Фразеологизмы, будучи мощным средством выразительности, играют особую роль в художественной литературе. Их функция выходит далеко за рамки простого украшения текста, становясь ключевым инструментом в построении авторского мира. Произведения Артура Хейли, и в частности роман «Аэропорт», представляют собой уникальный материал для лингвистического анализа. Это обусловлено высокой насыщенностью текста как общеупотребительными идиомами, так и специфической профессиональной лексикой, что позволяет автору добиться поразительного реализма.
Теоретическую базу для изучения фразеологии заложили труды таких выдающихся лингвистов, как В.В. Виноградов и Н.М. Шанский. Несмотря на то что профессиональная лексика в романах Хейли неоднократно становилась объектом исследований, комплексный анализ именно двойственной природы фразеологии — синергии общеупотребительных и профессиональных единиц — и ее совокупного стилистического эффекта остается недостаточно освещенным.
Таким образом, объектом данного исследования выступает роман Артура Хейли «Аэропорт», а предметом — стилистические функции и семантические особенности фразеологических единиц (ФЕ) в его тексте.
Цель работы — выявить и проанализировать стилистическую роль фразеологического фонда романа. Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
- Дать определение фразеологической единице и рассмотреть ее основные классификации.
- Классифицировать и проанализировать общеупотребительные фразеологизмы в романе.
- Выделить и охарактеризовать профессиональную фразеологию авиационной отрасли.
- Определить совокупную роль этих двух пластов фразеологии в создании реализма, характеристике персонажей и передаче атмосферы произведения.
Основная гипотеза исследования заключается в том, что Артур Хейли целенаправленно использует фразеологию двух типов — общеязыковую и узкопрофессиональную — не как разрозненные элементы, а как единую систему. Эта система является ключевым инструментом для создания эффекта «полного погружения» читателя в мир романа и нагнетания психологического напряжения. Для доказательства этого тезиса необходимо в первую очередь обратиться к теоретическим основам изучения фразеологии.
Глава 1. Теоретико-методологические основы изучения фразеологии в художественном тексте
Фразеологизм, или фразеологическая единица (ФЕ), — это устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов, обладающее целостным или частично переосмысленным значением. Ключевыми признаками ФЕ являются устойчивость грамматической структуры и компонентного состава, воспроизводимость (они не создаются в речи, а извлекаются из памяти) и семантическая осложненность, которая отличает их от свободных словосочетаний.
Наиболее авторитетной в отечественной лингвистике является семантическая классификация, разработанная академиком В.В. Виноградовым. Он выделил три типа фразеологизмов, основываясь на степени их семантической слитности:
- Фразеологические сращения — абсолютно неделимые обороты, значение которых никак не вытекает из значений составляющих их слов (например, бить баклуши, попасть впросак). Их целостное значение часто можно объяснить лишь с помощью этимологического анализа.
- Фразеологические единства — обороты, в которых целостное значение мотивировано, но оно возникает в результате образного переосмысления всего словосочетания (например, плыть по течению, намылить шею). Они часто имеют «внешний» омоним в виде свободного словосочетания.
- Фразеологические сочетания — обороты, в которых одно слово имеет связанное значение, проявляющееся только в сочетании с определенным кругом слов, тогда как другие компоненты сохраняют семантическую самостоятельность (например, закадычный друг, проливной дождь, сгорать от стыда).
Эту классификацию дополнил Н.М. Шанский, выделив четвертый тип — фразеологические выражения. К ним относятся устойчивые обороты, которые семантически членимы и состоят из слов со свободным значением, но воспроизводятся в речи как готовые единицы. Это пословицы, поговорки и крылатые выражения (например, Любишь кататься, люби и саночки возить; Счастливые часов не наблюдают).
Для анализа художественного текста критически важна стилистическая классификация ФЕ. Они делятся на:
- Межстилевые (нейтральные): употребляются во всех стилях речи (время от времени, иметь в виду).
- Книжные: характерны для письменной, научной, официальной или торжественной речи (притча во языцех, кануть в Лету).
- Разговорные: используются в непринужденной устной речи и включают в себя как литературные, так и просторечные и жаргонные обороты (водить за нос, вешать лапшу на уши).
В художественном тексте фразеологизмы выполняют множество функций. Главной является прагматическая (экспрессивно-оценочная) функция. Однако можно выделить и более частные роли, такие как характеризующая (создание речевого портрета персонажа), экспрессивно-описательная, кумулятивная (накопление культурной информации) и роль в создании идиостиля автора. Установив эту теоретическую базу, мы можем перейти к непосредственному анализу языкового материала романа «Аэропорт».
