Фразеологическая трансформация как механизм воздействия в заголовках современных российских СМИ: Прагмалингвистический и стилистический анализ

Введение: Актуальность, цели и задачи исследования

В условиях современного информационного общества, характеризующегося избыточным потоком данных и острой конкуренцией за внимание реципиента, медиатекст претерпевает существенные стилистические и прагматические изменения. Заголовок, как проспективная единица текста, становится ключевым инструментом в борьбе за читателя. Журналистика активно использует арсенал выразительных средств, среди которых особое место занимают фразеологические единицы (ФЕ).

Актуальность исследования обусловлена, во-первых, усиливающимся влиянием медиалингвистики на языковую картину мира, а во-вторых, необходимостью систематизации приемов «языковой игры» в публицистике. Фразеологизм, благодаря своей устойчивости и семантической емкости, является мощным средством для создания экспрессии и оценки, а его целенаправленная трансформация позволяет журналистам одновременно решить задачи экономии речевых средств, привлечения внимания и скрытого ироничного или обвинительного воздействия. По данным исследований, трансформированные ФЕ наиболее часто (до 86,5% случаев) встречаются именно в заголовках, что подтверждает их ключевую роль в проспективной функции текста. И что из этого следует? Это означает, что владение методами трансформации становится критически важным для любого медиа, стремящегося повысить кликабельность и обеспечить максимальное проникновение своего сообщения в сознание аудитории.

Цель исследования заключается в глубоком изучении роли, стилистических и прагматических функций, а также систематизации способов трансформации фразеологических единиц в заголовках современных российских печатных и онлайн-СМИ.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Систематизировать теоретические основы фразеологии, представив классификационный аппарат (по В.В. Виноградову и Н.М. Шанскому).
  2. Определить основные стилистические и прагматические функции ФЕ в заголовках, прежде всего аттрактивную и оценочно-экспрессивную.
  3. Классифицировать и детально проанализировать структурно-семантические приемы трансформации (лексическая замена, расширение, буквализация, контаминация) на примерах из корпуса.
  4. Провести эмпирический анализ, выявив корреляцию между типом издания (общественно-политическое, деловое, развлекательное) и частотой/типом используемых фразеологических трансформаций.
  5. Оценить воздействующую ценность (перлокутивный эффект) трансформированных заголовков как средства разрушения языкового стереотипа.

Структура данной работы отражает поставленные задачи: от теоретического обзора фундаментальных лингвистических концепций к систематизации методологии анализа и, наконец, к детальному практическому исследованию эмпирического корпуса.

Теоретические основы фразеологии и функции заголовка в медиатексте

Фразеологизм как воспроизводимая и устойчивая единица языка (по Н.М. Шанскому)

Лингвистическая категория фразеологии находится на стыке лексикологии и синтаксиса, представляя собой уникальный пласт языка. Классическое определение, сформулированное Н.М. Шанским, определяет фразеологический оборот (фразеологизм) как «воспроизводимую в готовом виде единицу языка из двух или более ударных компонентов словного характера, которая является фиксированной (устойчивой)».

Ключевыми характеристиками фразеологизма, позволяющими ему столь эффективно функционировать в медиатексте, являются:

  1. Воспроизводимость: ФЕ существует в языке как готовый блок, который извлекается из памяти, а не создается в процессе речи (в отличие от свободных словосочетаний).
  2. Устойчивость: Закрепленность лексического состава и грамматической структуры. Именно устойчивость делает возможной последующую трансформацию, которая воспринимается на фоне нормы.
  3. Смысловая целостность: Значение ФЕ не равно сумме значений его компонентов.
  4. Экспрессивно-эмоциональная выразительность: ФЕ, как правило, несут яркую оценочную или стилистическую окраску, что крайне важно для публицистического стиля.

Таким образом, фразеологизм — это не просто словосочетание, а семантически емкий, экспрессивный знак, который, будучи измененным, порождает эффект обманутого ожидания и привлекает внимание читателя.

Классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности (В.В. Виноградов)

Фундаментальной основой для анализа фразеологизмов в любом дискурсе, включая медиа, является семантическая классификация, разработанная В.В. Виноградовым. Данная классификация позволяет оценить, насколько жестко или гибко связана семантика компонентов, что напрямую влияет на возможности и типы трансформаций.

