Введение (Актуальность темы, Цели и Задачи исследования)
Актуальность исследования обусловлена центральной ролью фразеологии в формировании и хранении национально-культурной информации. Фразеологические единицы (ФЕ) выступают своеобразными «аккумуляторами» коллективного опыта, стереотипов и ценностных установок, отражая уникальную языковую картину мира (ЯКМ) этноса. Концепты «красота» и «уродство» — универсальные эстетические и этические категории. Их вербализация через фразеологический фонд всегда специфична, поскольку затрагивает глубинные представления о совершенстве, гармонии, здоровье и социальной приемлемости, а потому является идеальным материалом для сопоставительного лингвокультурологического анализа, позволяющего вскрыть неявные культурные коды.
Объектом настоящего исследования являются фразеологические единицы русского и английского языков.
Предметом исследования выступает культурная специфика и семантические особенности вербализации концептов «красота» и «уродство» в указанных языках.
Цель работы — провести сопоставительный лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков, репрезентирующих концепты «красота» и «уродство», с целью выявления сходств, различий и культурной специфики их вербализации.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Установить теоретические основы анализа, определив ключевые термины (концепт, ФЕ, лингвокультура) и методологию.
- Выявить и классифицировать фразеологические единицы, объективирующие концепт «красота», в русском и английском языках.
- Проанализировать корпус ФЕ, репрезентирующих концепт «уродство», с учетом семантической асимметрии и культурных стереотипов.
- Провести сопоставительный анализ полученных данных, систематизируя универсальные черты и национально-культурные различия в объективации обоих концептов.
Структура курсовой работы отражает последовательность решения задач, включая теоретический раздел, аналитические главы, посвященные каждому из концептов, и сопоставительный анализ, завершающийся обобщающим заключением, которое служит основой для дальнейших изысканий.
Теоретико-методологические основы лингвокультурологического анализа фразеологии
Концепт как основная категория лингвокультурологии
Лингвокультурология, как междисциплинарное направление, фокусируется на изучении взаимосвязи языка, культуры и менталитета. Ее ключевым инструментом и объектом является концепт.
Выдающийся российский филолог Ю. С. Степанов в своей монографии «Константы: Словарь русской культуры» (1997 год) дал ставшее классическим определение:
Концепт — это «сгусток культуры в сознании человека», то, посредством чего обычный человек входит в культуру и может влиять на нее.
Концепт, таким образом, является базисной единицей национальной культуры, представляя собой многомерное смысловое образование, объединяющее когнитивный (знание), культурный (ценности) и языковой (вербализация) компоненты.
Структура концепта традиционно описывается с помощью полевой модели, которая включает:
- Ядро: Прямое, лексическое значение слова, дающее словарное определение концепту (в нашем случае — «привлекательность», «гармония», «совершенство»).
- Приядерная зона: Производные значения, свободные словосочетания, устойчивые сравнения.
- Периферия: Ассоциации, паремии, пословицы, метафоры и, что особенно важно для данного исследования, фразеологические единицы. Именно на периферии, в ФЕ, наиболее ярко проявляется этнокультурная специфика.
Фразеологизм (ФЕ), в свою очередь, — это относительно устойчивое, воспроизводимое, эмоционально-экспрессивное словосочетание или предложение, обладающее целостным, как правило, переносным (метафорическим) значением. Его воспроизводимость и устойчивость позволяют ему функционировать в речи как готовой единице, несущей в себе богатый культурный фон, что делает ФЕ незаменимым инструментом для изучения ЯКМ.