Глава 2. Общеупотребительные фразеологизмы как средство создания образности и речевой характеристики персонажей
В романе «Аэропорт» Артур Хейли активно использует пласт общеупотребительной фразеологии для придания тексту живости и глубины. Анализ показывает преобладание фразеологических единств и сочетаний, которые, будучи понятными широкому кругу читателей, эффективно передают психологическое состояние героев и нюансы их взаимоотношений. Например, для описания эмоциональных переживаний и принятия решений часто используются такие идиомы, как to change one’s mind (передумать), которые делают внутренний мир персонажей более доступным.
Стилистическая окраска фразеологизмов становится мощным инструментом для создания речевых портретов. В диалогах персонажей Хейли мастерски применяет разговорные и даже просторечные ФЕ, что придает их речи реалистичность. Ярким примером может служить выражение to roast somebody alive (поджарить кого-то заживо, устроить разнос), используемое для передачи крайней степени гнева или недовольства в неофициальной обстановке. Это не только характеризует эмоциональное состояние говорящего, но и указывает на его социальный статус и привычную манеру общения.
С другой стороны, книжные фразеологизмы, хотя и встречаются реже, используются точечно для характеристики более образованных персонажей или для создания иронического эффекта. Оборот sacrificial goat (козел отпущения) вложенный в речь одного из руководителей, подчеркивает его цинизм и отстраненность, создавая контраст с более прямолинейной речью других героев.
Функциональный анализ показывает, что Хейли использует идиомы не хаотично, а для достижения конкретных целей. Например, фразеологизмы с компонентом «глаза» несут ярко выраженную эмфатическую, детализирующую функцию. Указание don’t let her out of your sight (не спускай с нее глаз) — это не просто приказ следить, а концентрированное выражение тревоги и важности задачи. Через такие общеизвестные идиомы автор передает сложные внутренние конфликты и моральные дилеммы героев, делая их общечеловеческие проблемы понятными и близкими читателю. Рассмотрев этот универсальный пласт, необходимо перейти к анализу профессиональной фразеологии, которая формирует уникальную атмосферу произведения.
Глава 3. Профессиональная фразеология авиационной отрасли и ее роль в создании реализма
Сила «производственного романа» Артура Хейли заключается в его поразительной аутентичности, которая достигается во многом за счет виртуозного использования профессиональной лексики. Важно разграничивать понятия: в тексте «Аэропорта» мы сталкиваемся не столько с сухими терминами из официальных инструкций, сколько с живыми профессионализмами и профессиональными жаргонизмами — образными и экспрессивными единицами, которые составляют повседневный язык специалистов.
Профессиональную фразеологию в романе можно условно классифицировать по тематическим блокам, соответствующим разным сферам деятельности аэропорта:
- Фразеология наземных служб: Сюда относятся яркие и образные наименования техники и операционных зон. Например, cherry pickers — жаргонное название автовышек с подъемными платформами, а «penalty box» (в русском переводе «предвариловка») — зона ожидания для самолетов перед вылетом. Неформальное название багажных тягачей — «ramplice» («вошки») — мгновенно создает визуальный образ снующих по летному полю маленьких машин.
- Фразеология пилотов и диспетчеров: Этот пласт лексики особенно важен для нагнетания драматизма. К нему относится так называемая «фразеология радиообмена», специфические команды и доклады. Выражение “lose the picture” (потерять картинку) — это не технический термин, а профессиональный жаргонизм, описывающий кошмар авиадиспетчера: состояние, когда из-за перегрузки мозг «отключается» и специалист перестает воспринимать общую воздушную обстановку.
- Общий жаргон авиакомпаний: Сюда можно отнести слова вроде «пересып», обозначающего длительную стоянку самолета в промежуточном аэропорту, используемую для отдыха экипажа.
Функции этой специфической лексики многогранны. Во-первых, это функция создания аутентичности. Употребление профессионализмов погружает читателя в замкнутый мир аэропорта, делая его абсолютно достоверным. Во-вторых, это функция нагнетания напряжения. В критических ситуациях использование жаргонизмов вроде “lose the picture” усиливает драматизм гораздо эффективнее, чем пространные описания чувств героя. В-третьих, это характерологическая функция. Владение этим языком — маркер «своего», знак профессионализма и принадлежности к корпоративной касте, что мгновенно характеризует персонажа. Мы проанализировали два ключевых пласта фразеологии по отдельности. Теперь необходимо синтезировать полученные данные и показать, как их взаимодействие порождает уникальный стилистический эффект романа.
