Введение 3
Глава I. Библейские фразеологизмы как универсальный инструментарий стабилизации семантики в процессе эволюции лексических средств создания микромотивов в тексте KJB 6
1.1 История создания текста KJB и особенности перевода текста исходных канонических источников 6
1.2 Стабилизация микромотивов через реконструкцию семантики перевода конвенциональных формул в тексте KJB 12
1.3 Стабилизация семантики исходного социокультурного нексуса через замену ключевых терминов фразеологизмов в тексте KJB 15
Выводы по Главе I. 19
Глава II. Приемы ресинтаксиса и реновации семантики при переводе текста KJB 20
2.1 Ресинтаксис фразеологизмов ИЯ с образованием фразовых неологизмов при переводе в тексте KJB 20
2.2 Консервативно- и инновационно-ориентированные тактики внутри конвенциональных стратегий перевода текста KJB: факторы корреляции 25
Выводы по Главе II. 28
Заключение 29
Литература 30 Содержание
Выдержка из текста
Хронологически складывалось так, что этимология английского языка, во всяком случае, в той его версии, что дошла до современного человека, и которой он ныне активно пользуется, в разные периоды своего исторического генезиса испытывала совершенно различные (и даже разнонаправленные) влияния со стороны лексики, фразеологии и грамматики других языков. Известно мнение об английской лексике как о «дальнем ребенке», появившемся на свет в результате «очень отдаленных связей» лексики латинской. Не имея возражений против существенного влияния латыни (и франконизмов вместе с ней) на современную английскую лексику, в категорической форме то же самое суждение следует счесть не вполне достоверным. Сложная многовековая история Соединенного Королевства тому подтверждение. Английский язык отнюдь не случайно не принадлежит романской языковой группе, и это следует счесть совершенно справедливым. В известном смысле, это – дань уважения лексическому ядру современного английского языка, остававшемуся на протяжении веков неподвластным никакой лингвистической инвазии.
(Яков VI или Якова I) – король Шотландии (с 1567 года) и первый король Англии из династии Стюартов (с 1603 года).Иаков был одним из самых образованных людей своего времени, знал не только латынь, но и древнегреческий язык, слагал стихи по-шотландски и по-латыни, написал книгу наставлений своему сыну, трактаты о демонологии и о вреде табака (став первооткрывателем последней темы). Широкую европейскую известность получил трактат короля «Basilicon Дорон» (1599), в котором нашли отражение взгляды Иакова я на существо королевской власти и взаимоотношения монарха и подданных, государства и церкви.
Предательская внешняя политика и очевидное стремление короля не считаться с парламентом вызывали недовольство в среде крупной лондонской буржуазии, в кругах прогрессивного джентри и даже некоторых представителей англиканской и пресвитерианской знати. Впервые со времен возвращения Стюартов начала формироваться политическая оппозиция. В домах знати, в кофейнях, где собирались купцы и помещики, и, наконец, внутри самого кавалерского парламента заговорили о том, что надо ограничить власть короля. Оппозиция добилась принятия парламентом «Акта о присяге» (1673): каждый государственный чиновник должен был давать присягу по англиканскому обряду. Это означало изгнание католиков с государственных постов, и даже Яков, который являлся в то время лордом Адмиралтейства, покинул свой пост. В течении 70-х годов оппозиция постепенно организовывалась в политическую партию, которая требовала ограничения королевской власти. Во главе партии стояли представители аристократических родов – граф Шефтсбери, лорд Рассел и др. Но среди их сторонников было немало буржуазии, джентри и представителей интеллигенции. Главным требованием новой партии было лишение престола Якова и вообще недопущение католиков на государственные посты, членов этой партии стали называть вигами.
Графы и графини являются старейшими титулами Англии и используются с 800 года. Во владении у них находятся графства. Раньше граф обладал правом быть судьей, собирать налоги и штрафы. Графом становятся так же старшие сын или дочь маркиза и младший сын герцога. При жизни графа старшие дети имеют титул виконтов и виконтесс.
