Фразеологические единицы в современном английском языке: критический анализ теоретических основ и особенности перевода

Введение

Обоснование актуальности темы

В эпоху глобализации и интенсивного межкультурного обмена знание фразеологического фонда языка перестает быть просто признаком высокого уровня владения; оно становится ключом к пониманию национально-культурной картины мира и основой эффективной коммуникации. Фразеологические единицы (ФЕ) — это лингвистические артефакты, в которых запечатлены история, менталитет и система ценностей носителей языка. Актуальность исследования обусловлена двойной природой фразеологизмов: с одной стороны, они обладают устойчивостью и воспроизводимостью, с другой — подвержены постоянной динамике, отражая современные социокультурные сдвиги, следовательно, их изучение должно быть непрерывным и междисциплинарным.

Для лингвистики и теории перевода изучение ФЕ имеет критическое значение, поскольку именно идиоматичность и связанность значения создают наибольшие трудности при межъязыковой передаче смысла. Глубокое понимание теоретических основ фразеологии и разработка эффективных переводческих стратегий для английского языка остаются центральной задачей современной академической науки.

Объект, предмет, цель и задачи исследования

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы в системе современного английского языка.

Предметом исследования выступают теоретические подходы к определению и классификации ФЕ, а также структурно-семантические особенности их функционирования и методы перевода на русский язык.

Цель работы состоит в проведении всестороннего анализа теоретического фундамента английской фразеологии и в разработке методологических рекомендаций для эффективного перевода различных типов ФЕ, функционирующих в современном языковом пространстве.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Проанализировать и систематизировать основные теоретические концепции отечественной лингвистики относительно сущности и признаков ФЕ (В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Н.Н. Амосова).
  2. Выявить критерии разграничения ФЕ от пограничных языковых явлений, таких как свободные словосочетания и коллокации, уделяя особое внимание проблеме идиоматичности.
  3. Провести структурно-семантическую классификацию английских ФЕ с использованием наиболее релевантного для данного языка подхода (А.В. Кунин).
  4. Изучить современные тенденции фразообразования в английском языке.
  5. Систематизировать основные методы и приемы перевода английских ФЕ на русский язык, основываясь на теоретических положениях и практических примерах.

Методы исследования

В работе использовались следующие методы:

  • Описательно-аналитический метод: для изучения и интерпретации теоретических положений, изложенных в монографиях и научных статьях.
  • Сравнительно-сопоставительный метод: для критического анализа и оценки различных классификаций фразеологических единиц (Виноградов, Амосова, Кунин).
  • Контекстуальный анализ: для определения значения, функциональной роли и особенностей употребления конкретных ФЕ в современном англоязычном дискурсе.
  • Метод лингвистического наблюдения и обобщения: для сбора и систематизации аутентичных примеров ФЕ и их переводческих решений.

Структура работы и краткий обзор теоретической базы

Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы (который в данном тексте не приводится, но подразумевается). Теоретическую основу исследования составляют фундаментальные труды классиков отечественной лингвистики. Фразеология как отдельная дисциплина сформировалась в 40-х годах XX века, благодаря основополагающим работам В.В. Виноградова о русской фразеологии, опубликованным в 1946–1947 годах. В дальнейшем, теоретическая база была расширена и адаптирована для английского языка в трудах Н.Н. Амосовой («Основы английской фразеологии», 1963 г.) и А.В. Кунина («Фразеология современного английского языка», 1972 г.), чьи классификации легли в основу всего дальнейшего анализа.

Глава I. Теоретические основы изучения фразеологических единиц

Понятие фразеологической единицы и ее конститутивные признаки

Проблема определения фразеологической единицы (ФЕ) является одной из наиболее сложных и дискуссионных в лингвистике. Тем не менее, отечественная школа фразеологии выработала консенсус относительно ключевых признаков данного явления.

Фразеология (от греч. phrasis — выражение и logos — учение) трактуется двояко: как раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания, и как совокупность этих единиц в языке.

Фразеологизм (или ФЕ) — это устойчивое, воспроизводимое в готовом виде, раздельнооформленное сочетание слов, обладающее полностью или частично переосмысленным, целостным значением.

Классики советской лингвистики внесли ключевой вклад в дефиницию. А.В. Кунин определяет фразеологизмы как устойчивые сочетания слов, которые характеризуются переосмысленным значением. Н.Н. Амосова выделяет ФЕ как устойчивые словесные комплексы, которые противопоставляются свободным словосочетаниям и функционируют как готовые языковые образования с целостным значением. Н.М. Шанский подчеркивает их воспроизводимость и фиксированность состава и значения. Обобщая взгляды ведущих исследователей, необходимо признать, что именно совмещение всех четырех базовых признаков делает сочетание истинным фразеологизмом, выделяя его из общего лексического фонда.

