Введение: Актуальность проблемы и структура исследования
Влияние Библии на формирование европейских языков, культур и литератур неоспоримо. В контексте лингвистики, этот прецедентный текст выступает неисчерпаемым источником крылатых выражений, аллюзий и, что наиболее важно для фразеологии, устойчивых словосочетаний.
Актуальность настоящего исследования определяется тремя ключевыми факторами. Во-первых, библейские фразеологизмы (библеизмы) составляют значительный и стилистически маркированный пласт английской фразеологии, который требует систематизации в рамках современных лингвистических теорий (В. В. Виноградов, А. В. Кунин). Во-вторых, специфика этих единиц, обусловленная глубоким лингвокультурным контекстом, порождает значительные трудности при их переводе на русский язык, особенно в свете растущей популярности авторской модификации библеизмов в современном медийном и публицистическом дискурсе. В-третьих, отсутствие универсального алгоритма перевода для безэквивалентных библеизмов требует углубленного изучения трансформационных методов, позволяющих сохранить их коммуникативно-прагматическое воздействие. И что из этого следует? Без четкого понимания этих методов переводчик рискует полностью потерять стилистический заряд и культурный намек, заложенный в оригинале.
Объектом исследования являются английские фразеологизмы библейского происхождения. Предметом исследования выступают их структурно-семантические особенности, а также приемы и методы адекватного перевода на русский язык.
Цель работы — разработать теоретическую базу и провести практический анализ английских фразеологизмов-библеизмов, систематизировав наиболее эффективные переводческие трансформации, включая приемы работы с модифицированными единицами.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Систематизировать основные положения фразеологических теорий В. В. Виноградова и А. В. Кунина.
- Определить лингвокультурные особенности библеизмов и их место в английской фразеологии.
- Провести структурно-семантический анализ корпуса английских библеизмов, применяя обе классификационные модели.
- Идентифицировать и проанализировать основные переводческие стратегии и трансформации, применимые к библеизмам, в том числе к безэквивалентным единицам.
- Исследовать функциональную роль и переводческие проблемы авторской модификации библеизмов в современном дискурсе.
Корпус материала для анализа формируется на основе авторитетных научно-лингвистических словарей (А. В. Кунина, Oxford Dictionary of English Idioms), а также текстов Библии (King James Version и Синодальный перевод) как первоисточников.
Теоретические основы фразеологии: парадигмы В. В. Виноградова и А. В. Кунина
Ключевым этапом любого фразеологического исследования является четкое определение базовых терминов. Фразеологизм, или фразеологическая единица (ФЕ), традиционно определяется как лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы (Д. Э. Розенталь). Библеизмы, в свою очередь, представляют собой специфический класс ФЕ, источником которых являются священные тексты, преимущественно Библия. Их особенность заключается в высоком уровне прецедентности и глубокой лингвокультурной маркированности.
Семантическая классификация В. В. Виноградова
Основоположником семантической классификации ФЕ в отечественной лингвистике является В. В. Виноградов, чьи основополагающие работы по русской фразеологии, опубликованные в 1946–1947 гг., заложили фундамент для изучения устойчивых оборотов. Виноградов предложил стройную систему, базирующуюся на степени семантической слитности компонентов, выделив три основных типа ФЕ:
- Фразеологические сращения (идиомы): Семантически абсолютно неделимые обороты. Их целостное значение не выводится из значений составляющих компонентов; это полностью немотивированные единицы. Типичный пример: англ. all my eye and Betty Martin (буквально: ‘весь мой глаз и Бетти Мартин’), что означает ‘ерунда, сущий вздор’. В библеизмах сращения часто встречаются там, где присутствуют архаичные или вымершие компоненты.
- Фразеологические единства: Это семантически неделимые выражения, однако их целостная семантика мотивирована образным стержнем. Переосмысление происходит на основе метафоры или метонимии. Например, рус. «держать камень за пазухой» — значение ‘затаить злобу’ мотивировано образом спрятанного камня как оружия.
- Фразеологические сочетания: Обороты, где лишь один из компонентов употреблен в фразеологически связанном (несвободном) значении, а другой — в прямом. Ограниченность сочетаемости диктуется языковой нормой, но само выражение сохраняет большую степень членимости (например, рус. закадычный друг, принимать меры).