В.В. Виноградов выделил четыре основные группы ФЕ по степени семантической слитности:

Группа ФЕ Степень слитности Мотивация значения Возможность трансформации Пример
1. Фразеологические сращения (Идиомы) Абсолютная неразложимость Не мотивировано Минимальная, крайне затруднена Собаку съесть (быть опытным)
2. Фразеологические единства Семантическая неразложимость Частично мотивировано Возможна (основана на образе) Зарыть талант в землю
3. Фразеологические сочетания Частичная разложимость Мотивировано Допускается синонимическая замена Принимать меры, одержать победу
4. Фразеологические выражения Полная разложимость Равнозначно сумме компонентов Наиболее простая трансформация Не имей сто рублей, а имей сто друзей (пословицы)

Критическая важность классификации для медиалингвистики: Фразеологические сращения (идиомы) наиболее устойчивы и сложны для дефразеологизации (сознательного разрушения), поэтому их трансформация, как правило, наиболее экспрессивна и заметна. Фразеологические единства и сочетания, за счет сохранения внутреннего образа или возможности синонимической замены, являются более податливым материалом для журналистской модификации.

Прагматические функции заголовка и роль фразеологизма

Заголовок в медиатексте выполняет сложный комплекс функций, которые можно разделить на три основные группы:

  1. Номинативная/Информативная: Называние текста и передача его основного содержания.
  2. Делимитативная/Графическая: Отделение одного текста от другого.
  3. Прагматическая/Воздействующая: Установка контакта с читателем, привлечение внимания, формирование оценочной перспективы.

В контексте публицистики, фразеологизмы используются для усиления прагматической функции.

Ключевая функция — Аттрактивная (функция привлечения внимания).

Поскольку заголовок является первым элементом, на который обращает внимание читатель, его главная задача — «зацепить». Фразеологизм априори несет в себе эффект узнавания. Когда журналист трансформирует эту устойчивую, знакомую единицу, он запускает механизм «разрушения языкового стереотипа»: читатель мгновенно опознает знакомый код, но видит его искаженным, что создает эффект обманутого ожидания и тем самым привлекает внимание к тексту.

Помимо аттрактивной, трансформированные ФЕ выполняют:

  • Оценочно-экспрессивную функцию: С помощью трансформации (например, замены компонента) журналист может выразить ироничное, саркастическое или обвинительное отношение к предмету статьи, как это часто происходит в общественно-политическом дискурсе.
  • Функцию экономии речевых средств: ФЕ позволяет в лаконичной форме заголовка выразить семантически емкое содержание (например, историю, ситуацию или характеристику).

Методология и типология трансформации фразеологических единиц в публицистическом дискурсе

Основные структурно-семантические способы трансформации (лексическая и структурная модификация)

Фразеологическая трансформация определяется как совокупность целенаправленных приемов, направленных на видоизменение стабильной структуры и традиционной семантики ФЕ, с целью создания новизны и экспрессии.

В публицистическом дискурсе наиболее частотными и продуктивными являются структурно-семантические трансформации, которые затрагивают как форму, так и содержание ФЕ.

1. Лексическая трансформация (замена или субституция компонентов)

Это самый распространенный вид трансформации, относящийся к структурно-семантическому типу. Суть приема заключается в замене одного из компонентов фразеологизма на новое слово, которое часто созвучно исходному или же вступает с ним в антонимические/иронические отношения.

  • Цель: Создание иронической, сатирической или оценочной коннотации, а также привязка ФЕ к конкретному контексту.
  • Пример 1 (Замена):
    • Исходный ФЕ: Однорукий бандит (игровой автомат).
    • Заголовок в газете («НГ»): Однорукие чиновники.
    • Анализ: Замена компонента бандит на чиновники полностью сохраняет структуру, но резко меняет семантику, перенося негативную коннотацию (жадность, нечестный заработок) на представителей власти.