Обобщая взгляды ведущих исследователей, можно выделить четыре базовых, конститутивных признака ФЕ:

Признак Определение Следствие для лингвистического анализа
Устойчивость (стабильность) Фиксированный лексический состав и грамматическая структура, не поддающиеся произвольной замене компонентов. Гарантирует сохранение значения ФЕ независимо от контекста.
Воспроизводимость ФЕ не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти как готовые, цельные единицы. Противопоставляет ФЕ свободным словосочетаниям, создаваемым по синтаксическим моделям.
Раздельнооформленность ФЕ состоят из двух и более компонентов, которые сохраняют формальную грамматическую и фонетическую раздельность (отдельное ударение). Отличает ФЕ от сложных слов и составных терминов.
Идиоматичность (семантическая неделимость) Общее значение ФЕ не равно сумме значений его компонентов (полное или частичное переосмысление). Наиболее важный признак, определяющий принадлежность сочетания к фразеологическому фонду.

Проблема идиоматичности и критерии отграничения ФЕ от пограничных явлений

Идиоматичность является краеугольным камнем фразеологии. Именно степень семантической слитности (идиоматичности) определяет, насколько устойчивое сочетание отошло от прямого значения и превратилось в истинный фразеологизм.

Идиоматичность — это свойство, при котором значение всего выражения не выводимо из значений его составляющих, в результате чего происходит полное или частичное семантическое переосмысление.

Например, в английском языке идиома «to spill the beans» (проговориться, выдать секрет) не имеет никакого отношения ни к «разливанию», ни к «бобам». Это полное семантическое переосмысление, или, по терминологии В.В. Виноградова, фразеологическое сращение.

Разграничение ФЕ, свободных словосочетаний и коллокаций

Для академического анализа критически важно установить четкую границу между фразеологизмами и пограничными явлениями, что зачастую вызывает дискуссии в лингвистической среде. В чем заключается практическая выгода такого точного разграничения? Она позволяет переводчику не тратить время на поиск готового эквивалента там, где достаточно буквального перевода, и, наоборот, предотвратить искажение смысла в случае высокоидиоматичных оборотов.

Свободные словосочетания полностью мотивированы, создаются в речи, и их значение является простой суммой значений компонентов. Они легко допускают замену компонентов (например, clean table, new table, big table).

Фразеологические единицы (идиомы) обладают высокой степенью устойчивости и семантической неделимости.

Коллокации (или фразеологические сочетания по Виноградову) занимают промежуточное положение. Они устойчивы, воспроизводимы, но их значение остается мотивированным, хотя и с ограниченной сочетаемостью.

Критерий Свободное Словосочетание Коллокация (Фразеологическое сочетание) Фразеологизм (Идиома)
Степень идиоматичности Отсутствует (нулевая) Низкая (частичная мотивированность) Высокая/Полная (немотивированность)
Воспроизводимость Создается в речи Воспроизводится как устойчивый шаблон Воспроизводится как готовый знак
Лексическая сочетаемость Свободная Ограниченная (связанное значение) Абсолютно связанная
Пример (англ.) to take a book (взять книгу) to break a promise (нарушить обещание) to break the ice (разрядить обстановку)

В современной отечественной лингвистике (например, в работах А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского) коллокации рассматриваются как слабоидиоматичные фразеологизмы. В этих сочетаниях один компонент сохраняет свое прямое значение (например, to break в значении «нарушать», «прекращать»), а выбор второго компонента (a promise) диктуется языковой традицией, а не логикой (We break a promise, but we do not make a promise).

Критический компаративный анализ классификаций ФЕ

Исторически сложилось, что в англистической фразеологии сосуществуют и конкурируют несколько классификационных систем, каждая из которых имеет свои сильные стороны.

Семантическая классификация В.В. Виноградова

Фундамент теоретической фразеологии был заложен академиком В.В. Виноградовым в его трудах 1946–1947 годов, где он предложил семантическую классификацию, основанную на степени слитности значения компонентов:

  1. Фразеологические сращения (Идиомы): Наивысшая степень семантической слитности. Значение абсолютно немотивировано значениями компонентов, неделимо и неразложимо.
    • Пример: to kick the bucket (умереть).
  2. Фразеологические единства: Семантически неделимы, но их значение мотивировано переносными значениями составляющих их слов. Сохраняется внутренняя образность.
    • Пример: to take the bull by the horns (взять быка за рога, действовать решительно).
  3. Фразеологические сочетания: Устойчивые обороты, в которых часть слов имеет фразеологически связанное значение, а часть — свободное. Целостное значение вытекает из значений компонентов.
    • Пример: to break a promise (нарушить обещание).
  4. Фразеологические выражения (добавлены Н.М. Шанским): Воспроизводимые обороты, которые состоят целиком из слов со свободными значениями. Их особенность — только воспроизводимость. Чаще всего это пословицы или афоризмы.
    • Пример: All that glitters is not gold (Не все то золото, что блестит).