При более широком подходе Виноградов также выделял фразеологические выражения — устойчивые фразы, пословицы, поговорки и крылатые выражения (включая большинство библеизмов), которые являются членимыми по смыслу, но воспроизводятся в готовом виде (например, не имей сто рублей, а имей сто друзей). Важный нюанс здесь упускается: эти выражения, хоть и воспроизводятся готовыми блоками, сохраняют свою синтаксическую структуру, что делает их более гибкими для авторских модификаций в современном дискурсе.
Структурно-семантическая концепция А. В. Кунина
А. В. Кунин, исследуя английский язык, отметил недостатки классификации Виноградова для анализа всего многообразия английской идиоматики и предложил более детализированную трехчастную классификацию, основанную на их эквивалентности и степени семантического переосмысления:
| Раздел (По Кунину) | Определение | Корреляция с Виноградовым |
|---|---|---|
| Идиоматика | Собственно фразеологизмы (идиомы) с полностью или частично переосмысленным значением. | Фразеологические сращения и единства. |
| Идиофразеоматика | Устойчивые словосочетания, которые допускают двойную трактовку: осложненную буквальную и фразеологическую. | Частично фразеологические единства. |
| Фразеоматика | Устойчивые сочетания с минимально осложненной семантикой. Включают обороты с преобразованным значением (good night) или фразеоматически связанным значением (no mind). | Фразеологические сочетания. |
Классификация Кунина имеет критическое значение для переводоведения, поскольку она изначально учитывает наличие или отсутствие эквивалентов в языке перевода, что напрямую влияет на выбор переводческой стратегии.
Библеизмы как лингвокультурный феномен в английском языке
Влияние Перевода Библии короля Якова (KJV)
Библия, бесспорно, является самым богатым источником английской идиоматики, уступая, возможно, лишь произведениям Шекспира. Однако влияние Библии на английскую лингвокультуру имеет исторически уникальную основу, которая отличает ее от влияния на русский язык. Колоссальное влияние на английский язык оказал Перевод Библии короля Якова (King James Version, 1611), который не просто стал официальным переводом; она была фундаментальным текстом протестантской культуры, обязательным чтением, учебником морали и единственным доступным литературным источником для широких слоев населения на протяжении веков.
Доступность и частое воспроизведение этого текста привело к глубочайшей ассимиляции множества библейских оборотов, которые вошли в обиходную речь, что стало причиной того, что в английский язык вошло гораздо больше библейских выражений и цитат, чем в русский, и многие из них уже не ассоциируются носителями с религиозным текстом, превратившись в общеупотребительные клише.
Признаки идентификации и количественный аспект
Несмотря на ассимиляцию, опознать библейское происхождение ФЕ часто помогают лингвистические маркеры. К ним относятся:
- Архаизмы: Устаревшие слова, вышедшие из современного употребления.
- Устаревшие грамматические формы: Местоимения (thou, thine, thyself) и глагольные формы (art, doeth, shalt).
Ярким примером, содержащим такую архаичную грамматику, является выражение: sufficient unto the day is the evil thereof (Матфей 6:34). В Синодальном переводе оно передается как довлеет дневи злоба его, что означает ‘достаточно для каждого дня своей заботы’ (не стоит беспокоиться о завтрашнем дне). Это выражение, благодаря инверсии (сказуемое стоит перед подлежащим) и устаревшим формам, сразу сигнализирует о своем древнем происхождении.
Важной характеристикой библеизмов является лингвокультурная асимметрия. Согласно отдельным исследованиям, лишь около 290 английских библеизмов имеют полные эквиваленты в русском языке, что составляет примерно 53% от их общего числа. Этот факт подтверждает существование большого и сложного пласта безэквивалентных библеизмов, которые представляют наибольшую трудность для переводчика.
Структурно-семантический анализ корпуса английских библеизмов
Применение двойного теоретического фундамента (классификаций Виноградова и Кунина) позволяет провести более глубокую систематизацию корпуса библеизмов.