Глава 4. Синтез функций, или Как общеупотребительная и профессиональная фразеология совместно формируют мир романа
Стилистическое мастерство Артура Хейли в романе «Аэропорт» проявляется не в простом насыщении текста идиомами, а в их органичном синтезе. Автор применяет то, что можно назвать принципом «двойного погружения», используя два различных пласта фразеологии для решения разных, но взаимодополняющих задач. Это и есть ключ к созданию многомерного и убедительного художественного мира.
Первый уровень — это погружение в психологию героев. С помощью общеупотребительной фразеологии Хейли делает их внутренние переживания, страхи, надежды и моральные дилеммы универсальными и понятными любому читателю. Когда персонаж «changes his mind» или готов «roast somebody alive», мы легко считываем его эмоциональное состояние. Этот пласт фразеологии строит мост между читателем и героями, делая их «человеческое» общедоступным.
Второй уровень — погружение в уникальные обстоятельства производственного конфликта. Здесь вступает в игру профессиональная фразеология. Такие выражения, как «lose the picture» или «penalty box», создают неповторимую атмосферу аэропорта, полную напряжения и специфических вызовов. Этот жаргон служит пропуском в закрытый профессиональный мир, заставляя читателя ощутить себя не сторонним наблюдателем, а непосредственным участником событий.
Именно на пересечении этих двух уровней рождается главный эффект романа. Хейли мастерски показывает, как герои, описывая рабочую проблему с помощью профессионального жаргона, тут же переключаются на общеупотребительные идиомы для выражения своих чувств по этому поводу. В их речи техническое и личное неразрывно связаны.
Таким образом, фразеологическая система романа перестает быть просто набором стилистических украшений. Она становится важнейшим элементом сюжетостроения и психологизма. Этот синтез позволяет Хейли достичь главной цели «производственного романа»: показать не просто «человека на работе», а неразрывную связь «работы в человеке» и «человека в работе».
Заключение
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о ключевой роли фразеологической системы в романе Артура Хейли «Аэропорт». Анализ подтвердил, что автор использует фразеологизмы не как случайные вкрапления, а как сложно организованный, двухуровневый инструмент для достижения максимального художественного эффекта.
В ходе работы была рассмотрена теоретическая база изучения фразеологии, основанная на классификациях В.В. Виноградова и Н.М. Шанского. Затем был проведен анализ двух основных пластов ФЕ в романе. Общеупотребительные фразеологизмы, как было показано, служат для создания живых речевых портретов и раскрытия психологического состояния персонажей, делая их переживания понятными и близкими читателю. В свою очередь, профессиональная фразеология авиационной отрасли выполняет функцию создания аутентичной атмосферы, нагнетания драматического напряжения и характеристики героев как специалистов своего дела.
Итоговый анализ показал, что именно синергия этих двух пластов рождает уникальный стиль Хейли. Таким образом, полностью подтверждается выдвинутая во введении гипотеза: Артур Хейли действительно использует общеязыковую и узкопрофессиональную фразеологию как единую систему для достижения максимального реализма, психологической глубины и драматизма, что является неотъемлемой чертой его идиостиля.
Научная и практическая значимость работы заключается во вкладе в изучение стилистики художественного текста и идиостиля А. Хейли. Полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах по лексикологии и стилистике, а также представляют интерес для теории и практики художественного перевода, особенно в части передачи стилистически окрашенной лексики.
В качестве перспектив для дальнейших исследований можно назвать сопоставительный анализ фразеологических систем в других «производственных романах» Хейли, более детальное изучение авторских трансформаций ФЕ или углубленный сравнительный анализ оригинального текста и его переводов на другие языки.
Список использованной литературы
(Представлен в ознакомительном формате, для научной работы требует оформления по ГОСТ)
- Хейли, А. Аэропорт / пер. с англ. Т. Кудрявцевой, Т. Озерской.
- Алексеева, Л. М. и др. Научные труды по теории языка и перевода.
- Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины.
- Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка.
- Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка.
- Труды других исследователей, упомянутых в тексте (М.М. Бахтин, И.С. Алексеева, Дж. Кэтфорд, Я.И. Рецкер и др.).