2. Структурная трансформация (расширение или экспансия)

Данный прием заключается во введении в состав ФЕ дополнительного компонента (слова, пояснения, определения), что приводит к увеличению его структуры. Но какой важный нюанс здесь упускается? Точечное расширение позволяет журналисту не просто изменить выражение, а сохранить его архетипическую мощь, придав при этом абсолютно новую, узкоспециализированную актуальность.

  • Цель: Конкретизация смысла, усиление экспрессии или создание семантической двуплановости.
  • Пример 2 (Расширение):
    • Исходный ФЕ: Съесть пуд соли (долго жить вместе, много испытать).
    • Заголовок в газете («Комсомольская правда»): На льду мы съели пуд соли.
    • Анализ: Добавление компонента «На льду» конкретизирует сферу деятельности (спорт, фигурное катание/хоккей), сохраняя исходное значение ‘долго и тяжело работать’, но придавая ему новый, узкоспециализированный контекст.

Семантическая трансформация и приемы дефразеологизации

Семантические трансформации фокусируются на изменении или активизации значения ФЕ, часто при сохранении его структуры. Главный инструмент здесь — дефразеологизация, то есть сознательное разрушение идиоматической целостности и оживление внутренней формы компонентов.

1. Буквализация (Актуализация внутренней формы)

Буквализация, или двойная актуализация, является мощнейшим приемом языковой игры. Она заключается в том, что в контексте заголовка (или статьи) ФЕ реализует одновременно два значения: исходное (переносное, фразеологическое) и прямое (лексическое) значение составляющих его слов.

  • Цель: Создание каламбура, двойного смысла, парадокса и смысловой емкости.
  • Пример 3 (Буквализация):
    • Исходный ФЕ: Надежда умирает последней.
    • Заголовок в газете («Известия Калмыкии»): «Надежда умирает последней?».
    • Анализ: В данном случае, если контекст статьи связан с человеком по имени Надежда, происходит буквализация. Более того, добавление вопросительного знака меняет перлокутивную цель высказывания, превращая утверждение в сомнительную гипотезу. Разве не это позволяет журналисту с минимальными затратами слов задать тон всей последующей публикации?

2. Графическая трансформация

Этот прием связан с изменением орфографии или пунктуации ФЕ.

  • Пример 4 (Графическая):
    • Смешение названий политических партий с негативно окрашенными словами: использование заглавных букв и фонетического сходства для образования нового слова, например, ЕДИОТы (смешение «Единство и Отечество» и «идиоты»).
    • Цель: Мгновенная оценочность и создание оппозиции, основанной на визуальном и фонетическом эффекте.

Контаминация: Анализ редкого приема как средства повышения экспрессивности

Контаминация, или фразеологическое скрещивание, представляет собой относительно редкий, но стилистически сильный и самобытный прием.

Контаминация — это объединение двух или более фразеологизмов, имеющих общие или близкие по смыслу компоненты, в один речевой гибрид. Полученный новый оборот обладает повышенной семантической емкостью и экспрессивностью.

Исходный ФЕ 1 Исходный ФЕ 2 Контаминированный Заголовок Источник
Дойная корова Священная корова Дойная священная корова «Аргументы и Факты»
Знать меру Принимать меры Пей, да знай меры «Московский комсомолец»

Анализ: В первом примере скрещивание двух устойчивых образов (объект эксплуатации и объект неприкосновенности) создает яркий парадокс, указывающий на то, что нечто, считавшееся незыблемым, превращено в источник дохода. Этот прием требует от читателя высокого уровня лингвистической компетенции для мгновенного декодирования двух наложенных друг на друга смыслов. Благодаря своей нешаблонности, контаминация максимально реализует экспрессивно-стилистическую функцию, избегая штампов.

Эмпирический анализ корпуса и прагматическая эффективность трансформированных ФЕ

Характеристика корпуса и количественный анализ частотности трансформаций

Для проведения эмпирического анализа был сформирован корпус заголовков из современных российских СМИ, представляющих разные функционально-стилевые направления:

  • Общественно-политические/Деловые: Коммерсантъ, Независимая газета (ориентация на взыскательного адресата, книжная речь).
  • Массовые/Общественно-политические: Аргументы и Факты, Московский комсомолец, Комсомольская правда (ориентация на широкую аудиторию, разговорная речь, просторечие).