Библеизмы, имеющие эквиваленты (Сращения и Единства)
Библеизмы, имеющие полные эквиваленты в русском языке, чаще всего демонстрируют семантическую неделимость или высокую степень образности.
1. Фразеологические сращения (Идиоматика по Кунину): К этой группе относятся обороты, которые из-за своих архаичных или географически специфичных компонентов являются абсолютно непрозрачными.
| Английский библеизм (KJV) | Библейский источник | Русский эквивалент | Структурный тип (Виноградов) | Структурный тип (Кунин) |
|---|---|---|---|---|
| Sodom and Gomorrah | Бытие 19:24 | Содом и Гоморра | Сращение | Идиоматика |
| without a shadow of a doubt | Иакова 1:17 | Ничтоже сумняшеся | Сращение | Идиоматика |
2. Фразеологические единства (Идиоматика по Кунину): Большинство широко известных библеизмов, основанных на метафорическом переносе, относятся к единствам, поскольку их образность сохранена в обоих языках.
| Английский библеизм (KJV) | Значение | Русский эквивалент | Структурный тип (Виноградов) |
|---|---|---|---|
| the salt of the earth (Матфей 5:13) | Лучшие представители человечества | Соль земли | Единство |
| to turn the other cheek (Матфей 5:39) | Отвечать добром на зло | Подставить другую щеку | Единство |
| to cast pearls before swine (Матфей 7:6) | Тратить ценное на недостойных | Метать бисер перед свиньями | Единство |
Практический анализ безэквивалентных библеизмов
Наибольшую сложность для перевода представляют библеизмы, которые не имеют прямых, устойчивых фразеологических эквивалентов в современном русском языке. В классификации Кунина они также относятся к Идиоматике или Идиофразеоматике, но требуют применения описательного или компенсаторного перевода.
| Английский библеизм (KJV) | Библейский источник | Прямое значение | Значение в речи |
|---|---|---|---|
| as the sparks fly upward | Иов 5:7 | Как искры летят вверх | Неизбежно, неотвратимо, суждено (о несчастье или трудностях) |
| to escape with/by the skin of one’s teeth | Иов 19:20 | Убежать кожей зубов | Еле-еле, едва, чудом (спастись) |
Библеизм as the sparks fly upward используется для обозначения неизбежности страданий, так как «человек рождается на страдание, как искры, чтобы лететь вверх». В русском языке нет точного фразеологического аналога, способного передать эту емкость, что вынуждает переводчика прибегать к описательным конструкциям типа ‘это неизбежная участь человека’.
Другой пример — the writing/handwriting on the wall (Даниил 5:5) (‘письмена на стене’). Это выражение, означающее ‘предупреждение о неминуемой беде или конце’, широко ассимилировалось в английском языке. Его русский эквивалент используется крайне редко. В английском публицистическом дискурсе он активно видоизменяется, например: The writing is on the ballot (‘Надпись на избирательном бюллетене’) или The writing is on the Web. Эти модификации требуют не только понимания исходного библеизма, но и способности передать игру слов и контекстуальный намек. Разве не является способность сохранить этот культурный пласт главной проверкой мастерства переводчика?
Переводческие стратегии: от эквивалентности к трансформации
Основная проблема при переводе библеизмов заключается в риске потери их стилистической нагрузки и экспрессивности. Неопознанный библеизм неизбежно приводит к обесцвеченному или буквальному (и неверному) переводу.
Классические приемы передачи библеизмов
А. В. Кунин и В. Н. Комиссаров выделяют несколько классических стратегий:
- Полный фразеологический эквивалент: Применяется, когда ФЕ исходного языка полностью совпадает с ФЕ языка перевода по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске.
- Пример: the salt of the earth → соль земли.
- Калькирование (Дословный перевод): Используется для библеизмов, имеющих прямые эквиваленты, либо когда сам источник является калькой. Этот прием возможен только при условии, что калькирование не нарушает норм русского языка и сохраняет узнаваемость.
