Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение
1. Теоретические и методологические основы изучаемой проблемы
1.1. Проблема взаимосвязи концептов «язык» и «игра»
1.2. Различные трактовки феномена языковой игры
1.3 Формы языковой игры.
2. Практическая основа изучаемой проблемы
2.1 Языковая игра на фонетическом уровне. Аллитерация.
2.2. Рифма как вид языковой игры
2.3. Функциональная классификация фонетической игры в романе
2.4. Языковая игра на морфологическом уровне
2.5. Языковая игра на лексико-семантическом уровне
2.6. Языковая игра на синтаксическом уровне
3. Анализ языковой игры в английском варианте романа «Лолита»
3.1. Языковая игра на фонетическом уровне
3.2. Языковая игра на морфологическом уровне
3.3. Языковая игра на лексико-семантическом уровне
3.4. Языковая игра на синтаксическом уровне
3.5. Анализ-сопоставление языковой игры в русском и английском текстах романа
Заключение
Список используемых источников
Приложение Содержание
Выдержка из текста
Оба автора самобытны и по-настоящему талантливы, а проблемы, поднимающиеся в их произведениях, относятся к числу вечных, не теряющих своей актуальности.
Актуальность исследования. Проблематика работы находится, с одной стороны, в сфере перевода стилистических приёмов в художественном произведении, а, с другой стороны, в сфере метафорологии, современной теории метафоры, рассматривающей метафорическую номинацию не только как специфично семантически структурированный лексический объект, но и как языковую единицу, объективирующую результаты особых ментальных механизмов отражения и интерпретации внеязыковой действительности.
Набокова, нередко отмечается особое отношение автора к формальному вещественному миру, генерирующему поэтику детали в художественном целом [Фатеева 2009], [Суслов 2014], [Шадурский 2010], [Семенова 1997], [Семенова 2004], [Адилова 2008]
и др. Именно в романе писатель приобретает самые большие возможности для свободного творчества и самореализации, а как известно, В.Даже неискушенный читатель легко заметит, что произведения Набокова изобилуют лексикой, подчеркивающей визуальные образы и ориентированной на их репрезентацию.
Причина этого кроется в том, что многие ученые ошибочно полагали, что «достигнуть совершенства литературной формы автор может лишь на так называемом родном языке», а случаи многоязычия в литературе рассматривались «как аномалия, всего лишь странный случай, недостойный эстетической оценки».
В качестве материала исследования используются толковые словари русского языка (Т.Ф. Ефремовой, С.И. Ожегова, Д.Н. Ушакова и С.А. Кузнецова) и русские художественные произведения М.В. Булгакова «Мастер и Маргарита», Ф.М. Достоевского «Идиот», Н. Гоголя «Мертвые души», Л.Н. Толстого «Война и мир», В.В. Набокова «Лолита», И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок», Н.Н. Носова «Витя Малеев в школе и дома», В. Шишкина «До третьих петухов», Л.И. Лагина «Старик Хоттабыч» и А. Гайдара «Школа».
Непростой роман, охвативший период длиной в
4. лет, с самого начала XX века, мемуары и при этом мифологизация биографии.Цель реферата — рассмотреть роман Владимира Набокова «Другие берега» как как роман-воспитание о России.
Список источников информации
1)Баранов А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // Жанры речи, Саратов, 1997.
2)Бертякова А.Н. Семантика и структура заголовков – текстовых реминисценций на функционально-коммуникативном и синтасическом уровнях // Язык писателя. Текст. Смысл. – Таганрог, 1999.
3)Витгенштейн Л. Философские исследования. – М., 1994.
4)Гридина Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте // Семантика языковых единиц: Докл. VI Междунар. конф. — М., 1998.
5)Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. – Екатеринбург, 1996
6)Гусева Д.В. Номинации книг в метафорических конструкциях в русскоязычной прозе В. Набокова // Семантические процессы в языке и речи: Материалы ежегодного научного семинара аспирантов. – Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2007. – С. 22-28.
7)Еськова Н.А. О языковой игре // Русский язык. – М., 2001.
8)Земская Е.А. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. – М., 1983.
9)Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра // В кн.: Русская разговорная речь. – М., 1983.
10)Каменская О.Л. Текст и коммуникация. – М., 1990.
11)Караулов Ю.Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах // Языковая система и ее функционирование. – М., 1998.
12)Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – М., 1994.
13)Костомаров Е.Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 1971.
14)Леонтьев А.А. Каламбур // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Советская энциклопедия, 1987. – С. 145.
15)Лисоченко Л.В., Лисоченко О.В. Языковая игра на газетной полосе: В свете металингвистики и теории коммуникации. – М., 2002.
16)Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. – Минск, 1987
17)Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании: Автореф. … докт.филол.наук. – М., 1997. – 39с.
18)Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла. – Семиотика и информатика. – Вып. 18. – 1982.
19)Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999.
20)Сенников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999.
21)Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект. – Ростов-на-Дону, 2000.
22)Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. – 1995. – № 6.
список литературы