Контекстологический подход Н.Н. Амосовой

В отличие от Виноградова, который акцентировал внимание на семантической слитности, Н.Н. Амосова в своей монографии «Основы английской фразеологии» (1963 г.) предложила классификацию, основанную на контекстологическом принципе. Она разделила ФЕ на два основных класса:

  1. Фраземы: ФЕ, в которых значение хотя бы одного из компонентов является лексически доминирующим и определяет контекст, что позволяет восстановить значение всего фразеологизма.
    • Пример: to drop a hint (намекнуть). Слово hint (намек) является смысловым якорем.
  2. Идиомы (по Амосовой): ФЕ с целостным значением, в которых невозможно понять смысл одного компонента из значения другого. Это сочетания с полным семантическим сдвигом.
    • Пример: under one’s breath (вполголоса).

Синтез: Обоснование структурно-семантической классификации А.В. Кунина

Классификация В.В. Виноградова, будучи фундаментальной, изначально создавалась на материале русского языка, что вызывало определенные сложности при применении ее к английской фразеологии, где граница между «единством» и «сращением» часто размыта. Наиболее полным и систематизированным подходом, специально разработанным для англоязычного материала, является структурно-семантическая классификация А.В. Кунина (основана на его монографии 1972 г. и «Курсе фразеологии» 1986 г.). Кунин ввел классификацию, которая учитывает не только степень идиоматичности, но и функционально-грамматическую соотнесенность ФЕ с частями речи и их роль в коммуникации.

Обоснование: Подход Кунина позволяет более точно описать место ФЕ в структуре предложения, распределяя их по типам, эквивалентным частям речи (субстантивные, адъективные, глагольные, адвербиальные и др.). Это делает его классификацию незаменимым инструментом для анализа синтаксической роли ФЕ и последующей разработки методик перевода, что критически важно для курсовой работы. Таким образом, классификация Виноградова дает семантический срез, Амосова — контекстуальный, а Кунин — всеобъемлющий структурно-семантический, наиболее применимый к современному английскому языку.

Глава II. Структурно-семантический анализ и перевод ФЕ в современном английском языке

Структурно-семантические типы фразеологических единиц по А.В. Кунину

Структурно-семантическая классификация А.В. Кунина, основанная на соотнесенности ФЕ с определенными частями речи, позволяет систематизировать фразеологический фонд английского языка, исходя из их функциональной роли в предложении.

Кунин выделяет четыре основных класса ФЕ:

1. Номинативные ФЕ

Данные единицы выполняют функцию называния и могут быть соотнесены с существительными, прилагательными, наречиями или предлогами.

Тип ФЕ Часть речи Пример (англ.) Значение Функция в предложении
Субстантивные Существительное a snake in the grass Скрытый враг, предатель. Подлежащее, дополнение.
Адъективные Прилагательное as pale as ashes Бледный как смерть. Именная часть сказуемого, определение.
Адвербиальные Наречие out of a blue sky Совершенно неожиданно. Обстоятельство образа действия или времени.
Предложные Предлог in view of Ввиду, учитывая. Сложный предлог.

Пример адвербиального ФЕ: They completed the entire project lock, stock and barrel. (Они завершили весь проект целиком и полностью.)

2. Номинативно-коммуникативные ФЕ (Глагольные)

Эти ФЕ обозначают действия или состояния и соотнесены с глаголами. Они являются чрезвычайно продуктивными в английском языке. А как часто мы замечаем, что именно глагольные фразеологизмы составляют основу живого, динамичного общения?

  • Пример 1: to twiddle one’s thumbs (бездельничать).
  • Пример 2: to set the Thames on fire (совершить что-то выдающееся, обычно с отрицанием, т.е. не сделать ничего особенного).

3. Междометные ФЕ

Обобщенные выразители эмоций, чувств или волеизъявления. Они часто имеют экспрессивный и оценочный характер.

  • Пример: by the Lord Harry! (Черт возьми!)

4. Коммуникативные ФЕ (Пословицы и поговорки)

Эти ФЕ имеют структуру законченного предложения и являются воспроизводимыми в готовом виде. Они несут обобщенную мудрость.

