Оглавление

Введение

Глава I. Проблемы выделения и классификации фразеологических единиц

1.1. Понятие фразеологической единицы

1.2. Пути классификации фразеологических единиц

1.3. Семантическая классификация фразеологических единиц

Выводы по первой главе

Глава II. Исследование ФЕ, содержащих названия животных

2.1. Материал и методы исследования

2.2. Анализ фразеологических единиц с названиями животных

2.2.1. Анализ фразеологических единиц с компонентом «cat» – «кошка»

2.2.2. Анализ фразеологических единиц с компонентом «dog» – «собака» с точки зрения перевода зоометафор двух языков

Выводы по второй главе

Заключение

Библиография

Содержание

Выдержка из текста

Зоологическая лексика, являющаяся одним из наиболее интересных пластов словарного состава языка, включает в себя такие лексико-семантические группы, как «млекопитающие», «насекомые», «земноводные», «птицы», «пресмыкающиеся», «рыбы», и т. д., которые отличаются древностью и богатством, многообразием и самобытностью входящих в их состав лексических единиц.

Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.

Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа национально-культурную специфику репрезентации фразеологических единиц с компонентом "bread-хлеб" в русском и английском языках.

Материалами для анализа и выборки примеров данной работы послужил фразеографический корпус, сформированный на основе сплошной выборки словарных статей из авторитетных печатных словарей: Deutsches Universal Wörterbuch, Duden, Bild worterbuchder deutschen Sprach, Немецко-русский словарь современных фразеологизмов (Д.Г. Мальцева), Русско-немецкий словарь крылатых выражений (Ю.Н. Афонькин).

Поэтому фразеологизмы, в состав которых входят названия животных, вызывают значительный научный интерес не только в славянской лингвистике. Так, например, Б. М. Ажнюк исследовал зоонимы на материале английского языка, А. Т. Назарян — на материале французского языка, О.А. Корман — на испанском материале, Д. А. Добровольский занимается изучением особенностей фразеологических единиц с зоонимом в немецком языке.

В качестве материала исследования используются толковые словари русского языка (Т.Ф. Ефремовой, С.И. Ожегова, Д.Н. Ушакова и С.А. Кузнецова) и русские художественные произведения М.В. Булгакова «Мастер и Маргарита», Ф.М. Достоевского «Идиот», Н. Гоголя «Мертвые души», Л.Н. Толстого «Война и мир», В.В. Набокова «Лолита», И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок», Н.Н. Носова «Витя Малеев в школе и дома», В. Шишкина «До третьих петухов», Л.И. Лагина «Старик Хоттабыч» и А. Гайдара «Школа».

Методологической базой послужили теоретические положения трудов классических и современных исследователей по вопросам языкознания и общей теории лексикологии и фразеологии В. В. Виноградова, А. В. Кунина.

Гендерный аспект фразеологизмов с именами собственными в английском языке

Мотивированность фразеологических единиц с компонентом «цвет» в современном французском языке

Новый ассоциативный подход в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира.

Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.

Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.

Индивидуальные особенности менталитета, в первую очередь, выражены в лексической системе. Более полное представление о носителях языка содержится во фразеологических единицах данного языка, так как именно в них отражается история народа, уклад жизни и мировоззрение. Очевидная недостаточность внимания к фразеологическим единицам данной тематической группы также определяет уместность проведения исследования фразеологических единиц с компонентами – зоонимами во французском и русском языках.

Библиография

1.Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск: Высшая школа, 1982. – 279с.

2.Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 295 с., ил. – На англ. яз.

3.Арсентьева, Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2.– С.122-124.

4.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.

5.Елисеева, В.В. Лексикология английского языка (учебник). – СПб: СПбГУ, 2003. ¬– 44с.

6.Кацитадзе, Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: Автореф. дис…канд. филол. наук. – Тбилиси, 1985.

7.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381с.

8.Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] / А.В. Кунин. – Эл. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm

9.Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова: (Изучение лексики в когнитив. аспекте) / М.Н. Лапшина. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1998. – 159с.

10.Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: Учебник для филологических специальностей вузов. – М.: Высш. шк., 1987. – 272с.

11.Махова, И.Н. Некоторые методические аспекты практики перевода метафор-анимализмов / И.Н. Махова, Л.Н. Лобунько // Вопросы романо-германской и русской филологии. (Ч. 2. Лингвистика текста. Лексикология. Типология). Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 1998. – С. 232 – 241.

12.Репина, М.В. Особенности фразеологических единиц в произведениях Рекса Стаута / М.В. Репина // Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и вузе: Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Краснодар, 14 февраля 2007 года. – Краснодар: КГУКИ, 2007. – С. 175-179.

13.Решке, Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н.А.Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С. 230-232.

14.Слепович, В.С. Курс перевода (английский — русский язык). Translation Course. – Минск: ТетраСистемс, 2002. – 272с.

15.Таукова, Э.Л. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков в функционально-параметрическом отображении (на материале анималистической фразеологии): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02. 20 / Э.Л. Таукова. ? М., 2004. ? 15с.

16.Чепасова, А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / А.М. Чепасова. – Челябинск: Изд-во Челяб. пед. ин-та, 1983. – 93с.

17.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. – М: Высшая школа, 1969. – 195с.

18.Шевченко, В.Д. Основы теории английского языка: Учебное пособие. – Самара: СамГАПС, 2004. – 72с.

19.Шишкина, И.С. К вопросу о способах перевода фразеологизмов / И.С. Шишкина // Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и вузе: Материалы межрегиональной научно-практической конференции. Краснодар, 14 февраля 2007 года. – Краснодар: КГУКИ, 2007. – С. 231-235.

20.Шубина, Н.Б. Происхождение фразеологизмов [Электронный ресурс] / Н.Б. Шубина. – Эл. ст. – Режим доступа к ст.: http://www.openclass.ru/dig-resource/72753

Словари

21.Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / Collins Cobuild Dictionary of Idioms. – М.: АСТ, Астрель, 2004. – 752с.

22.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607с.

23.Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвонова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944с.

24.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь – справочник лингвистических терминов. – М.: Астрель, АСТ, 2001. – 624 с.

список литературы

Похожие записи