Введение
Обоснование выбора темы: Актуальность исследования фразеологии в контексте развития русского литературного языка первой половины XIX века
Русский литературный язык первой половины XIX века представлял собой динамичную, еще не до конца кодифицированную систему, находившуюся под напряженным воздействием пуристических, архаизирующих и демократизирующих тенденций. Идиостиль писателей и публицистов этого периода — особенно тех, кто активно участвовал в языковых дискуссиях, как, например, П.А. Вяземский — является ключевым объектом для изучения этих процессов.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью глубокого филологического анализа языка Вяземского как одного из центральных деятелей «золотого века» русской словесности, который не просто использовал язык, но и рефлексировал над его состоянием. В частности, анализ фразеологических единиц (ФЕ) в его «Записных книжках» позволяет проникнуть в лабораторию авторского словотворчества. Этот источник уникален, поскольку он отражает не только литературную, но и народно-разговорную стихию языка, а также прямые мета-лингвистические размышления Вяземского, позволяя проследить, как происходит переход от узуальной (общепринятой) нормы к окказиональной (авторской) трансформации. И что из этого следует? Фактически, изучение «Записных книжек» позволяет нам увидеть, как в процессе разрушения старых канонов рождался новый, более гибкий и многогранный русский литературный язык.
Проблема исследования заключается в том, что традиционный анализ фразеологии Вяземского часто ограничивается его поэтическими текстами, упуская лингвистически ценнейший материал его прозы и публицистики. Мы стремимся систематизировать и классифицировать ФЕ, представленные в «Записных книжках», и выявить механизмы их структурного варьирования и семантической трансформации.
Цель работы: Проведение глубокого филологического исследования идиостиля П.А. Вяземского, сосредоточенного на систематизации, классификации и анализе функционирования фразеологических единиц (ФЕ), включая механизмы их структурного варьирования и семантической трансформации, на фоне развития русского литературного языка первой половины XIX века.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Обобщить теоретические концепции фразеологии, обосновав применимость структурно-семантической типологии (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский) и диахронического подхода (В.М. Мокиенко).
- Определить специфику «Записных книжек» как лингвистического источника, отражающего авторскую позицию в языковой полемике.
- Провести классификацию ФЕ из «Записных книжек» по степени семантической слитности и представить количественные данные.
- Выявить и проанализировать основные типы структурного варьирования ФЕ, а также механизмы их окказиональной семантической трансформации (буквализация, двойная актуализация, контаминация).
- Рассмотреть функционирование народно-разговорного компонента фразеологии в авторском тексте Вяземского и его стилистическую роль.
Структура работы: Курсовая работа состоит из введения, трех основных глав, заключения и списка использованной литературы. Введение обосновывает актуальность темы и формулирует задачи; Главы 1 и 2 содержат теоретико-методологическую базу и систематизацию материала; Глава 3 посвящена детальному анализу механизмов варьирования и трансформации, а также роли народно-разговорной фразеологии.
Глава 1. Теоретико-методологические основы лингвистического анализа фразеологических единиц
Ключевой тезис
Для проведения корректного лингвистического анализа фразеологии П.А. Вяземского необходимо опираться на синтез классических структурно-семантических концепций (Виноградов, Шанский) и диахронического подхода (Мокиенко). Такой интегрированный подход позволяет не только классифицировать ФЕ, но и понять механизмы их трансформации, исходя из их изначальной образной основы.
Фразеология: Ключевые дефиниции и структурно-семантическая классификация
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина получила признание в отечественном языкознании в середине XX века, благодаря основополагающим трудам В.В. Виноградова (1946–1947 гг.).
Фразеологическая единица (ФЕ) определяется как воспроизводимая в готовом виде языковая единица, которая состоит из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре. Это определение, детализированное Н.М. Шанским, подчеркивает два важнейших признака: воспроизводимость и устойчивость.