  • Пословица: Strike while the iron is hot (Куй железо, пока горячо).

Отдельным значимым подтипом являются фразеологизмы-топонимы — единицы, включающие географические названия, что подчеркивает их национально-культурную специфику.

  • Пример: all roads lead to Rome (все дороги ведут в Рим).

Современные тенденции в англоязычной фразеологии

Фразеологический фонд языка не является застывшей системой. В современном английском языке наблюдается активное фразообразование, которое отражает скорость социальных и технологических изменений, что лингвисты называют «новой фразеологией».

Анализ причин возникновения «новой фразеологии»:

  1. Влияние медиа и Интернета: Социальные сети, мемы и вирусные тренды служат мощным источником новых устойчивых выражений. Они часто рождаются в профессиональном жаргоне или субкультурах и быстро проникают в общий язык.
  2. Социокультурные сдвиги: Изменения в политике, экономике и общественной морали приводят к появлению ФЕ, отражающих новые реалии (например, связанные с экологией, гендерными вопросами или новыми технологиями).
  3. Трансформация старых ФЕ: Старые, классические фразеологизмы подвергаются окказиональной трансформации (модификации) для достижения комического эффекта, актуализации или создания заголовков. Это часто проявляется в сатирических изданиях и рекламе.

Примеры современных или трансформированных ФЕ:

Категория Английский ФЕ (Аутентичный пример) Значение Источник тенденции
Технологии/Интернет To google it Найти информацию в Интернете (пример перехода в устойчивое сочетание с ограниченной лексической сочетаемостью). Брендинг, цифровизация.
Трансформация To spill the beansTo spill the tea Разглашать сплетни (усиление эмоционально-оценочного компонента). Сленг, молодежная культура.
Политика/Медиа Fake news Ложная информация, выдаваемая за настоящую. Политический дискурс.

Изучение этих тенденций позволяет увидеть динамику языка и избежать устаревшего понимания фразеологии, что критически важно для работы, ориентированной на современный английский язык.

Методология и приемы перевода фразеологических единиц

Перевод ФЕ всегда представляет собой сложную лингвистическую задачу, поскольку требуется передать не только денотативное значение, но и коннотации, стилистическую окраску и, главное, идиоматичность, часто привязанную к национально-культурному контексту.

Основные трудности перевода английских ФЕ

  1. Полная идиоматичность: Невозможность перевода по частям, что требует знания эквивалента (например, to bite the bullet — стиснуть зубы, принять трудности).
  2. Национально-культурная специфика (безэквивалентность): ФЕ, содержащие реалии или топонимы, которые не имеют прямых аналогов в языке перевода (например, Carry coals to Newcastle — ехать в Тулу со своим самоваром).
  3. Многозначность ФЕ: Некоторые фразеологизмы могут иметь несколько значений, выбор которых зависит исключительно от контекста.

Детальный обзор переводческих трансформаций

Теория перевода (например, труды И.В. Арнольда, А.В. Федорова, Л.С. Бархударова) выделяет несколько основных приемов для адекватной передачи ФЕ.

1. Использование фразеологического эквивалента

Эквивалент — это ФЕ в языке перевода, которая полностью совпадает с исходной по значению, стилистической окраске, образности и имеет сходный лексический состав. Это идеальный, но редкий случай.

Английский ФЕ Русский Эквивалент Тип перевода
to wash one’s hands умывать руки Полный фразеологический эквивалент
a wolf in sheep’s clothing волк в овечьей шкуре Полный фразеологический эквивалент
2. Использование фразеологического аналога

Аналог — это ФЕ в языке перевода, которая совпадает с исходной по значению и стилистической окраске, но имеет иную, отличную образную основу (разный лексический состав). Для переводчика найти такой аналог означает сохранить эмоциональное воздействие и избежать «иностранности» текста.

Английский ФЕ Русский Аналог Тип перевода
to carry coals to Newcastle ехать в Тулу со своим самоваром Фразеологический аналог (разные реалии)
to be born with a silver spoon in one’s mouth родиться в рубашке Фразеологический аналог (разная образность)
3. Описательный (Дескриптивный) перевод

Этот прием используется, когда в языке перевода отсутствует как эквивалент, так и аналог. Значение ФЕ передается с помощью свободного словосочетания или развернутого объяснения.

Английский ФЕ Описательный Перевод
to take a rain check перенести что-либо на более поздний срок
Dutch courage смелость, вызванная алкоголем
4. Калькирование (буквальный перевод)

Калькирование допустимо, когда ФЕ обладает минимальной степенью идиоматичности или когда буквальный перевод позволяет сохранить образ и не искажает смысл. Часто применяется для фразеологических выражений (пословиц).

