ВВЕДЕНИЕ
Вариативность является фундаментальным и неотъемлемым свойством любого живого языка, обеспечивая его адаптацию и функционирование в качестве основного инструмента человеческого общения и познания. В эпоху глобализации и интенсивных межкультурных контактов изучение различных национальных вариантов языков приобретает особую актуальность. Английский язык, будучи средством международного общения, представляет собой яркий пример такого разнообразия, где британский (BrE) и американский (AmE) варианты занимают ведущие позиции.
Данное исследование направлено на глубокий анализ фонетических систем этих двух вариантов. Объектом исследования выступают фонетические системы британского и американского английского в их стандартизированных формах — Received Pronunciation (RP) и General American (GA). Предметом же являются их сопоставительные характеристики на сегментном уровне (гласные и согласные звуки).
Цель настоящей работы — выявить, систематизировать и детально описать ключевые фонетические различия между британским и американским вариантами английского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Изучить теоретические основы языковой вариативности, определив ключевые понятия, такие как «языковая норма», «вариант», «акцент».
- Проанализировать исторические и социальные предпосылки, приведшие к расхождению двух фонетических систем.
- Рассмотреть системы консонантизма BrE и AmE, выявив основные различия в артикуляции согласных звуков.
- Проанализировать системы вокализма, уделив особое внимание расхождениям в качестве и дистрибуции гласных.
- Обобщить полученные результаты, сформулировав комплексное представление о системном характере фонетических различий.
Основными методами исследования, применяемыми в работе, являются сравнительно-сопоставительный анализ, который позволяет выявить сходства и различия в звуковых системах, описательный метод для фиксации артикуляционных особенностей, а также анализ лингвистических источников для построения теоретической базы.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ВАРИАТИВНОСТИ
1.1. Как наука определяет понятия языковой нормы и вариативности
Понятие языковой нормы является центральным в лингвистике. Норма представляет собой исторически сложившуюся и кодифицированную (закрепленную в словарях и грамматиках) совокупность языковых средств, считающихся правильными и образцовыми в данном языковом сообществе. Однако важно понимать, что норма — это не статичная догма, а динамичное явление. Она условна и изменчива во времени.
Параллельно с нормой существует языковая вариативность — естественный и закономерный процесс существования языка в различных формах. Вариативность проявляется на всех уровнях языка: от фонетики до синтаксиса. Для точного описания этого явления наука использует несколько ключевых терминов:
- Диалект — территориальная разновидность языка, обладающая собственными лексическими, грамматическими и фонетическими особенностями.
- Акцент — совокупность произносительных особенностей, характерных для определенной местности или социальной группы. В отличие от диалекта, этот термин относится исключительно к фонетике.
- Национальный вариант языка — это наиболее крупная и кодифицированная форма существования языка, используемая целой нацией и имеющая собственный литературный стандарт.
Именно термин «национальный вариант» является наиболее корректным применительно к британскому и американскому английскому. Оба варианта имеют собственные, признанные на национальном уровне, орфоэпические нормы (стандарты произношения), закрепленные в авторитетных словарях и используемые в образовании и СМИ. Они являются не просто диалектами, а полноценными, самостоятельно развивающимися системами со своей историей и культурным контекстом.
1.2. Исторический контекст, который привел к формированию двух стандартов
Фонетические различия между BrE и AmE — это не случайный набор расхождений, а результат закономерных исторических процессов, начавшихся в XVII веке с колонизацией Америки. Отправной точкой для обоих вариантов послужил английский язык той эпохи, который существенно отличался от современного.
Одним из ключевых факторов расхождения стал так называемый «колониальный откат» (colonial lag). Суть этого явления в том, что язык на новой территории часто оказывается более консервативным и сохраняет архаичные черты, которые в метрополии со временем исчезают. Ярчайший пример — ротичность, то есть произнесение звука /r/ после гласных (в словах типа car, hard). Это произношение было нормой в Англии XVII века, но в XVIII-XIX веках в престижных южных диалектах британского английского поствокальный /r/ был утрачен. В то же время в Америке эта черта сохранилась, став фундаментальным отличием стандарта General American (GA).
Пока американский английский консервировал некоторые старые черты, в британском происходили собственные инновации. Важнейшей из них стало историческое разделение TRAP-BATH split. В южном британском произношении краткий гласный /æ/ удлинился до /ɑː/ перед определенными согласными (например, в словах bath, pass, dance). В американском английском этого удлинения не произошло, и в этих словах по сей день используется звук /æ/.