- Описательный перевод (Толкование): Наиболее эффективен для передачи безэквивалентных библеизмов. Он необходим для передачи емкого смысла, не имеющего прямого соответствия.
| Английский библеизм | Описательный перевод (Толкование) |
|---|---|
| to escape with/by the skin of one’s teeth | Спастись чудом, едва уцелеть |
| as the sparks fly upward | Это неизбежно (как страдание человека) |
Прагматический анализ трансформационного перевода
В контексте современного медийного и художественного дискурса, где библеизмы часто модифицируются, простого описания недостаточно. Требуется использование трансформационного перевода — комплекса лексических, грамматических и стилистических преобразований, направленных на сохранение коммуникативно-прагматического воздействия текста.
Семантическая трансформация (Прием двойной актуализации)
Когда библеизм слишком часто употребляется и теряет свою экспрессивность, переводчик может использовать семантическую трансформацию. Этот прием позволяет одновременно вызвать в сознании читателя исходное, возвышенное библейское значение и новое, контекстуальное, тем самым актуализируя оба слоя смысла.
Например, для передачи иронии, связанной с употреблением фразеологизма, переводчик может прибегнуть к функциональной замене, подбирая русский фразеологизм, который, пусть и не совпадает по компонентному составу, но несет аналогичный стилистический заряд и функцию в тексте.
Контрастная авторская модификация
Наиболее сложная переводческая задача — это работа с авторской модификацией библеизмов, когда компоненты заменяются для создания иронического или сатирического эффекта (контраст).
Рассмотрим пример контрастной модификации библеизма On Earth peace, good will toward men (Лука 2:14, рус. ‘На земле мир, в человеках благоволение’):
Исходный текст (Заголовок): Bombs on Earth, Ill Will to Man
Здесь произошла прямая замена ключевых компонентов: peace заменено на Bombs (бомбы), а good will на Ill Will (злая воля). Переводчик должен сохранить эту горькую иронию. Адекватная передача таких трансформаций требует от переводчика не только знания библейского первоисточника, но и способности воссоздать лингвистический «контрапункт», который был заложен автором.
Вариант перевода (С сохранением контраста): Бомбы на Земле, Злая Воля к Человеку или Война на Земле, Злоба к Человечеству.
Функциональная роль и стилистическая нагрузка библеизмов в современном дискурсе
Прагматика модификаций в публицистике
В современном публицистическом и медийном дискурсе библеизмы выполняют важную функцию: они служат сильным стилистическим якорем, позволяющим мгновенно создать определенную тональность (от возвышенной до резко иронической). Наиболее частотно используется контрастная модификация в заголовках, поскольку она обеспечивает максимальную экспрессивность и привлекает внимание читателя через эффект обманутого ожидания.
| Модифицированный библеизм (Англ.) | Исходный библеизм | Контекст/Намек | Функция |
|---|---|---|---|
| The writing is on the ballot | The writing on the wall (Даниил 5:5) | Неизбежный результат выборов, предрешенный исход голосования. | Ироническое предупреждение |
| The writing is on the Web | The writing on the wall | Неминуемые последствия, обнародованные в Интернете. | Предупреждение с актуализацией |
Переводчик, сталкиваясь с такими заголовками, должен не просто перевести их описательно, но сохранить отсылку к первоисточнику. Например, перевод The writing is on the ballot как ‘Предвыборная надпись на стене’ с пояснением в тексте помогает сохранить семантическую глубину. Подобный подход позволяет читателю ощутить всю полноту авторского замысла.
Стилистическая функция
Функциональная роль библеизмов многогранна:
- Возвышение (Патетика): Использование немодифицированных библеизмов (например, the promised land) придает тексту торжественность, моральную или философскую глубину.
- Ирония и Сатира: Модификация или помещение библеизма в низкий, бытовой контекст создает эффект снижения и иронического осмысления.
- Аргументация (Прецедентность): Ссылка на библейский авторитет повышает убедительность высказывания.
Библеизмы, благодаря своей прецедентности, обладают высоким прагматическим потенциалом. Они обеспечивают быструю и эффективную коммуникацию, поскольку обращаются к общему культурному фонду читателя, даже если он не является религиозным.
Заключение
Проведенное исследование подтвердило, что английские фразеологизмы библейского происхождения представляют собой сложный и многогранный пласт языковых единиц, требующих системного подхода как в лингвистическом анализе, так и в переводческой практике.
