Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Оглавление
Введение 3
Глава I. Исследования текстов рекламных сообщений как часть междисциплинарных исследований современной лингвистики, психолингвистики, психологии восприятия и общей теории коммуникации 6
1.1 Лингвистика рекламного текста: гендерные аспекты 6
1.2 Прагмалингвистика рекламного текста в коммуникации и лингвокультуре современного информационного общества 11
1.3 Гендерные и прагмалингвистические особенности текстов рекламы одежды для мужчин и женщин в современной франкоязычной коммуникации – теоретические аспекты 13
Выводы по главе I 17
Глава II. Практическая часть – исследование лингвистических компонентов рекламы одежды во франкоязычной коммуникации и определение их характерных особенностей 18
2.1 Прагмалингвистические особенности текстов рекламы одежды во франкоязычной коммуникации – основные типы и способы импликации 18
2.1.1 Стилистические средства 20
2.1.2 Лингвистические средства фонетики и метрики (ритмики) 22
2.1.3 Использование приемов языковой игры 23
2.2 Практическое исследование гендерных особенностей текстов рекламы одежды во франкоязычной коммуникации 24
2.2.1 Использование лексики 25
2.2.2 Использование гендерных сем в семантике текста 25
2.2.3 Использование стилистических средств 25
2.2.4 Использование средств грамматики 26
Выводы по Главе II 28
Заключение 30
Литература 32
Выдержка из текста
Введение
В центре лингвистических исследований рекламных текстов в любом естественном языке обычно обнаруживается целый ряд вопросов, с целью получения ответов на которые эти исследования и организуются. В эпоху самого широкого манифестирования множественных феноменов современной информационной культуры, рекламные тексты, по существу, формируют весьма значительный пласт лингвистического материала массовой коммуникации, внутри которого тем или иным образом отражается динамично изменяющаяся феноменология современного языка, создающая некоторый характерологический «Le metalangage de la publicite’» ([4], p.39) — «метаязык рекламы» (фр.) — синтетический феномен, сочетающий в себе как интер- так и экстра-лингвистические аспекты механизмов неологизации и гендерной ориентации лингвопрагматики рекламных текстов. Именно эти последние в свое время внесли весьма весомый вклад в формирование и развитие принципиально новой дисциплины исследования масштабной коммуникации современного информационного общества – медиалингвистики, исследовательскими объектами которой с самого начала являлись многочисленные медийные тексты и их неостилистика, внутри которой всегда существовал и развивался рекламный жанр.
К концептуальным новообразованиям в общей исследовательской программе современной медиалингвистики следует отнести и гендерную лингвистику, постоянно обнаруживающую в рекламных текстах более чем разнообразный и щедрый на открытия исследовательский материал, результаты лингвистического анализа которого постоянно пополняли и продолжают пополнять сферу знаний о функциональных стилях языка, о его гендерных импликативах в лексике, грамматике и стилистике, о его прагмалингвистических особенностях и ориентирах. Кроме того, эти же исследования часто преследуют и вполне практическую цель – повысить репрезентативность и продуктивность воздействия текста на аудиторию. Все эти вышеперечисленные особенности и определили актуальность настоящего исследования.
Актуальность настоящего исследования – связана с исследованием языка текстов рекламы одежды для мужчин и женщин во франкоязычной коммуникации по факту оценки особенностей распределения гендерных ролей в социуме как фактора, влияющего на формирование языка именно как социального феномена. В основе данного акцента лежит признание значения лингвистических исследований общества и отдельных индивидов с гендерных позиций как обязательного условия формирования адекватного и полного научного представления о языковой личности.
Теоретическая значимость работы – связана с ее актуальностью в ракурсе антропоцентрического исследования естественного языка с целью выделения в лингвистической теории метагендерного и гендерного уровня исследования феноменологии манифестирования биологического пола личности в языке.
Практическая значимость исследования – связана с его теоретической значимостью через механизмы экспликации общекультурной гендерно-ориентированной картины мира (так называемые «Le Monde de l’Homme» и «Le Monde de la Femme» ([4]
p.40, [6, p.11]) в феноменах языка, многообразно репрезентируемых во франкоязычной коммуникации посредством текстов рекламы одежды и их особенностей, формирующих объект и предмет настоящего исследования.