Формирование стандартов Received Pronunciation (RP) в Великобритании и General American (GA) в США также было обусловлено социальными факторами. RP исторически ассоциировался с образованной элитой и частными школами юга Англии, в то время как GA сложился как более усредненный, «наднациональный» стандарт, лишенный ярко выраженных региональных черт и широко используемый в американских медиа.
1.3. В чем заключается роль фонетики и фонологии в анализе языковых вариантов
Для научного анализа произносительных различий между BrE и AmE лингвистика использует инструментарий двух смежных дисциплин — фонетики и фонологии.
Фонетика изучает звуки речи как физическое явление: их акустические свойства и способы образования органами речи (артикуляцию). Она отвечает на вопрос «Как произносится звук?». Фонология, в свою очередь, изучает то, как звуки функционируют в системе языка, какие из них служат для различения смысла. Она отвечает на вопрос «Какую роль играет звук в языке?». Для сравнительного анализа важны оба аспекта: нужно не только описать разницу в артикуляции, но и понять, влияет ли эта разница на систему языка в целом.
Незаменимым инструментом для точной и объективной фиксации произношения является Международный фонетический алфавит (IPA). Он позволяет записывать звуки речи универсальными символами, избегая неточностей национальных алфавитов. Использование IPA критически важно для любой научной работы в области фонетики.
Анализ на фонологическом уровне оперирует базовыми понятиями, которые помогают систематизировать различия:
- Фонема — минимальная смыслоразличительная единица языка. Например, /t/ и /d/ в английском — разные фонемы, так как различают слова tie и die.
- Аллофон — вариант реализации фонемы в речи, не влияющий на смысл. Например, придыхательный [tʰ] в начале слова и непридыхательный [t] после /s/ — это аллофоны одной фонемы /t/.
- Минимальная пара — пара слов, различающихся только одной фонемой (как в примере tie/die), что доказывает их фонемный статус.
Таким образом, сравнительный анализ BrE и AmE — это не просто перечисление отличающихся звуков, а исследование того, как различаются их фонемные составы (например, наличие/отсутствие фонемы /ɒ/) и наборы аллофонов (например, разные реализации фонемы /t/ между гласными).
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИСТЕМ КОНСОНАНТИЗМА
2.1. Феномен ротичности как фундаментальное различие британского и американского произношения
Пожалуй, самым известным и системным различием между BrE и AmE является феномен ротичности. По этому признаку акценты делятся на два типа:
- Ротические (rhotic), в которых звук /r/ произносится во всех позициях, где он пишется. К этому типу относится General American.
- Неротические (non-rhotic), в которых /r/ произносится только перед гласными звуками, а в положении после гласного (в конце слога или слова) опускается. Стандартный британский RP является неротическим.
Это различие носит системный характер и затрагивает огромное количество слов. Рассмотрим примеры с использованием транскрипции IPA:
car: BrE /kɑː/ vs AmE /kɑːr/
hard: BrE /hɑːd/ vs AmE /hɑːrd/
teacher: BrE /ˈtiːtʃə/ vs AmE /ˈtiːtʃər/
Утрата поствокального /r/ в британском английском привела к развитию двух компенсаторных явлений, отсутствующих в американском варианте:
- Связующее ‘r’ (linking ‘r’): Если слово, оканчивающееся на букву ‘r’, стоит перед словом, начинающимся с гласной, «немой» /r/ произносится, чтобы обеспечить плавный переход. Например, «four eggs» звучит как /fɔːr ɛɡz/.
- Интрузивное ‘r’ (intrusive ‘r’): По аналогии со связующим ‘r’, звук /r/ может вставляться между двумя гласными на стыке слов даже там, где он исторически никогда не писался. Классический пример — «the idea of it», которое часто произносится как /ði aɪˈdɪər əv ɪt/.
Эти явления делают неротичность не просто вопросом выпадения звука, а сложным фонологическим правилом, которое кардинально отличает ритм и связность британской речи от американской.
2.2. Как реализуется интервокальный /t/ и его аллофоны в двух вариантах
Различия в аллофонической вариации ярко проявляются на примере фонемы /t/, особенно в положении между гласными звуками (интервокальная позиция). Здесь американский и британский стандарты демонстрируют кардинально разные подходы.
В американском английском (GA) доминирует явление, известное как «tapping» или «flapping». Суть его в том, что интервокальный /t/ (а также /d/) реализуется как звонкий одноударный альвеолярный согласный, который в IPA обозначается символом [ɾ]. Этот звук очень быстр и похож на нечто среднее между [t] и [d]. Это происходит не только между гласными, но и после сонорного /r/ перед гласной.