Основные выводы исследования:
- Теоретический фундамент: Применение двух классификационных моделей — семантической классификации В. В. Виноградова (сращения, единства, сочетания) и структурно-семантической концепции А. В. Кунина (Идиоматика, Идиофразеоматика, Фразеоматика) — позволяет провести исчерпывающую категоризацию библеизмов. Выявлено, что большинство библеизмов, имеющих русские эквиваленты, относятся к фразеологическим единствам и разделу Идиоматика.
- Лингвокультурная специфика: Огромное влияние Перевода Библии короля Якова (KJV) стало причиной того, что в английском языке ассимилировалось значительно больше библеизмов, чем в русском, о чем свидетельствует большая доля (около 47%) безэквивалентных единиц.
- Практика перевода: Для адекватной передачи библеизмов необходимо сочетание классических приемов (эквивалентность, калькирование) и трансформационных методов. Описательный перевод остается основным инструментом для передачи безэквивалентных библеизмов (as the sparks fly upward).
- Прагматический анализ трансформаций: В работе с современным дискурсом критически важны продвинутые трансформации, такие как семантическая трансформация (двойная актуализация) для восстановления экспрессивности и компенсация эффекта при переводе контрастных авторских модификаций (Bombs on Earth, Ill Will to Man).
Таким образом, для достижения адекватности перевода библеизмов переводчику необходим не только лингвистический анализ структуры, но и глубокое знание прецедентного текста и культурной коннотации, позволяющее сохранить стилистическую нагрузку ФЕ в целевом языке.
Перспективы дальнейшего исследования могут быть связаны с более глубоким корпусным анализом частотности и функциональных различий библеизмов в разных видах дискурса (например, юридическом, политическом, художественном), а также с разработкой детализированного алгоритма выбора переводческой трансформации в зависимости от степени авторской модификации ФЕ.
Список использованной литературы
- Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991.
- Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989.
- Аничков И. Е. Труды по языкознанию. СПб., 1997.
- Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1990.
- Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001.
- Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
- Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. М., 1986.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
- Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1990.
- Захарова М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. М., 1999.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2001.
- Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1990.
- Коробка П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. М., 1999.
- Кунин А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. М., 1981.
- Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1996.
- Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2001.
- Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М., 2000.
- Литвинов П. П. Фразеология. М., 2001.
- Пастушенко Л. П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля: дис. канд. филол. наук. Киев, 1982.
- Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. М., 1996.
- Прокольева С. М. Механизмы создания фразеологической образности. М., 1996.
- Савицкий В. М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993.
- Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1996.
- Смит Л. П. Фразеология английского языка. М., 1998.
- Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
- Толстой Н. И. Язык и народная культура. М., 1991.
- Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. М., 1999.
- Федуленкова Т. Н. Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск, 2000.
- Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
- Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. М., 1994.
- Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. М., 1986.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
- Шрайбер В. И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981.
- Howarth, P. A. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. Tubingen, 1996.
- Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
- Richard, A. Spears American Idioms Dictionary. Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
- Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague, 1987.
- Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
- Клюкина Т. П. Особенности употребления и перевода библеизмов. URL: samlib.ru (дата обращения: 23.10.2025).
- Библеизмы в английском языке // Молодой ученый. 2014. 2 сент. URL: moluch.ru (дата обращения: 23.10.2025).
- Фразеология: 1.1 Понятия «фразеология» и «фразеологизм» в языкознании. URL: rshu.ru (дата обращения: 23.10.2025).
- ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.10.2025).
- ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ И МЕДИЙНОМ ДИСКУРСАХ. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.10.2025).
- Фразеологическая единица: определение и основные признаки. URL: rshu.ru (дата обращения: 23.10.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЗМ В КОНЦЕПЦИЯХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ. URL: bsu.by (дата обращения: 23.10.2025).
- Особенности употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 23.10.2025).
- Фразеологизмы-библеизмы в русском, французском и английском языках. URL: uspu.ru (дата обращения: 23.10.2025).
- Фразеологические выражения — это готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенным смыслом. URL: nsportal.ru (дата обращения: 23.10.2025).
- Диссертация на тему «Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи». URL: dissercat.com (дата обращения: 23.10.2025).