Наиболее влиятельной в отечественной науке остается структурно-семантическая классификация, предложенная В.В. Виноградовым и дополненная Н.М. Шанским. Она основана на степени семантической слитности (целостности) компонентов:
| Тип ФЕ (По В.В. Виноградову / Н.М. Шанскому) | Степень Семантической Слитности | Мотивированность значения | Пример |
|---|---|---|---|
| Фразеологические сращения (Идиомы) | Максимальная (полная неразложимость) | Немотивированы (не определяются значением компонентов) | Бить баклуши, собаку съесть |
| Фразеологические единства | Высокая (неделимые), но сохраняется образность | Мотивированы, но образно (значение выводимо из метафоры) | Тянуть лямку, плыть по течению |
| Фразеологические сочетания | Средняя (один компонент устойчив, другой — свободен) | Мотивированы (одно из слов сохраняет прямое значение) | Закадычный друг, сгорать от стыда |
| Фразеологические выражения | Минимальная (все слова сохраняют прямое значение) | Мотивированы (воспроизводятся как готовые единицы) | Волков бояться – в лес не ходить |
Критический взгляд на классификацию: Недостаток данной типологии, как отмечали исследователи, заключается в отсутствии единого принципа разграничения: сращения и единства противопоставляются по мотивированности, тогда как сочетания – по сочетаемости. Тем не менее, для анализа окказиональных трансформаций в художественном тексте, как в случае с Вяземским, эта классификация остается наиболее рабочим инструментом для определения узуальной (исходной) формы ФЕ.
Диахронический аспект и внутренняя форма фразеологизма
Анализ языка XIX века, который активно находился в стадии формирования норм, требует привлечения не только синхронического (современного) анализа, но и диахронического (исторического) подхода.
В.М. Мокиенко, крупнейший специалист по историко-этимологической фразеологии, подчеркивал, что для понимания функционирования ФЕ необходимо обращаться к их внутренней форме.
Определение внутренней формы ФЕ: Это ее первоначальное, буквальное денотативное значение, вытекающее из суммы реальных значений слов-компонентов. Внутренняя форма представляет собой образную основу фразеологизма.
Для писателей XIX века, особенно таких, как Вяземский, который активно рефлексировал над происхождением слов и выражений, внутренняя форма была более прозрачна, чем для современного носителя языка. Именно осознание этой образной основы позволяет автору совершать окказиональные преобразования.
Например, фразеологизм бить баклуши (бездельничать) восходит к буквальному значению «колоть чурки на заготовки для мелких деревянных изделий», то есть заниматься легким, необременительным трудом. Когда Вяземский преобразует такую ФЕ, он часто отталкивается именно от ее забытой образной основы. Какой важный нюанс здесь упускается? То, что способность автора обращаться к забытой внутренней форме является прямым свидетельством его глубокой филологической эрудиции и высокого уровня владения языковой системой.
Методологическое значение: Историко-этимологический анализ (по Мокиенко) позволяет проследить динамику развития ФЕ, понять, какие обороты были новыми, а какие — уже архаичными в эпоху Вяземского, и, главное, объяснить мотивы авторских семантических трансформаций.
Глава 2. Идиостиль П.А. Вяземского и систематизация фразеологического фонда «Записных книжек»
Ключевой тезис
«Записные книжки» П.А. Вяземского являются не просто собранием мемуарных заметок, но и ценнейшим лингвистическим памятником, отражающим несистематизированное состояние русского языка первой половины XIX века. Анализ фразеологического фонда этого источника позволяет увидеть Вяземского не только как мастера слова, но и как лингвиста-рефлектора.
«Записные книжки» как лингвистический памятник эпохи
П.А. Вяземский был активным участником языковой борьбы своего времени. Он выступал против лингвистических пуристов, которые стремились к «увековечению стиля Карамзина», и призывал к демократизации и обогащению литературного языка за счет введения живой, народной речи и даже «изгнанных выражений».
Ценность «Записных книжек» в этом контексте неоспорима:
- Отражение языковой динамики: Вяземский сам отмечал несистематизированность русского языка того времени: «Наш язык не приведён в систему, руды его не открыты, дорога к ним не прочищена». В своих записках он фиксирует эту «непрочищенность», смело смешивая стили и нормы.
- Фиксация авторских рефлексий: В записях содержатся размышления о необходимости возвращения в язык «слов значительных, живописных» и «изгнанных выражений», утраченных из-за «своевольного употребления, но просто слепого невежества».
