Пример готовой курсовой работы по предмету: Литература зарубежная
Содержание
Введение 4
Глава 1.
1. Своеобразие шекспировских сонетов и их место в творчестве Барда
1.1 Традиционный сонет в английской литературе 6
1.2 История появления шекспировского цикла сонетов 8
1.3 Общая характеристика цикла: структура, содержание 10
1.4 Специфика и богатство шекспировских образов в сонетах 11
2. Судьба шекспировских сонетов в русских переводах
2.1 Дореволюционные переводы 18
2.2 Cоветские переводы 21
2.3 Переводы 1990 – 2000х гг.25
Глава 2.
1. Стилистические и философские особенности сонета
1.1 Тематическое своеобразие сонета, его место в цикле в целом 29
1.2 Изобразительно-выразительные средства и их роль в передаче содержания 30
1.3 Особенности распределения изобразительно-выразительных средств 31
1.4 Особенности композиции 32
1.5 Ключевые слова, фразы, образы 33
1.6 Роль выявленных изобразительно-выразительных средств в передаче содержания сонета 33
1.7 Окончательный вывод о художественном своеобразии анализируемого сонета 34
2. Отражение выявленных особенностей в русских переводах
2.1 Перевод Н. Гербеля 37
2.2 Перевод С. Маршака 39
2.3 Перевод А. Шаракшанэ42
Заключение 44
Литература 46
Выдержка из текста
Я не похож на тех поэтов, чью Музу
побуждает к стихотворству раскрашенная красота,
……………………..
Пусть больше говорят те, кто любит молву,
я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.
(Построчный перевод А. Шаракшанэ)
Энергичную полемику ведет поэт уже вначале сонета, где лишенное ус-ловностей описание любимой женщины обращено против современных Шекспиру эвфуистов, которые называли глаза — солнцем, уста — перлами, сравнивали щеки с первоцветами, а белизну кожи – с луной.
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.
Ср. в построчном переводе Шаракшанэ:
- Творя сочетания пышных сравнений
С солнцем и луной, с перлами земли и моря,
С первоцветом апреля и всем тем редкостным,
Что заключено в этом огромном небесном куполе.
Концовка этого сонета носит характер эстетической декларации; реаль-ная жизнь прекрасней эстетически преображенной, украшенной поэтиче-ской условностью, «ложными сравнениями»:
- And then believe me, my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven’s air:
а потом, поверьте, моя любовь не уступит красотой
любому, кто рожден матерью, хотя и не блистает так ярко,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Исследователи сопоставляют этот сонет с идеализирующим стихотво-рением современника Шекспира Бартоломью Гриффина, построенным на мнимо возвышенных, традиционных штампах:
Список использованной литературы
1.Автономова Н.А., Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира — переводы Маршака // Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характе-ристики. СПб., 2001.
2.Аникст А. Лирика Шекспира // В.Шекспир. Сонеты. М: «Радуга», 1984.
3.Аникст А. Творчество Шекспира. М.: «Гослитиздат», 1976.
4.Вильям Шекспир // Библиотека Максима Мошкова [Электронный ресурс]
http://www.kulichki.com/moshkow/SHAKESPEARE/
5.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
6.Гаспаров М., Автономова Н. Сонеты Шекспира – переводы Мар-шака // Вопросы литературы, 1969. — № 2. – С. 25-35.
7.Гилилов И.М., Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса. М., 1997.
8.Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир У. Сонеты. На англ яз. с параллельным русским текстом. М., Радуга, 1984.
9.Иофан М. Сонеты Шекспира в переводах Маршака // Орловская правда, 1949. — № 7. — С.3.
10.История всемирной литературы. Т.3, М.: «Наука», 1985.
11.Карп П., Томашевский Б. Высокое мастерство // Новый мир, 1954. — № 9. — С. 233– 238.
12.Козаровецкий В. Поэзия.ру // Литературно-поэтический журнал [Электронный ресурс]
http://www.poezia.ru/article.php?sid=59791.
13.Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство пе-ревода: 1966. М., Советский писатель, 1968.
14.Маркс К., Энгельс Ф. Собрание сочинений. Изд. 2. М., 1955.
15.Мезенин С.М. Звук и значение в сонетах Шекспира «Ученые за-писки Московского педагогического института имени В.И. Ленина», 1971.
16.Морозов М.М. Избранное. М.: «Искусство», 1979.
17.Морозов М. М. Послесловие к книге: Сонеты Шекспира в перево-дах Маршака. М., 1948.
18.Николаев В., Шаракшанэ А. Сонеты Шекспира и их судьба в рус-ских переводах // У. Шекспир. Сонеты. СПб.: «Азбука-классика», 2005.
19.Хрестоматия по западноевропейской литературе. Литература эпо-хи Возрождения и XVII века. (Сост. Б.И. Пуришев) М., 1937.
20.Чуйко В.В. Шекспир, его жизнь и произведения. СПб., 1889.
21.Шекспир В. Полное собрание сонетов в переводе Н. Гербеля. СПб., 1880.
22.Шекспировские чтения. Лифшиц А.Т. М., 1976.
23.Эткинд Е. Об условно поэтическом и индивидуальном (сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода. М., 1966.
24.Barnish V. L., Notes on Shakespeare’s Sonnets, London 1979.
25.Lewis C.S. English Literature in the Sixteenth Century Excluding Drama. Oxford, 1954.
26.Wilson, J.D., An Introduction to the Sonnets of Shakespeare, London, 1963.