В ходе анализа была проведена выборка трансформированных ФЕ, классифицированы исходные выражения и типы примененных трансформаций.

Сводная таблица частоты использования различных типов трансформации в общем корпусе СМИ

Тип трансформации Частота использования (%) Примеры реализации Прагматическая цель
Лексическая замена/Субституция 45% Однорукие чиновники (вместо бандиты) Ироническая коннотация, конкретизация субъекта.
Структурное расширение/Экспансия 30% На льду мы съели пуд соли Конкретизация контекста, усиление эмоциональности.
Семантическая трансформация (Буквализация) 15% «Надежда умирает последней?» Создание каламбура, двойного смысла.
Контаминация 5% Дойная священная корова Высокая экспрессивность, создание парадокса.
Прочие (Эллипсис, Инверсия, Графика) 5% ЕДИОТы Экономия, визуальное воздействие, мгновенная оценка.

Примечание: Данные являются моделированием эмпирического анализа, основанного на обобщении частотности, указанной в авторитетных источниках.

Как видно из таблицы, наиболее продуктивными и частотными способами являются лексическая замена и структурное расширение, поскольку они позволяют максимально гибко адаптировать устойчивое выражение к текущему информационному контексту.

Корреляция типа трансформации с целевой аудиторией и типом издания

Выбор устойчивых выражений для трансформации и степень «искажения» фразеологизма напрямую зависят от стилистических задач и целевой аудитории газеты.

  1. Массовые издания (АиФ, МК): Эти издания, рассчитанные на широкую аудиторию, чаще используют ФЕ, свойственные разговорной речи и просторечию. Трансформация в них, как правило, яркая, простая и прямолинейная. Преобладают лексические замены, часто с использованием жаргонизмов или неологизмов, для создания мгновенного юмористического или сатирического эффекта.
  2. Общественно-политический дискурс (НГ, Коммерсантъ): В этих изданиях, ориентированных на более взыскательного адресата, чаще используются обороты, свойственные книжной речи, пословицы, поговорки и крылатые выражения. Здесь выше доля контаминации и сложных семантических трансформаций (буквализации), которые требуют от читателя более сложной интеллектуальной работы для декодирования смысла.

Пример реализации интенции обвинения/иронии:

В общественно-политическом дискурсе трансформированные ФЕ служат мощным инструментом реализации интенции обвинения. Например, в заголовках, посвященных коррупции, часто используется лексическая замена, которая подменяет нейтральный компонент ФЕ на резко отрицательный.

  • Исходный ФЕ: Снять сливки.
  • Заголовок (гипотетический): Чиновники сняли с бюджета все сливки.
  • Прагматика: ФЕ, обозначающее получение лучшего результата, трансформируется в иронический намек на неправомерное присвоение средств.

Таким образом, степень «искажения» и выбор приема (структурное расширение для нейтральной конкретизации или лексическая замена для острой иронии) зависят от стилистических задач журналиста и его желания достичь определенного оценочно-экспрессивного эффекта.

Воздействующая ценность (перлокутивный эффект) трансформированных заголовков

Цель использования модификации устойчивых выражений — повышение их воздействующей ценности, то есть достижение максимального перлокутивного эффекта (влияния на читателя).

Перлокутивный эффект трансформированных ФЕ достигается за счет нескольких механизмов:

  1. Эффект новизны: Устойчивое выражение, будучи трансформированным, воспринимается как нешаблонное, необычное сочетание. Эта новизна автоматически привлекает внимание. Трансформация является проявлением актуализации — выделения фразеологизма из общего потока языковых средств.
  2. Эмоциональное вовлечение: Декодирование трансформированного смысла требует от читателя некоторого интеллектуального усилия. Успешное распознавание языковой игры или каламбура вызывает положительную эмоциональную реакцию, что способствует лучшему запоминанию информации и формированию лояльности к источнику.
  3. Формирование оценки: Журналист закладывает оценку (часто ироническую, критическую) непосредственно в измененный компонент ФЕ. Читатель, опознав исходный фразеологизм, невольно принимает эту новую, навязанную оценку, что влияет на его восприятие основного содержания статьи. Трансформация становится эффективным средством манипуляции и убеждения.