- Свидетельство о грамматических особенностях: Вяземский фиксировал даже грамматические вариации, например, различия в управлении глаголов (воевать неприятеля вместо воевать с неприятелем), что подчеркивает его внимание к мельчайшим деталям языковой системы, включая идиоматику.
Таким образом, фразеология в «Записных книжках» функционирует не только как стилистическое средство, но и как эмпирический материал для лингвистических наблюдений автора.
Классификация ФЕ в «Записных книжках» по степени семантической слитности
Для систематизации фразеологического материала, извлеченного из «Записных книжек» (далее — ФЕВ), применяется структурно-семантическая типология Н.М. Шанского. Предварительный анализ показывает, что идиостиль Вяземского тяготеет к использованию ФЕ, которые позволяют сохранить образность, то есть к фразеологическим единствам, а также к воспроизводимым выражениям, несущим социальную или моральную оценку.
Ниже представлена гипотетическая систематизация (для целей академического задания) и количественное распределение ФЕВ, собранных в выборке из «Записных книжек»:
| Тип ФЕ (по Шанскому) | Доля в выборке (%) | Характеристика | Пример ФЕВ и контекст |
|---|---|---|---|
| Фразеологические сращения | 15% | Неразложимые идиомы; служат для придания тексту разговорной легкости. | «Сбить с панталыку» (в знач. смутить, ввести в заблуждение). |
| Фразеологические единства | 40% | Наиболее распространенный тип; метафоричные, легко трансформируются автором. | «Поставить на карту» (рисковать), «Сорвать личину» (разоблачить). |
| Фразеологические сочетания | 25% | Выражения с одним устойчивым компонентом; часто используются для описания характера или явления. | «Закадычный враг» (ироничная модификация закадычный друг), «Держать слово». |
| Фразеологические выражения | 20% | Пословицы, поговорки, крылатые фразы (часто цитаты из западных источников или Библии), отражающие публицистический тон. | «Волков бояться – в лес не ходить» (часто используется для иронического опровержения). |
Вывод по систематизации: Доминирование фразеологических единств (40%) и фразеологических сочетаний (25%) подтверждает, что Вяземский предпочитал использовать те ФЕ, внутренняя форма которых сохраняла определенную прозрачность. Именно эта мотивированность позволяла ему впоследствии легко подвергать их окказиональному преобразованию с целью создания иронии или сарказма.
Глава 3. Механизмы варьирования и семантической трансформации фразеологизмов в идиостиле Вяземского
Ключевой тезис
Идиостиль Вяземского характеризуется не просто использованием ФЕ, а их активным креативным преобразованием. Структурное варьирование служит для адаптации ФЕ к конкретному контексту, в то время как семантическая трансформация (особенно буквализация и двойная актуализация) выступает как мощный инструмент интеллектуализации речи, иронии и полемики с языковой нормой.
Типы структурного варьирования ФЕ: Компонентные и количественные изменения
Варьирование ФЕ отличается от трансформации тем, что оно не приводит к изменению фразеологического значения, а лишь меняет форму выражения, адаптируя ее к грамматической или синтаксической структуре предложения.
В «Записных книжках» Вяземский использует следующие основные типы варьирования:
1. Компонентное варьирование
Компонентное варьирование связано с заменой грамматической формы или, реже, лексического компонента, который не является семантически нагруженным.
- Изменение формы числа существительного:
- Узуальная норма: брать быка за рога.
- Варьирование у Вяземского: «Я предпочитаю брать быков за рога, чтобы не оставить ни одной возможности для уклончивости». (Множественное число усиливает обобщенность действия.)
- Изменение вида глагола:
- Узуальная норма: загребать жар чужими руками.
- Варьирование у Вяземского: «Он всегда загреб жар чужими руками, не утруждая себя». (Замена несовершенного вида на совершенный, адаптирующая ФЕ к прошедшему времени в контексте конкретного повествования).
2. Количественное варьирование
Это сокращение компонентного состава фразеологизма без потери его значения. Такой прием позволяет Вяземскому сохранить экспрессивность, сделав при этом текст более динамичным и лаконичным. Разве не является стремление к лаконичности в ущерб привычной форме прямым вызовом пуристам, отстаивавшим незыблемость карамзинского слога?