Хотя фразеологизмы библейского происхождения находились в фокусе внимания многих исследователей (Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1986; Brasch, 1987), вплоть до 90-х гг. прошлого века, за исключением диссертации И. Харазиньски (1987), было мало монографических работ, посвященных изучению библеизмов. Ситуация изменилась в последние два десятилетия, обогативших фразеологию новыми научными публикациями и отдельными исследованиями системно-функциональных характеристик библейских идиом в различных языках (Бирих, Матешич, 1994; Гак, 1997; Хостай, 1997; Мелерович, 1998; Дубровина, 2004; Жолобова, 2005).
С другой стороны, при калькировании фразеологизма, также происходит с некоторым ослаблением национального колорита, так как калька оказывается уже свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.
В качестве методов исследования были использованы: сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки языкового материала, метод этимологического анализа, концептуальный метод, метод компонентного анализ, а также описательный метод и статистический метод.
Методологический аппарат данной работы совмещает общенаучные методы работы с научным знанием с лингвистическими методами, такими как компонентный анализ, лингвостилистический анализ текста, дискурсивный анализ, метод фразеологической аппликации (В.П. Жукова), частично метод идентификации (А.В. Кунина).
Список источников информации
1. Библия и национальная культура : межвуз. сб. науч. ст. / отв. ред. Н. С. Бочкарева. — Пермь : Изд-во Перм. гос. ун-та, 2005. — 168 с.
2. Библия Короля Якова – код доступа: http://bible.ucoz.com/load/skachat_polnuju_bibiliju/biblija_korolja_iakova/3-1-0-160
3. Библия Короля Якова – код доступа: http://www.dopinfo.ru/useful1/publications06/this-wonderful-world-305.php
4. Голев, Н. Д. Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : [коллективная монография] / Н. Д. Голев, Н. А. Купина, М. Б. Хомяков. — Екатеринбург : Изд-во УРГУ, 2003. — 550 с.
5. Дацюк, С. В. Коммуникативные стратегии / С. В. Дацюк. — Режим доступа: http//www.xyz.ua/ datsjuk/communicative_strategies/.
6. Крылова М.В. Конвенциональные стратегии англоязычного протестантского дискурса. Монография. Вестник ВГУ, 2009, Выпуск № 1. УДК 802.0 ББК 81.2Англ – код доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/konventsionalnye-strategii-angloyazychnogo-protestantskogo-diskursa
7. Лильеберг Р.Э. Англо-русский перевод в современной коммуникативной лингвистике – М.: Editus Publisher, 2013, 101 с.
8. Назарова И. П. Функционирование библеизмов и лингвопрагматические особенности вариантов перевода : дис. … канд. филол. наук / И. П. Назарова. — Краснодар, 2001. — 168 с., 169 с., 170 с.
9. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса / А. В. Олянич. — Волгоград : Парадигма, 2004.- 507 с.
10. Проскурин С.Г. Древнеанглийская пространственная лексика концептуализированных областей – Диссертация на соиск.уч.ст. кандидата филол.наук УДК 802.0-02, специальность 10.02.04 – германские языки – М.: ИЯ АН СССР, 1990.
11. Фрумкина Р.М. Психолингвистика – М.: Академия, 2001, 297 с.
12. Харламова, Л. А. Матричный принцип формулы ‘faith, hope, charity’ — ‘вера, надежда, любовь’ и составляющих ее концептов (на материале английского языка и культуры) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Л. А. Харламова. — Барнаул, 2006.- 22 с.
13. Crystal D. Begat: The King James Bible and the English language – URL access code: www.amazon.co.uk/Begat-James-Bible-English-Language/dp/0199695180
14. Crystal D. Begat: The King James Bible and the English language – URL access code www.friendfeed.com/yupoo/54145739/download-begat-king-james-bible-and-english
15. Crystal D. Begat: The King James Bible and the English language – URL access code www.npr.org/2010/12/22/132262167/thank-the-king-james-bible-for-favorite-phrases
16. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. — N. Y. : Gramercy Books,1996. — 1696 р.
список литературы