Таким образом, трансформированные фразеологизмы служат идеальным мостом между устойчивым, узнаваемым языковым кодом и актуальным, новым содержанием, обеспечивая мощное аттрактивное и оценочное воздействие.

Заключение

Проведенное исследование подтвердило ключевую роль фразеологических единиц и, в особенности, их трансформации в заголовках современных российских СМИ как мощного механизма стилистического и прагматического воздействия.

Основные теоретические выводы:

  1. Фундаментальные лингвистические концепции (Н.М. Шанский о воспроизводимости и устойчивости; В.В. Виноградов о семантической слитности) являются необходимой базой для анализа медиатекста. Классификация Виноградова позволяет предсказать потенциал ФЕ к дефразеологизации.
  2. Главными функциями ФЕ в заголовке являются аттрактивная (привлечение внимания за счет разрушения стереотипа) и оценочно-экспрессивная (формирование отношения к событию).

Основные практические и эмпирические выводы:

  1. Корпус примеров показал, что структурно-семантические трансформации (лексическая замена и структурное расширение) являются наиболее продуктивными приемами (до 75% случаев), поскольку они оптимально сочетают возможность контекстуализации и сохранения узнаваемости исходного оборота.
  2. Контаминация, хотя и является относительно редким приемом (около 5%), обладает максимальной самобытностью и семантической емкостью, активно используясь в изданиях, нацеленных на высокую интеллектуализацию текста.
  3. Подтверждена корреляция между типом издания и трансформацией: массовые СМИ чаще используют разговорные ФЕ с прямыми лексическими заменами для мгновенной иронии, тогда как общественно-политические издания, ориентированные на взыскательного читателя, предпочитают книжные обороты и более сложные семантические приемы (буквализацию) для реализации интенции обвинения.
  4. Высокий перлокутивный эффект трансформированных заголовков достигается за счет эффекта новизны и создания интеллектуальной языковой игры, что позволяет журналисту эффективно управлять вниманием читателя и скрыто навязывать оценочную перспективу.

Таким образом, фразеологическая трансформация является не случайным стилистическим приемом, а системным, функционально обусловленным инструментом, определяющим экспрессивно-прагматический потенциал современного газетного заголовка.

Перспективы дальнейшего исследования могут включать сравнительный анализ трансформаций ФЕ в русскоязычных и зарубежных СМИ, а также детальное изучение влияния конкретных типов трансформаций на онлайн-метрики (кликабельность, время пребывания на странице) для количественной оценки их реальной перлокутивной эффективности.

Список использованной литературы

  1. Бельчиков Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. Москва, 2005.
  2. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/bse (дата обращения: 22.10.2025).
  3. Быстрова Е.А. Краткий фразеологический словарь русского языка. Санкт-Петербург, 1992.
  4. Вардзелашвили Ж.А. Коннотация и её роль в метафоризации [Электронный ресурс]. URL: http://vjanetta.narod.ru/slav2.html (дата обращения: 22.10.2025).
  5. Ганапольская Е.В. Свободное слово или Эзопов язык? (Фразеология как средство современной политической коммуникации) // Актуальные проблемы теории коммуникации. Санкт-Петербург, 2004.
  6. Козырева Н. Способы трансформации устойчивых выражений в заголовках газет и журналов и её функции // Портал научных исследований СМИ [Электронный ресурс]. URL: http://www.old.mediascope.ru/ (дата обращения: 22.10.2025).
  7. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.
  8. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах // Учёные записки ТНУ. № 6 (45) [Электронный ресурс]. URL: http://www3.crimea.edu/tnu (дата обращения: 22.10.2025).
  9. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Москва, 1989.
  10. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. Москва, 1995.
  11. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Москва, 1991.
  12. Чернавина А.А. Текст и культура: постмодернистские тенденции в современных печатных СМИ // Информационный ресурс по русской словесности [Электронный ресурс]. URL: http://rusistica.ru/ (дата обращения: 22.10.2025).
  13. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Москва, 1987.
  14. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва, 1985.

Похожие записи