestnik-mgou.ru/Articles/View/851 (дата обращения: 28.10.2025).
  20. Колесов, В.В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. – СПб., 1992. – Вып. 3, № 16.
  21. Коллективная монография «Лингвокультурный анализ языковых картин мира: динамика и сопоставление». – Удмуртский государственный университет, 2011. URL: https://www.udsu.ru/files/docs/izd/books/2011/lingvokulturnii_analiz.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
  22. Колпакова, Г.В. Когнитивистика: ментальные репрезентации // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=24406338 (дата обращения: 28.10.2025).
  23. Коротенко, Т.Н. Роль когнитивной лингвистики в освоении лексики английского языка // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-kognitivnoy-lingvistiki-v-osvoenii-leksiki-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 28.10.2025).
  24. Крюкова, Л.С. Вильгельм фон Гумбольдт. Язык как отражение национального характера народа // Культура и цивилизация. – 2022. – № 1А. – С. 137-144. URL: https://cultureandcivilization.ru/images/journal/2022_1A/137-144.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
  25. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. – Koob.ru. URL: https://www.koob.ru/kubryakova_e_s/yazyk_i_znanie (дата обращения: 28.10.2025).
  26. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
  27. Лебедева, Л.Б. Лингвокультурные особенности картины мира Великобритании: коммуникативное поле «путешествие» // DisserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/lingvokulturnye-osobennosti-kartiny-mira-velikobritanii-kommunikativnoe-pole-puteshestvie (дата обращения: 28.10.2025).
  28. Маланюк, В.А. Английская языковая картина мира и ее восприятие русскоязычными студентами // Кубанский государственный аграрный университет им. И.Т. Трубилина. URL: https://kubsau.ru/upload/iblock/cbe/cbe5a99266e7465342a17688c2275b11.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
  29. Мартинек, С.В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте. – 2003. – №44. – С. 130-134.
  30. Мартыненко, Н.П., Деманова, М.Н. Когнитивная лингвистика: современные тенденции и практика её применения в юридическом вузе // Филологические науки в МГИМО. – 2016. – С. 177-184. URL: https://philology.mgimo.ru/2016/177-184 (дата обращения: 28.10.2025).
  31. Мартынова, М.Ю. Влияние углубленного изучения английского языка на когнитивные и эмоциональные компоненты картины мира // Наука Педагогика. URL: https://www.nauka-pedagogika.com/psihologiya/dissertaciya-vliyanie-uglublennogo-izucheniya-angliyskogo-yazyka-na-kognitivnye-i-emotsionalnye-komponenty-kartiny (дата обращения: 28.10.2025).
  32. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
  33. Миронова, О.В., Галеева, М.З., Калинкина, Т.Е. Анализ роли культуры в изучении иностранного языка: проблемы и возможности для преподавателей // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-roli-kultury-v-izuchenii-inostrannogo-yazyka-problemy-i-vozmozhnosti-dlya-prepodavateley (дата обращения: 28.10.2025).
  34. Никитина, А.Ю. Семантико-прагматический анализ фразеологизмов английского языка в художественном тексте // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semantiko-pragmaticheskiy-analiz-frazeologizmov-angliyskogo-yazyka-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 28.10.2025).
  35. Никулин, К.В., Лазарев, В.А. Межъязыковая асимметрия как актуальная проблема литературного перевода в аспекте реализации языковой личности переводчика // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35711681 (дата обращения: 28.10.2025).
  36. Овчинникова, Н.С. О влиянии национальной картины мира на перевод (на примере особенностей перевода русскоязычных бессубъектных конструкций на английский язык) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-vliyanii-natsionalnoy-kartiny-mira-na-perevod-na-primere-osobennostey-perevoda-russkoyazychnyh-bessubektnyh (дата обращения: 28.10.2025).
  37. Олифиренко, Л.Л. Язык и Культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка // DisserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/yazyk-i-kultura-kulturnyi-komponent-znacheniya-v-lingvokulturologicheskoi-leksike-avstraliiskog (дата обращения: 28.10.2025).
  38. Ольховская, С.В. Лексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование // DisserCat. URL: https://www.dissercat.com/content/leksikograficheskoe-otrazhenie-angliiskoi-kultury-v-slovaryakh-angliiskogo-yazyka-istorik (дата обращения: 28.10.2025).
  39. Петякина, Ю.В. Лингвокогнитивный анализ концепта «одиночество» в английском и русском языках // Гуманитарное знание и искусственный интеллект: стратегии и инновации: 4-й молодежный конвент УрФУ: материалы международной конференции 26 марта 2020 года. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2020. – С. 365-368. URL: https://elar.urfu.ru/handle/10995/95586 (дата обращения: 28.10.2025).