Классификация ФЕ и принципы сопоставительного анализа
Фундаментальные основы структурно-семантического анализа фразеологии были заложены академиком В.В. Виноградовым, который предложил классификацию ФЕ по степени семантической слитности (идиоматичности):
| Тип ФЕ (по В.В. Виноградову) | Определение | Пример |
|---|---|---|
| Фразеологические сращения (Идиомы) | Полностью немотивированное, неразложимое значение, не выводимое из суммы значений компонентов. | Бить баклуши (бездельничать) |
| Фразеологические единства | Значение целостное, переносное, но мотивированное значениями компонентов; образность легко прослеживается. | Держать камень за пазухой (затаить злобу) |
| Фразеологические сочетания | Один компонент имеет фразеологически связанное значение, другой — свободное. | Закадычный друг |
К этой классификации Н.М. Шанский добавил четвертый тип — Фразеологические выражения, которые воспроизводятся в готовом виде, но семантически членимы и часто употребляются в прямом смысле (например, пословицы: Век живи, век учись).
Для сопоставительного исследования ключевым методологическим подходом является концептуальный анализ, который объединяет этимологический, дефиниционный, семантический и, собственно, сопоставительный анализ. Основополагающая роль в развитии лингвокультурологической парадигмы исследования во фразеологии принадлежит В. Н. Телия, чьи работы доказали, что фразеологизмы представляют собой подлинные «мини-тексты культуры», несущие в себе этнические стереотипы, оценки и архетипы. Сопоставительный анализ позволяет установить не только эквивалентность или безэквивалентность ФЕ, но и понять, какие культурные установки заставляют разные лингвокультуры использовать совершенно непохожие метафоры, образы или зоонимы для выражения одного и того же концепта.
Роль фразеологии в объективации языковой картины мира
Языковая картина мира (ЯКМ) — это не прямое отражение объективной реальности, а ее интерпретация, преломленная через призму культуры и языка. Фразеология играет в этом процессе решающую роль.
ФЕ, как наиболее образные и коннотативно насыщенные единицы языка, обладают способностью аккумулировать важнейшие концепты ЯКМ и национальный менталитет. Например, через фразеологизмы о труде, еде, семье и, конечно, об эстетике (красоте/уродстве) мы получаем доступ к культурным стереотипам, которые могут быть неочевидны на уровне отдельных слов.
Для концептов «красота» и «уродство» фразеология выполняет функцию аксиологической фиксации. ФЕ не просто называют объект красивым или некрасивым, они сразу дают ему оценку, формируя поведенческие и эстетические стандарты. Если в русской культуре красота часто ассоциируется со здоровьем, это говорит о высокой ценности физической крепости и румянца в традиционной ЯКМ. Если же в английском языке красота связывается с материальной ценностью (look like a million bucks), это указывает на приоритет социального статуса и демонстративного потребления в англосаксонской культуре. Разве не очевидно, что именно эти единицы языка являются подлинным зеркалом ценностной системы этноса?
Объективация концепта «Красота» во фразеологических фондах русского и английского языков
Концепт «Красота» является одной из наиболее позитивно маркированных эстетических категорий, его фразеологическая объективация всегда обширна и разнообразна.
Концепт «Красота» в русском языке: ценность здоровья и внутренняя сила
В русском фразеологическом фонде репрезентация концепта «Красота» тесно переплетена с идеями здоровья, природной гармонии и, что особенно важно, с этическим противопоставлением внешней (эфемерной) и внутренней (моральной) красоты.
Ключевые семантические группы русских ФЕ о красоте:
- Высшая степень и эталон красоты (Природная гармония):
- Писаная красавица / Красна девица / Красота неземная. (Подчеркивают идеальность, часто — сказочную или божественную.)
- Краше в гроб кладут (Иронично-пренебрежительная оценка).
- Красота как синоним здоровья и румянца (Традиционная ценность):
- Кровь с молоком. (Классический пример, где красота неразрывно связана с физической крепостью и румянцем. Это отражает традиционное русское представление о красоте как о признаке жизненной силы, а не только внешней привлекательности.)
- Здоровье — лучшее богатство.
- Сила и опасность красоты (Аксиологическая оценка):
- Красота – страшная сила. (Эта фраза-выражение, ставшая крылатой, несет в себе иронично-предупредительную коннотацию, указывая на потенциальную разрушительную или соблазняющую мощь красоты, которую необходимо контролировать.)