Это приводит к тому, что в американской речи некоторые слова могут звучать практически идентично. Например:
writer [ˈɹaɪɾər] и rider [ˈɹaɪɾər]
butter: AmE [ˈbʌɾər] vs BrE [ˈbʌtə]
water: AmE [ˈwɔːɾər] vs BrE [ˈwɔːtə]
В британском стандарте (RP) такое озвончение нехарактерно. В интервокальной позиции /t/ чаще всего сохраняет свою глухость и может быть реализован либо как аспирированный (с придыханием) [tʰ], либо как неаспирированный [t]. В некоторых современных вариантах RP, особенно в речи молодежи, в этой позиции также может использоваться гортанная смычка [ʔ] (glottal stop).
Таким образом, произношение слов типа «better» или «city» является одним из самых ярких и легко узнаваемых маркеров, мгновенно отличающих американца от британца.
2.3. В чем состоят особенности произношения звука /l/ в различных позициях
Даже такой, казалось бы, простой звук, как /l/, имеет свои особенности реализации в двух вариантах английского, что вносит вклад в общее акустическое впечатление от акцента. Фонетика выделяет два основных аллофона фонемы /l/:
- «Чистый» (clear) [l]: При его артикуляции кончик языка касается альвеол, а средняя часть языка остается плоской или слегка приподнятой к твердому нёбу. Он звучит более звонко и светло.
- «Темный» (dark) [ɫ]: Помимо альвеолярного контакта, задняя часть языка поднимается к мягкому нёбу (веляризуется). Это придает звуку более твердый, «густой» оттенок.
Распределение этих аллофонов в RP и GA существенно различается. В британском стандарте (RP) наблюдается четкое позиционное распределение:
- «Чистый» [l] используется перед гласными и звуком /j/: let [lɛt], silly [ˈsɪli].
- «Темный» [ɫ] используется в конце слова или перед согласной: pool [puːɫ], milk [mɪɫk].
В американском английском (GA), напротив, наблюдается сильная тенденция к использованию «темного» [ɫ] во всех позициях. Хотя «чистый» [l] может встречаться в очень быстрой и четкой речи, общее звучание американского /l/ заметно более «темное», что является одной из характерных черт американского акцента. Сравните произношение слова «feeling»: BrE [ˈfiːlɪŋ] (сначала [l], потом [l] не произносится, но влияет на гласный) vs AmE [ˈfiːɫɪŋ] (с ярко выраженным темным [ɫ]).
2.4. Что представляет собой явление «Yod-dropping» в американском английском
Еще одно заметное различие в системах консонантизма связано с произношением звука /j/ (называемого в фонетике «Yod»), особенно после альвеолярных согласных. Речь идет о явлении «Yod-dropping», что дословно означает «выпадение йота».
Суть явления заключается в том, что в американском английском звук /j/ часто опускается (элиминируется) после согласных /t/, /d/, /n/, /s/, /z/, /l/ в начале ударного слога. В британском RP, напротив, его сохранение в этих позициях является нормой.
Это приводит к разному произношению целого ряда распространенных слов. Приведем несколько примеров для наглядного сравнения:
new: AmE /nuː/ vs BrE /njuː/
duty: AmE /ˈduːt̬i/ vs BrE /ˈdjuːti/
tune: AmE /tuːn/ vs BrE /tjuːn/
student: AmE /ˈstuːdənt/ vs BrE /ˈstjuːdənt/
Это различие исторически связано со сложными процессами ассимиляции. В британском варианте сочетания вроде /tj/ и /dj/ сохранились (или ассимилировались в аффрикаты /tʃ/ и /dʒ/, как в словах Tuesday или due в некоторых диалектах), тогда как в американском варианте произошло упрощение — выпадение более сложного элемента /j/. Стоит отметить, что и в самом британском английском в последние десятилетия наблюдается тенденция к «yod-dropping» в разговорной речи, однако для стандарта RP сохранение /j/ по-прежнему считается эталонным.
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИСТЕМ ВОКАЛИЗМА
3.1. Как распределяются гласные /ɒ/ и /ɑː/ в словах типа ‘hot’ и ‘father’
Различия в системе гласных (вокализме) между BrE и AmE не менее значительны, чем в консонантизме. Одно из ключевых расхождений касается коротких гласных заднего ряда. В британском стандарте RP существует четкое фонемное противопоставление двух звуков:
- /ɒ/ — краткий, огубленный, открытый гласный заднего ряда. Он используется в таких словах, как lot, hot, dog, sorry, office. Его транскрипция: BrE /lɒt/, /hɒt/, /dɒɡ/.
