Пример готовой курсовой работы по предмету: Лексикология
Содержание
Введение
Глава I. Содержание фразеологизмов: между значением и выражением
1.1. Фразеологическая картина мира
1.2. Фразеологическое значение
Выводы по главе 1
Глава II. Фразеология французского языка и проблема адекватного перевода
2.1. Проблема перевода фразеологизмов французского языка, имеющих аналог в языке перевода
2.2. Проблема перевода исконных фразеологизмов французского языка
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография Содержание
Выдержка из текста
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, синтез, переводческий анализ, стилистический анализ.
Целью данной работы является теоретический обзор средств выражения категории оценки в китайском языке, их перевод на русский язык.проанализировать сложности при переводе категории оценки с русского языка на китайский и наоборот на примерах;Объектом исследования в данной работе являются средства выражения категории оценки в китайском языке, предметом – особенности и сложности их перевода на русский язык.
Теоретическую базу для исследования составили исследования таких ученых, как С. С. Алексеева, В. В. Алимова, С. В. Власенко, З. Д. Поповой, О. Б. Сиротининой А. В. Федорова, И. Г. Федотовой, Н. И. Хабибуллиной, Е. С. Шугриной, Н. А. Кобринойи др.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, когда мы сталкиваемся с проблемой перевода того или иного термина, переводя научные или, например, юридические тексты, методы решения этой проблемы очевидны — ведь существует большое количество словарей, которые могут помочь.Гипотеза исследования заключается в том, что для адекватной передачи тонкого, изысканного юмора Вудхауза, который завуалирован в словах и словосочетаниях, на первый взгляд не обладающих никаким юмористическим потенциалом, переводчикам необходимо часто прибегать к методу культурной адаптации или вовсе лишать перевод юмористического подтекста.
Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
В работе использованы следующие методы исследования: изучение и анализ литературы по теме, описание, сравнение, сопоставление, а также метод выборки, который позволил нам отобрать практический материал для проведения исследования.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируется объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, стоящие перед исследователем, характеризуется материал и структура курсовой работы.
Библиография
1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. -Л., 1963. – 234с.
2.Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.
3.Гак В. Г. Беседы о французском слове. -М., 1966. – 243с.
4.Гак В. Г.О структурно-семантических группах во французской фразеологии. ИЯШ. 1959. № 5. – С. 45-58.
5.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977. – 324с.
6.Комиссаров В. Н. Теория перевода. -М., 1990. – 268с.
7.Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. -М., 1987.
8.Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка. -М., 1978.
9.Назарян А. Г. История развития французской фразеологии. -М., 1981.
10.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. -М., 1982.- 264с.
11.Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 559-560.
12.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 560-561.
13.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. -Саратов, 1990. – 236с.
14.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. -Воронеж, 1987. – 186с. список литературы