- Социальное и манерное проявление:
- Первый парень на деревне / Дама, приятная во всех отношениях. (Красота, сочетающаяся с социальным статусом или приятными манерами, а не только с физическими данными.)
Критически важный аспект в русской лингвокультуре — приоритет внутренней красоты над внешней. Это зафиксировано в паремиях, которые выступают частью фразеологического фонда: С лица не воду пить, а с человеком жить; Красота – до вечера, доброта – до смерти. Иными словами, внешняя оболочка имеет значение лишь как временное дополнение к моральным качествам.
Концепт «Beauty» в английском языке: фокус на статусе и внешнем впечатлении
В английской фразеологии концепт «Beauty» часто вербализуется через метафоры, связанные с сильным эмоциональным воздействием, сногсшибательностью и, в современном контексте, с материальной ценностью и ухоженностью.
Ключевые семантические группы английских ФЕ о красоте:
- Интенсивная, ошеломляющая привлекательность:
- Drop-dead gorgeous (Сногсшибательно красивый — буквально «красивый до смерти», что подчеркивает сильное, мгновенное воздействие.)
- A knockout (Нокаутирующая красота, отсылка к сильному, мгновенному воздействию).
- Эстетическое совершенство (Визуальный образ):
- As pretty as a picture. (Сравнение красоты с совершенством изобразительного искусства.)
- Easy on the eyes. (Мягкая, умеренная оценка: приятный, не вызывающий напряжения при взгляде.)
- Красота как статус и материальная ценность (Влияние культуры потребления):
- Look like a million bucks / dressed to kill. (Фокус смещается на ухоженность, богатство наряда и элегантность, что усиливает внешнюю красоту и ассоциирует ее с финансовым успехом.)
- Arm candy. (Буквально «украшение для руки» — человек, чья привлекательность используется как статусный символ для партнера.)
Культурная специфика и диахронический аспект:
Интересным диахроническим моментом является фразеологизм Выглядеть на миллион долларов. В русском языке он является фразеологической калькой с английского to look like a million dollars/bucks. Его появление в русском языке отражает недавние социокультурные сдвиги, когда оценка внешнего вида начинает производиться через призму материальной ценности, что изначально характерно для англосаксонской лингвокультуры. Это заимствование подчеркивает, что понятие «красоты» в русском языке также подвержено влиянию глобализации и западных стандартов роскоши и статуса, отходя от идеала природной чистоты.
Объективация концепта «Уродство» и культурные стереотипы
Анализ концепта «Уродство» требует не только изучения конкретных ФЕ, но и учета общих лингвистических закономерностей.
Семантическая асимметрия фразеологии и количественное представление «Уродства»
Общий лингвистический принцип, подтвержденный исследованиями, — это семантическая асимметрия фразеологии. Несмотря на то, что «красота» и «уродство» являются бинарной оппозицией, количество фразеологических единиц, выражающих негативную эстетическую оценку («уродство»), значительно меньше, чем ФЕ, выражающих позитивную оценку («красота»).
Однако эта асимметрия компенсируется тем, что в целом в компаративной фразеологии (устойчивых сравнениях) наблюдается преобладание фразеологических единиц с отрицательной коннотацией. По некоторым данным, до 47% компаративных ФЕ в русском языке имеют негативный оценочный заряд. Таким образом, хотя уродство вербализуется реже, эта вербализация носит более резкий, прямолинейный и оценочный характер. Это является защитным механизмом сознания, которое предпочитает фокусироваться на позитивных образах.
Русская лингвокультура: уродство как немощь и мифологический эталон
В русской лингвокультуре концепт «Уродство» часто ассоциируется с болезнью, немощью, неуклюжестью или крайним отсутствием вкуса, что отражает традиционную связь красоты и здоровья.
Ключевые характеристики русских ФЕ об уродстве:
- Неуклюжесть и отсутствие вкуса (Социальный аспект):
- Чучело гороховое / Черт-те что и с боку бантик. (Акцент на нелепой, несуразной одежде или виде.)