Английский ФЕ Перевод Калькированием
Early bird catches the worm Ранняя пташка ловит червяка.

Таким образом, выбор метода перевода всегда определяется степенью идиоматичности ФЕ и ее культурной маркированностью, требуя от переводчика высокого уровня лингвострановедческих знаний и творческого подхода.

Заключение

Настоящая курсовая работа была посвящена глубокому анализу теоретических основ фразеологических единиц в современном английском языке, а также изучению особенностей их структурно-семантического функционирования и методов перевода.

Подведение итогов теоретического и практического анализа

В ходе исследования было установлено, что фразеологическая единица — это сложный, многогранный феномен, ключевыми признаками которого являются устойчивость, воспроизводимость, раздельнооформленность и, прежде всего, идиоматичность. Проблема идиоматичности была рассмотрена как главный критерий разграничения ФЕ от пограничных явлений — свободных словосочетаний и коллокаций, которые, по современным взглядам, обладают лишь ограниченной сочетаемостью.

Основные выводы по сравнительному анализу классификаций

Проведенный критический компаративный анализ подтвердил, что классификация В.В. Виноградова (сращения, единства, сочетания, выражения) является фундаментальной, но носит преимущественно семантический характер. Контекстологический подход Н.Н. Амосовой (фраземы, идиомы) предложил полезный инструмент для анализа контекстуальной зависимости ФЕ. Однако для систематизированного описания и практического анализа английских ФЕ была признана наиболее релевантной структурно-семантическая классификация А.В. Кунина, которая четко соотносит ФЕ с их функциональной ролью в предложении (номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные, коммуникативные).

Практическая часть работы показала, что фразеологический фонд современного английского языка находится в постоянной динамике, что выражается в активном появлении «новой фразеологии», вызванной влиянием медиа, технологий и социокультурных сдвигов. Это усложняет задачу перевода.

Применимость методов перевода ФЕ

Успешность перевода английских ФЕ напрямую зависит от точного определения их типа и степени идиоматичности. Было подтверждено, что переводчик должен владеть всем арсеналом трансформаций:

  • Для высокоидиоматичных и культурно нейтральных ФЕ предпочтителен фразеологический эквивалент.
  • Для культурно маркированных идиом необходим фразеологический аналог.
  • Для безэквивалентных ФЕ, особенно новых или узкоспециализированных, наиболее эффективен описательный перевод.

Указание на потенциал дальнейших исследований

Дальнейшее изучение английской фразеологии может быть сфокусировано на анализе продуктивности современных моделей фразообразования, в частности, в интернет-дискурсе и политической коммуникации. Особый интерес представляет также детальный анализ окказиональных трансформаций ФЕ в художественной литературе и их адаптация при переводе, что требует углубленного стилистического и прагматического анализа.

Список использованной литературы

  1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Ленинград, 1963.
  2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Москва, 1959.
  3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.
  4. Бабкин A. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Ленинград, 1970.
  5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Москва, 1975.
  6. Бондарева Л. М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах. // Вестник МГЛУ. Вып. 466. Москва, 2002.
  7. Бюлер К. Теория языка. Москва, 1993.
  8. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / Избранные труды, т. 3. Лексикология и лексикография. Москва, 1977.
  9. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. Москва, 1977.
  10. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.
  11. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки. Москва, 1993.
  12. Захарова М. А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ. Вып. 466. Москва, 2002.
  13. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. Москва, 1972.
  14. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Ленинград, 1985.
  15. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2001.
  16. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. Москва, 1980.
  17. Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978.
  18. Кунин А. В. Английская фразеология. Москва, 1970.
  19. Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1984.
  20. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.
  21. Медникова Э. М. Сопоставление как основа перевода. Москва, 1985.
  22. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Москва, 1980.
  23. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград, 1977.
  24. Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1994.
  25. Общее языкознание / Под ред. А.Е. Супруна. Минск, 1983.
  26. Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.
  27. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. Москва, 1956.
  28. Ступин Л. П. Лексикография английского языка. Москва, 1985.
  29. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. Москва, 1981.
  30. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Москва, 1983.
  31. Фразеологизм и его лексикография, разработка. Минск, 1987.
  32. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. Москва, 1976.
  33. Bejoint H. Modern lexicography. Oxford, 2001.
  34. Chafe W.L. Meaning аnd the structure of language. The Un-ty of Chicago Press, Chicago & London, 1971.
  35. Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
  36. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
  37. New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
  38. Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd., 1993.
  39. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
  40. Spears R. A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

Похожие записи