- /ɑː/ — долгий, неогубленный, открытый гласный заднего ряда. Он встречается в словах father, palm, calm, car, hard. Его транскрипция: BrE /fɑːðə/, /kɑː/.
В большинстве вариантов американского английского, включая General American, фонема /ɒ/ отсутствует. Произошло так называемое слияние фонем (phonemic merger), в результате которого слова, которые в BrE произносятся с /ɒ/, в AmE произносятся с той же фонемой, что и в слове father. Чаще всего это долгий и более открытый звук /ɑː/.
Это системное различие приводит к тому, что целый пласт лексики звучит совершенно по-разному. Сравним:
hot: BrE /hɒt/ vs AmE /hɑːt/
lot: BrE /lɒt/ vs AmE /lɑːt/
stop: BrE /stɒp/ vs AmE /stɑːp/
Для американского уха британское /ɒ/ может звучать непривычно «округленно» и закрыто. Для британца же американское произношение слова «hot» будет звучать так же, как он произнес бы слово «heart», если бы не было звука /r/. Это одно из фундаментальных различий в фонемном инвентаре двух вариантов языка.
3.2. В чем заключается судьба гласного /æ/ в контексте исторического разделения TRAP-BATH
Если в предыдущем пункте мы рассматривали слияние фонем в AmE, то явление, известное как TRAP-BATH split (разделение «TRAP-BATH»), представляет собой обратный процесс — разделение одной исторической фонемы на две в британском английском. Это одно из самых значимых и социально маркированных событий в истории британского вокализма.
В среднеанглийском языке существовал краткий гласный /æ/. В американском английском он в целом сохранился без изменений. Однако в XVIII-XIX веках в престижных диалектах юга Англии, которые легли в основу RP, этот звук в определенных контекстах начал удлиняться и смещаться назад, превратившись в долгий /ɑː/. Это произошло перед глухими фрикативными согласными (/f/, /θ/, /s/) и в некоторых других случаях. В результате вся лексика с историческим /æ/ разделилась на две группы:
- Группа TRAP: Слова, где /æ/ сохранился. Сюда относятся trap, cat, man, bad, sad. В этих словах произношение в BrE и AmE совпадает: /træp/, /kæt/, /mæn/.
- Группа BATH: Слова, где в BrE произошел сдвиг к /ɑː/. Сюда входят bath, path, staff, glass, dance, after. Именно здесь наблюдается резкое расхождение.
Рассмотрим примеры с транскрипциями:
bath: AmE /bæθ/ vs BrE /bɑːθ/
dance: AmE /dæns/ vs BrE /dɑːns/
staff: AmE /stæf/ vs BrE /stɑːf/
В американском английском такого разделения не произошло, и все перечисленные слова произносятся с единым звуком /æ/. Таким образом, произношение слов из группы BATH является одним из самых надежных маркеров, позволяющих отличить стандартный британский акцент от американского.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенный сравнительный анализ фонетических систем британского и американского вариантов английского языка позволяет сделать ряд обобщающих выводов. Различия между BrE (в стандарте RP) и AmE (в стандарте GA) носят глубокий и системный характер, охватывая как консонантизм, так и вокализм.
В области согласных звуков ключевыми расхождениями являются:
- Ротичность: наличие поствокального /r/ в AmE и его отсутствие в BrE, что порождает в последнем такие явления, как связующее и интрузивное ‘r’.
- Реализация /t/: склонность к озвончению (flapping) /t/ в интервокальной позиции в AmE ([ɾ]) в противовес сохранению глухого [t] в BrE.
- Артикуляция /l/: преобладание «темного» аллофона [ɫ] во всех позициях в AmE по сравнению с четким позиционным распределением «чистого» [l] и «темного» [ɫ] в BrE.
- «Yod-dropping»: выпадение звука /j/ после альвеолярных согласных в AmE.
В области гласных звуков наиболее значимыми являются:
- Отсутствие фонемы /ɒ/ в AmE и ее слияние с /ɑː/ в словах типа hot, lot.
- Разделение TRAP-BATH: историческое удлинение /æ/ до /ɑː/ в словах типа bath, dance в BrE, в то время как в AmE сохранился исходный /æ/.