Объект настоящего исследования – тексты рекламы одежды для мужчин и для женщин во франкоязычной коммуникации.
Предмет настоящего исследования – гендерные и прагмалингвистические особенности текстов рекламы одежды для мужчин и для женщин во франкоязычной коммуникации.
Цель настоящего исследования – выделение лингвистических дескрипторов и маркеров локальных гендерных картин мира в текстах рекламы одежды через исследование их гендерных и лингвопрагматических особенностей во франкоязычной коммуникации, а также гендерно – ориентированных лингвистических средств формирования адресности и продуктивности воздействия этих текстов на конечных потребителей.
Задачи настоящего исследования – формируются в полном соответствии с его основной целью и могут быть определены как нижеследующие:
1. Изучение рекламы и рекламного текста как такового как сложного и многоаспектного феномена современной массовой коммуникации.
2. Исследование гендерно – ориентированных принципов формирования общей структуры текста рекламы одежды во франкоязычной коммуникации, а также особенностей выбора и использования в нем гендерно – ориентированной лексики, грамматики, стилистики.
3. Исследование прагматических аспектов гендерно – ориентированного текста рекламы одежды для мужчин и для женщин в части его эффективности и продуктивности воздействия на гендерно – демаркированную аудиторию и влияния на сознание конечных потребителей определенного пола по факту принятия ими решения о совершении покупки и приобретении рекламируемого предмета одежды.
4. Изучение внутренних коррелянтов локальных значений селективных лексических и грамматических единиц текста рекламы одежды с его общим смыслом через механизмы их адаптации и модификации внутри текстовой среды.
5. Исследование лингвистических и психолингвистических аспектов восприятия текста рекламы одежды для мужчин и для женщин как части дифференциальной психофизиологии мужчины и женщины, репрезентируемой в культуре и коммуникации средствами языка.
Структура настоящего исследования – работа состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы и приложений. Основная часть состоит из теоретической и практической глав, каждая из которых имеет свое внутреннее разделение на отдельные параграфы.
Список использованной литературы
Литература
1. Карамышева Т.В., Иванченко А.И. Реклама как компонент межкультурной коммуникации // Уроки французского языка. – СПб.: КАРО, 2001. – С. 105-136.
2. Толковый словарь иностранных слов в русском языке / Т.В. Новик, В.А. Суханова. – Смоленск.: Русич, 2000. – 592 с.
3. Сhantelauve O. Politique et publicité // Le français dans le monde. – 1987. – № 207. Fiches pratiques / Civilisation III.
4. Duverger M., May F., Moriot D. Lisez, ça n’a rien а voir // Le français dans le monde. – 1995. – № 275. – Р. 41.
5. La communication par l’image/ Ch. Cadet, R. Charles, J.-L. Galus. – Paris: Nathan, 1990. – P. 159.
6. code access URL: http://cheloveknauka.com/osobennosti-proyavleniya-gendernogo-aspekta-v-tekstah-pechatnoy-reklamy-v-angliyskom-i-russkom-yazykah#ixzz 3tyWsbtCr
Источники текстов рекламы одежды на французском языке:
7. “La Bretagne” – code access URL: http://gosong.net/journal_france_24_g%C3%A9n%C3%A9rique.html
8. “Cosmopolitan” — – code access URL: http://www.cosmopolitan.fr/mode-d-emploi,2169.asp 1
9. “Elle” — – code access URL: http://www.elle.fr/Mode/Les-news-mode/L-instant-mode-Candice-Huffine-star-de-la-ligne-River-Island-Plus-3019183
10. “Le français dans le monde” — – code access URL: http://www.fdlm.org/blog/2010/03/bonjourdefrance.com/
11. “Label France” — – code access URL: http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/salle-de-presse/dossiers-de-presse/
12. “Marie-Claire” — – code access URL: http://www.marieclaire.fr/,streetstyle,2610507.htm
13. “Le Nouvel Observateur” — – code access URL: http://leguide-shopping.nouvelobs.com/chaussures_sportswear_mixtes.htm
14. “Paris Match” — – code access URL: http://shopping.parismatch.com/robes.htm
15. “Propriétés” — – code access URL: http://www.proprietesdefrance.com/magazine/