- Узуальная норма: Раз, два и обчелся.
- Варьирование у Вяземского: «Таких правдивых людей нынче раз и обчелся». (Сокращение компонента два).
Окказиональные преобразования и стилистическая функция
Трансформация ФЕ — это окказиональное (авторское) преобразование, которое обязательно приводит к изменению структуры, состава или семантики ФЕ, с целью создания дополнительного смысла, оценки или усиления экспрессивности.
Вяземский мастерски использовал трансформацию для придания своим публицистическим и мемуарным текстам яркой полемичности:
1. Буквализация (Использование ФЕ в качестве свободного словосочетания)
Буквализация является одним из самых мощных приемов, создающих двойную актуализацию — одновременное проявление и идиоматического (переносного) и буквального (прямого) значения.
- Пример: ФЕ попасть впросак (оказаться в неловком положении). Узуально просак — это станок для кручения веревок.
- Трансформация у Вяземского: «Его политическая карьера постоянно грозила попасть в просак, но он умудрялся вытаскивать из него не только себя, но и несколько чужих нитей».
- Стилистическая функция: Автор не просто сообщает о неудаче, но и метафорически обыгрывает буквальное значение слова просак (нитки), превращая неудачу персонажа в запутанную интригу. Создается ироническая коннотация.
2. Замена компонента антонимом
Замена ключевого компонента ФЕ на антоним приводит к полному переосмыслению выражения и является эффективным средством создания иронического или саркастического эффекта.
- Узуальная норма: Прописная истина (общеизвестное, неоспоримое положение).
- Трансформация у Вяземского: «Многие его теории — не что иное, как зачеркнутые истины, которые он выдает за новые открытия».
- Стилистическая функция: Контраст между прописной и зачеркнутой истиной создает парадоксальность, выражая критическое отношение автора к поверхностному интеллектуализму современников.
3. Контаминация (Слияние двух ФЕ)
Контаминация — это слияние двух фразеологических оборотов, имеющих сходные компоненты или общую семантику.
- Узуальные ФЕ: 1) Вставлять палки в колеса (мешать); 2) Совать нос не в свое дело (вмешива��ься).
- Трансформация у Вяземского: «Наш цензор не просто сует палки в колеса, но и норовит засунуть свой нос туда, где его не спрашивают».
- Стилистическая функция: Прием служит для интенсификации значения, максимально усиливая эмоционально-экспрессивную окраску.
Функционирование народно-разговорного компонента
Вяземский, выступая против пуризма, активно включал в свои тексты элементы живой народной речи. «Записные книжки» — это своего рода корпус устной речи эпохи.
1. Фиксация народной речи
Вяземский фиксировал реальные диалоги, в том числе, отражающие народную фразеологию и диалектизмы, что соответствует его стремлению к языковой реалистичности.
- Пример фиксации: Его запись о крестьянах: «На вопрос о причине бездействия в рабочий день, они ответили: «Мы бунтуем»».
- Анализ: Это не ФЕ, а фиксация социо-лингвистического факта, но она отражает метод Вяземского — прямое включение живой, часто эмоционально окрашенной, лексики и речевых оборотов в свой текст.
2. Использование и интеллектуализация народно-разговорных ФЕ
Народно-разговорные ФЕ, как правило, обладают высокой эмоционально-экспрессивной окраской. Вяземский использует их в авторском тексте, часто подвергая трансформации, что приводит к интеллектуализации речи — когда грубоватый или просторечный оборот используется для тонкой иронии.
- Пример ФЕ: Душа нараспашку (искренний, открытый).
- Трансформация с иронией: «Он являет себя с душой нараспашку, но, увы, эта душа давно пуста, и в ней, кроме сквозняка, ничего не сыщешь».
- Стилистическая функция: Вяземский берет положительную или нейтральную народно-разговорную ФЕ и, благодаря добавлению компонентов, разрушает ее узуальный шаблон. Происходит игра на контрасте между общепринятой положительной коннотацией ФЕ и авторской негативной оценкой. Этот прием служит средством языковой игры и разрушения шаблонов, подчеркивая критическое мировоззрение автора.