  40. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Истоки, 2002.
  41. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
  42. Романенко, Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических учениях В. фон Гумбольдта и Х. Штайнталя // Публикации ВШЭ. URL: https://publications.hse.ru/articles/76506306 (дата обращения: 28.10.2025).
  43. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Высш. шк., 2005.
  44. Садыкова, А.Ф., Сафина, Р.Р. История лексикографии английского языка // ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/379669528_ISTORIA_LEKSIKOGRAFII_ANGLIJSKOGO_AZYKA (дата обращения: 28.10.2025).
  45. Сафонова, В.В. Академическое межкультурное общение на английском языке: актуальные проблемы конструирования оценочного инструментария // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36979603 (дата обращения: 28.10.2025).
  46. Семенова, Н.В. Трансформация языковой картины мира в межкультурном общении // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-yazykovoy-kartiny-mira-v-mezhkulturnom-obschenii (дата обращения: 28.10.2025).
  47. Сепир-Уорф, гипотеза лингвистической относительности // Российское общество «Знание». URL: https://znanierussia.ru/articles/gipoteza-sepira-uorfa-lingvisticheskoj-otnositelnosti-131 (дата обращения: 28.10.2025).
  48. Слышкин, Г.Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: мат-лы… – 2001. – С. 34-36.
  49. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia, 2000. – 128 с.
  50. Ступин, Л.П. Теория и практика английской лексикографии. – Л.: Ленинград. ун-т, 1985.
  51. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. – М., 1996. – 284 с.
  52. Федосеева, Л.Н. Функционально-прагматический аспект английских фразеологизмов с этнонимами // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-pragmaticheskiy-aspekt-angliyskih-frazeologizmov-s-etnonimami (дата обращения: 28.10.2025).
  53. Фесенко, Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. трудов. – Рязань, 2000. – С. 141-144.
  54. Феттер, С.А. Объективация концепта «Loneliness» во фразеологизмах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016. – № 12(66): в 4-х ч. Ч. 4. – С. 185-188. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2016/12-4/53.html (дата обращения: 28.10.2025).
  55. Чекулай, И.В., Феттер, С.А. Репрезентация концепта «Loneliness» в научной картине мира // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reprezentatsiya-kontsepta-loneliness-v-nauchnoy-kartine-mira (дата обращения: 28.10.2025).
  56. Чижова, М.Е. Языковая картина мира как одно из основных понятий в современной когнитивной лингвистике // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-kartina-mira-kak-odno-iz-osnovnyh-ponyatiy-v-sovremennoy-kognitivnoy-lingvistike (дата обращения: 28.10.2025).
  57. Шабанова, А.М. Отражение английской культуры во фразеологизмах с компонентом цветообозначения // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otrazhenie-angliyskoy-kultury-vo-frazeologizmah-s-komponentom-tsvetooboznacheniya (дата обращения: 28.10.2025).
  58. Шапошникова, И.В. История английского языка. – М., 2011. – 508 с.
  59. Шилова, М.В. Эволюция словарной статьи в английских учебных словарях XX-XXI вв. // Elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47477611 (дата обращения: 28.10.2025).
  60. Шиханцова, А.А., Ёжикова, А.К. Трудности перевода английских идиом // Гомельский государственный медицинский университет. URL: https://elib.gsmu.by/bitstream/handle/123456789/27116/2.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
  61. Шкатова, В.В. Репрезентация понятия «практичность» и образов, лежащих в основе репрезентаций этого понятия, в английской фразеологической картине мира // ВАК. URL: https://www.dissercat.com/content/reprezentatsiya-ponyatiya-praktichnost-i-obrazov-lezhachikh-v-osnove-reprezentatsii-etogo (дата обращения: 28.10.2025).
  62. A Dictionary of Basic Terminology. – Rzeszow, 1998.
  63. Bergenholz, H. et al. Nordisk leksikografisk ordbok. – Oslo, 1997.
  64. Burkhanov, I. Lexicography.
  65. Dictionary of Dictionaries (T.Kabdebo). – London, 1992.
  66. Hartmann, R.R.K., James, G. Dictionary of Lexicography. – L.; N. Y., 1998.
  67. Longman English-Chinese Dictionary of Business English (J.H.Adam). – Hong Kong, 1995.
  68. Oxford Dictionary of Computing for Learners of English (S.Pyne & A.Tuck). – Oxford, 1996.

Похожие записи