Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Введение 3
Глава
1. Понятие и сущность фразеологизма и особенности его перевода 5
1.1 Фразеологизм как часть экспрессивной лексики языка 5
1.2 Основные приемы перевода безэквивалентной лексики 11
1.3 Подходы к классификации и принципам перевода фразеологизма 16
Глава
2. Особенности перевода фразеологических единиц с компонентов «eye» 20
2.1 Особенности лексемы «глаз» в русском языке и «eye» в английском языке 20
2.2 Особенности перевода фразеологизмов с компонентом «eye» 22
Заключение 27
Список литературы 29
Приложение 31
Содержание
Выдержка из текста
Особенности функционирования лексических единиц и способы их передачи на русский язык на примере области медицины
Аспект рассмотрения импликативного смысла трансформированных фразеологизмов актуализирует тему исследования. Кроме явного смысла, обозначенного с помощью семантики рассматриваемых лексических единиц, в тексте передается также импликативный смысл, имеющий целью донести до читателя какую-либо информацию, лежащую не на поверхности (эксплицитно), а в глубине текста (имплицитно).
На страницах английских печатных СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы. Анализ фразеологических единиц, используемых в текстах современной англоязычной прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окраску и экспрессивность.Актуальность настоящего исследования подтверждается тем, что при наличии многообразия подходов к определению и классификации фразеологических единиц, практически отсутствует единая концепция, касающаяся способов их перевода.
Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.
Список литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
2. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
3. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов// Развитие словообразования современного русского языка. — М., 2006, с.13-38.
4. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 2007, № 3, с. 3-19.
5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
6. Берков, В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. – СПб. : Изд-во СПбГу. , 1996. – 280 c.
7. Борисова-Лукашапец Е.Г. Лексические калькирования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236c.:
8. Богданова Н.В. Попытка классификации типов внутриязыковой интерференции // Речь города. — Омск, 2005. Ч. I. С. 4-8.
9. Борисова — Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 80-90 годов).
– М, 2005. – 102 с.
10. Гаспаров Б.М. Лингвистика языкового существования. Язык. Память. Образ. — М., 2006. – 367 с.
11. Гловинская М.Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995).
- М., 2006, с. 237-305.
12. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. — М.,2006. – 450 с.
13. Журавлев А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие. -М., 2004, с. 102-120.
14. Жураховская В.Д. Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке //Материалы XIX Всесоюзн. студ. конф. «Студент и технический прогресс»: Филология. — Новосибирск, 2005. – 143 с.
15. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. — М., 2004. – 177 с.
16. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексикология. Жест. — М., 2003. – 404 с.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
18. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
19. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
20. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
21. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.
22. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.
23. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
список литературы