Таким образом, цель работы, заключавшаяся в выявлении и систематизации ключевых фонетических различий, была полностью достигнута. Анализ показал, что расхождения не являются случайными, а представляют собой результат закономерных, независимых путей исторического развития двух национальных вариантов языка. Дальнейшие исследования в этой области могут быть направлены на изучение просодических различий (интонация, ритм, ударение), а также на анализ вариативности внутри самих британского и американского вариантов, которые далеко не однородны и включают в себя множество региональных и социальных диалектов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
В данном разделе необходимо представить библиографический список всех научных работ, на которые были сделаны ссылки в тексте. Список должен быть составлен в алфавитном порядке фамилий авторов или заглавий работ. Оформление каждого источника (монографии, научной статьи из журнала, диссертации, электронного ресурса) должно строго соответствовать требованиям актуального академического стандарта, например, ГОСТ Р 7.0.5-2008 или стиля, принятого в вашем учебном заведении. Демонстрация опоры на авторитетные академические источники является обязательным требованием для качественной курсовой работы.
Список литературы
- Антонюк Е.В. К вопросу о языковой политике США // Степановские чтения. Язык и культура: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. — М.: Изд-во РУДН, 2007. — С. 372-375.
- Апресян Ю.Д., Медникова Е.Д. Новый большой англо-русский словарь в 3-х т. — М.: Изд-во Русский язык, 2001. — 332 с.
- Аракин В.Д. История английского языка: учебное пособие. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. – 272с.
- Арбекова Т.И. Лексикология современного английского языка: Практический курс. — М.: Высшая школа, 2007. — 240 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
- Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франкоконголезского билингвизма: Дис. … д-ра филол. наук. — Саратов, 2004. — 350 с.
- Безрукова А.Н. Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариантности (на материале английского языка Великобритании, США и Канады): дисс… канд. филол. наук. – Белгород, 2009. – 186с.
- Демидов А.К. Анализ дифтонгов в системе американского и британского вариантов английского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Одесса, 1983. — 13 с.
- Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество: исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. — М. : Изд-во Лабиринт, 1998. — 368 с.
- Жлуктенко Ю.А., Быховец Н.Н. Канадский национальный вариант английского языка // Варианты полинациональных литературных языков. – К.: Наук, думка, 1981. — 45-73 .
- Жлутенко Ю.А., Зацный Ю.А., Швейцев А.Д. Социальная лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурного варьирования полиэтнического английского языка) . – К.: Выща школа, 1988.-168 с.
- Кристал Д. Английский язык как глобальный. — М.: Изд-во «Весь Мир», 2001. — 240 с.
- Куликов В.Г. Национально-территориальная вариативность английского языка (Английский язык в США): Учеб. пособие. — Тамбов, 2004. — 137 с.
- Маковский М.М. Английская диалектология: Современные английские территориальные диалекты Великобритании: Уч. пособие. — М.: КомКнига, 2005. — 184с.
- Матюшенков B.C. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 520 с.
- Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. — М.: Аспект Пресс, 2010. — 207 с.
- Михеева Н.Ф. Национально-культурные особенности фонетической системы английского языка на территории США // Вестник РУДН (Серия Лингвистика). — 2006. — №8. – С. 63-66.
- Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М.: КаРо, 2006. – 336с.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 2001. — 654 с.
- Спецкурсы по романской филологии: Сборник трудов / Под ред. проф. В.Т. Клокова. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. — Вып.2. — 128 с.
- Фирсова Н.М Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учеб. пособие. — М.: Изд-во РУДН, 2000. — 128с.
- Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. – К.: Вища шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1983.-165 с.
- Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии (на материале британского, американского, австралийского вариантов английского языка). — М.: Фоллис, 1992. — 284с.
- Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. — М.: УРСС, 2011. — 200 с.
- Швейцер А.Д. Социальная дифференция английского языка в США. -М. : Наука, 2003. -216 с.
- Ярцева В.Н. История английского языка IХ-XV вв. — М.: Академия, 2010. — 248 с.
- Baez J. And a Voice to Sing With. — N.Y.: Summit books, 1987.
- Burgess A. A Clockwork Orange. Pengium, 1984.
- Caldwell E. God’s Little Acre. — Sygnet book, 1983.
- Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. — Moscow: Progress, 1994.
- Chandler R. Farewell, My Lovely. Short Stories. Moscow. Raduga, 1983.
- Lessing D. Martha Quest. — Panther Books, 1988.
- Norman P. Shout. — London: Corgi, 1981.
- O’Neill G., Lehr D. The Underboss. — N.Y.: Cavalcade of the North, 1989.
- Robertson P. The New World Order. — World Publishing, 1991.
- Sir Parker G. A Prairie Vagabond. — N.Y.: Cavalcade of the North, 1998.
- Stine R.L. The New Year’s Party. — Archway Paperback, 1995.
- Globe and Mail. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.theglobeandmail.com/
- The New York Times [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.nytimes.com/
- Reader’s Digests [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.rd.com/
- Time [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://time.com/