Французские заимствования в английском языке в сфере питания 2

Содержание

Содержание

Введение 3

Глава 1. Заимствования в историческом аспекте 6

1.1 Определение понятия заимствования и его виды 6

1.2 История заимствования в историческом аспекте 9

Глава 2. Особенности французских заимствований в английском языке в сфере питания 20

2.1 История французских и английских языковых контактов 20

2.2 Заимствования в сфере питания 23

Заключение 26

Список литературы 28

Выдержка из текста

Введение

Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов.

В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.

Понять это можно с помощью различных методов, один из которых — анализ когнитивной и языковой картин мира, которые складывались на протяжении тысячелетий.

В данной работе рассматриваются активные языковые процессы в английском языке с точки зрения заимствований когнитивной и языковой картинами мира в национальном сознании элементов французского языка.

Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов. В частности, изучение ассоциативного значения слов в разных языках становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов. В данной работе речь идет о взаимодействии английской и французской культур, в ходе которого английский язык пополнялся заимствованиями из французского языка.

Новый ассоциативный подход в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира.

Таким образом, ассоциативная лингвистика сегодня становится, таким образом, одним из важных и приоритетных направлений в современной науке.

Актуальность данной работы состоит в том, что это один из способов анализа и сравнения вхождения и употребления заимствований в английском языке.

Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.

Объектом исследования является заимствования в английском языке из французского языка.

Предмет исследования представляет собой средства вербализация языковых средств французского языка в английском языке.

Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа итоговые вербализации средств выражения из французского языка в истории активных языковых процессов развития английского языка.

Данная цель реализуется в следующих задачах:

1. Рассмотреть определение понятия заимствования и его виды.

2. Выявить историю заимствования в историческом аспекте.

3. Рассмотреть историю французских и английских языковых контактов.

4. Рассмотреть заимствования в сфере питания.

Значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании метода ассоциативного анализа лексических единиц с похожим значением в языке и культуре.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.

Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Слышкин, Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Колесов В.В., Попова З.Д., Стернин И.А. Работах посвященных исследованию французского языка Петровой Г.А., Перлина О. В., Плавскина З. И., Степанова Г.В., Сюзанны Вальд и других исследователей.

Материалом для исследования являются новые лексические единицы в английском языке, заимствованные из французского языка.

Методология данного исследования это комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам английского языка.

По своей структуре композиционно данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы. В первой главе рассматриваются заимствования в историческом аспекте. Во второй главе рассматриваются особенности французских заимствований в английском языке в сфере питания. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.

Список использованной литературы

Список литературы

1. Амосова Н.Н. Судьбы иноязычных заимствований в современном английском языке // Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во «Литература на иностранных языках», 1956.

2. Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка // Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа,1999.

3. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка./ Под. ред. М.И. Перпер.- М., 1955.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов высших иностранных языков, М., 1986.

5. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2009. –180 с.

6. Брунтер К. История английского языка. Изд-ние 2-ое., Москва, 2003

7. Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007. – 380 с.

8. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 2009. – 780 с.

9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.

10. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2011. – 320 с.

11. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.- 333 с.

12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002 г. – 180 с.

13. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 2002. Вып. 3., № 16.

14. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 2006. – 245 с.

15. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2012. — №44. – С. 130-134.

16. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.

Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.

17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2010. – 300 с.

18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2012.

19. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник французского языка. Практический курс. 2010 — 300 с.

20. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005. – 120 с.

21. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.

22. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2010. – 128 с.

23. Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012, — 137 с.

24. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. М., 2002. – 120 с.

25. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Изд-во Киевского университета, 1964.

26. Тертерян И. А. Человек мифотворящий: О литературе Испании, Португалии и Латинской Америки. М.: 1988. – 160 с.

27. Шигаревская Н.А. История французского языка. Л.: Изд-во «Просвещение», 1974.

Похожие записи