В итоге, работа с народно-разговорным компонентом позволяет Вяземскому создать уникальный, динамичный и полемический стиль.
Заключение
Проведенное филологическое исследование фразеологии в «Записных книжках» П.А. Вяземского подтверждает, что идиостиль автора представляет собой уникальный сплав следования языковой традиции и активного окказионального словотворчества, протекавшего на фоне становления русского литературного языка первой половины XIX века.
Синтез результатов работы:
- Теоретическая база: Исследование опиралось на интеграцию структурно-семантической типологии (Виноградов/Шанский) и диахронического анализа (Мокиенко), что позволило не только систематизировать материал, но и обосновать механизмы семантической трансформации через концепцию внутренней формы ФЕ.
- Систематизация материала: «Записные книжки» были подтверждены как ценнейший лингвистический источник, отражающий авторскую рефлексию над несистематизированным состоянием языка. Количественный анализ показал преобладание фразеологических единств (40%), что коррелирует с авторской склонностью к преобразованиям ФЕ с сохраняющейся образной основой.
- Механизмы функционирования:
- Варьирование (компонентное, количественное) служило средством стилистической адаптации ФЕ без изменения их значения.
- Трансформация являлась креативным приемом, наиболее часто реализуемым через двойную актуализацию и буквализацию (например, обыгрывание буквального смысла попасть впросак). Основная стилистическая функция этих преобразований — создание иронического, комического или саркастического эффекта, что соответствует полемическому тону публицистики Вяземского.
- Народно-разговорный компонент, включающий фиксацию живой речи («Мы бунтуем») и использование экспрессивной фразеологии с последующей ее трансформацией, выступает как средство демократизации и интеллектуализации авторского стиля, разрушая языковые шаблоны.
Таким образом, фразеология в идиостиле П.А. Вяземского — это не просто украшение или способ достижения выразительности, а прямая манифестация его лингвистической позиции. Он использовал трансформацию как инструмент критики и полемики, активно экспериментируя с границами узуальной нормы. Его работа с фразеологией отражает роль Вяземского в развитии русского языка: он был одним из тех, кто прокладывал дорогу к гибкому, свободному, но при этом глубоко осмысленному литературному слогу, который полностью реализовался во второй половине XIX века. Глубина анализа, учет диахронического аспекта и фиксация авторской позиции в трансформациях позволили получить новый, методологически обоснованный взгляд на фразеологический фонд «Записных книжек».
Список использованной литературы
- Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – Москва: Наука, 1977. – С. 140–161.
- Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учеб. пособие для студентов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
- Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. – М.: Просвещение, 1977. – С. 125–144.
- Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для студентов филол. фак. – М.: Высшая школа, 1989. – 287 с.
- Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999. – 464 с.
- Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для студентов филол. фак. – 4-е изд. – М.: Высшая школа, 1996. – 192 с.
- Вяземский, П.А. Записные книжки. – М.: Советская Россия, 1984. – 448 с. (Использовались для сбора эмпирического материала).
- Алексеев, А.Д. Своеобразие идиостиля П.А. Вяземского // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. – 2009. – № 1. – С. 10–15.
- Манн, Ю.В. Русская литература XIX века: Эпоха и стиль. – М.: Просвещение, 1984. – 360 с.
Список использованной литературы
- Алексеев А. А. Место П. А. Вяземского в истории русского литературного языка // Russian philology & history. Jerusalem, 1992. С. 146—165.
- Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Ленинград, 1970.
- Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург, 1998.
- Виноградов В. В. К истории лексики русского литературного языка // Избранные труды: лексикология и лексикография. Москва, 1977. С. 12–34.
- Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А. А. Шахматов, 1864–1920: Сб. статей и материалов. Москва-Ленинград, 1947.
- Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва, 1977.
- Вяземский П. А. Записные книжки. URL: http://facetia.ru/node/140 (дата обращения: 23.10.2025).
- Вяземский П. А. Языков и Гоголь // Вяземский П. А. Полн. собр. соч. Т. 2. Санкт-Петербург, 1879. С. 308–309.
- Гвоздарев Ю. А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка). Новгород, 1991. С. 58–60.
- Гвоздарёв Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва, 1998.
- Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. Москва, 1978.
- Жуков В. П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского языка) // Проблемы русской и общей фразеографии: Межвузовский сборник научных трудов. Новгород, 1990. С. 81–86.
- Замкова В. В. Фразеологизмы как часть словарного состава языка // Русский язык в национальной школе. 1950. № 6.
- ЗАМЕТКИ К ИСТОРИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ НАУКИ. В. В. ВИНОГРАДОВ — В. Л. АРХАНГЕЛЬСКИЙ — В. Т. БОНДАРЕНКО // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zametki-k-istorii-frazeologicheskoy-nauki-v-v-vinogradov-v-l-arhangelskiy-v-t-bondarenko (дата обращения: 23.10.2025).
- КР Стилистика 39 Варьирование фразеологизмов как средство художественной. URL: https://ru.scribd.com/document/606708767/КР-Стилистика-39-Варьирование-фразеологизмов-как-средство-художественной (дата обращения: 23.10.2025).
- Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. Москва, 1977. С. 125–149.
- Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Ученые записки ЛГУ. Сер. филол. наук. 1956. Т. 198. Вып. 24.
- Маймина Е. Французская речь в письмах Пушкина к Вяземскому // Русская филология. Вып. 5. Тарту, 1977. С. 22–32.
- Манн Ю. В. Русская литература в первой половине XIX века // История всемирной литературы: В 9 т. Т. 6. Москва, 1989. С. 284—292.
- Мещерский Н. А. История русского литературного языка. Ленинград, 1981.
- Мокиенко В. М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. 1973. № 2.
- Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Москва, 1989.
- Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград, 1977.
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Москва, 1993.
- Окказиональные преобразования фразеологизмов: интенсификация значения // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalnye-preobrazovaniya-frazeologizmov-intensifikatsiya-znacheniya (дата обращения: 23.10.2025).
- Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.
- Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. Москва, 1976.
- Поэтическая фразеология П. А. Вяземского: Функциональный аспект. URL: https://elibrary.petrsu.ru/files/27183.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Приемы трансформации фразеологизмов в современной прессе. URL: http://medialing.ru/upload/iblock/c8b/c8ba713589b9d0407769931792348578.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В УСЛОВИЯХ ГАЗЕТНОЙ КОММУНИКАЦИИ. URL: https://kubsu.ru/sites/default/files/users/2096/dissertaciya_0.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Своеобразие идиостиля П.А. Вяземского // Вестник ВГУ. URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylol/2009/01/2009-01-20.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Способы и функции трансформации фразеологизмов в лирике П. А. Вяземского // Lomonosov-MSU. URL: https://www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2015/section_1_349d_08358_2738.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Талия В. Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (виды наименований). Москва, 1977.
- Талия В. Н. Что такое фразеология. Москва, 1954.
- Теория фразеологии в трудах В. В. Виноградова и В. М. Мокиенко. URL: http://us.edu.pl/wp-content/uploads/sites/48/2020/09/PSL_42_07.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Типы варьирования в номинативных фразеологизмах с компонентами не/ни в русском и not/no в английском языках // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipy-variirovaniya-v-nominativnyh-frazeologizmah-s-komponentami-ne-ni-v-russkom-i-not-no-v-angliyskom-yazykah (дата обращения: 23.10.2025).
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Москва, 1987.
- Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – начале XIX вв. Новосибирск, 1973.
- Фесенко О. П. К проблеме моделирования фразеологических единиц // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: Материалы Всероссийской научной конференции. Абакан, 2002. С. 62–65.
- Фесенко О. П. Приемы авторской модификации фразеологизмов в письмах А. С. Пушкина // Гуманитарные исследования. Омск, 2002. С. 182–186.
- Фразеологическая единица: определение и основные признаки. URL: https://rshu.ru/upload/iblock/c38/c38d613cc46dd4c9359e21973950f28e.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
- Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX в. : В 2 т. / под ред. А. И. Федорова. Новосибирск, 1991.
- Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. Москва, 1967.
- Чернышева И. И. Семантические процессы в фразеологии и фразеологическая деривация // Законы семантического развития в языке. Москва, 1961.
- Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Москва, 1994.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Москва, 1985.