- Тетя Мотя. (Обозначение неряшливой, непривлекательной женщины.)
- Прямое пренебрежение и физическое несовершенство:
- Ни рожи, ни кожи. (Пренебрежительная, уничижительная характеристика, указывающая на полную непривлекательность.)
- Лицо как у жабы / Красивая, как кобыла сивая. (Резкие, ироничные зооморфные сравнения.)
Культурно-архетипические эталоны уродства:
Критически важно, что в русском языке эталонами женского уродства выступают мифонимы (имена персонажей низшей мифологии), такие как Кикимора, Ведьма, Баба-Яга. Эти образы — не просто некрасивые женщины; они изначально наделены физическими аномалиями (горбатость, костяная нога), что устанавливает мифологический, вневременной, архетипический эталон уродства, связанного со злом и патологией. Это придает русским фразеологизмам об уродстве глубину, уходящую корнями в славянскую мифологию.
Английская лингвокультура: уродство как заурядность и эвфемизация
В английской фразеологии, хотя и присутствуют резкие сравнения, часто проявляется тенденция к эвфемизации и юмористическому смягчению негативной оценки.
Ключевые характеристики английских ФЕ об уродстве:
- Крайняя степень непривлекательности (Шокирующий эффект):
- A face that would stop a clock. (Лицо, которое настолько уродливо, что может остановить часы — метафора для шокирующего зрелища.)
- As ugly as sin. (Сильное религиозное сравнение, приравнивающее уродство к моральному злу.)
- Hit by the ugly stick. (Идиома, объясняющая непривлекательность как результат некоего внешнего, случайного воздействия.)
- Эвфемистический и юмористический подход:
- A face only a mother could love. (Самый яркий пример юмористического эвфемизма, который одновременно признает крайнюю непривлекательность и подчеркивает субъективность и безусловность материнской любви.)
- Beauty-challenged. (Современный, политкорректный эвфемизм, означающий «испытывающий трудности с красотой».)
Для английской лингвокультуры характерно восприятие Уродства как Заурядности (ordinariness), недостатка индивидуальности или отсутствия социального лоска, в то время как русская культура чаще связывает его с Немощью/Болезнью или мифологической дефективностью. Этот акцент на юмористическом смягчении свидетельствует о стремлении к меньшей категоричности в публичной коммуникации.
Сопоставительный анализ: сходства, различия и культурная специфика
Универсальные черты и ценностный приоритет
Несмотря на различия в образной системе, на уровне этико-морального ценностного приоритета в обеих лингвокультурах наблюдаются значительные сходства, которые говорят об общем европейском культурном фундаменте.
| Сходство | Русская ЯКМ (Паремии) | Английская ЯКМ (Паремии) | Комментарий |
|---|---|---|---|
| Приоритет внутреннего над внешним | С лица не воду пить, а с человеком жить. | Handsome is as handsome does. | Обе культуры ставят добродетель, ум и характер выше физической привлекательности. |
| Эфемерность красоты | Красота – до вечера, доброта – до смерти. | Beauty dies and fades away; Beauty is only skin deep. | Признание недолговечности физической привлекательности. |
| Семантическая асимметрия | Меньшее количество ФЕ «уродства». | Меньшее количество ФЕ «ugliness». | Общая лингвистическая тенденция: негативные концепты вербализуются менее обширно, но более резко. |
Эти универсальные черты свидетельствуют о том, что концепты «красота» и «уродство» несут не только эстетическую, но и мощную этическую нагрузку, которая является общей для европейской культурной традиции. Однако, чем глубже мы погружаемся в специфику фразеологических образов, тем ярче становятся национальные различия.
Культурная специфика фразеологических образов
Различия проявляются на уровне метафорических образов, которые отражают уникальные культурные ценности и глубинные архетипы.
| Аспект сравнения | Русская лингвокультура | Английская лингвокультура | Культурное обоснование различий |
|---|---|---|---|
| Источник красоты | Здоровье, природная свежесть (кровь с молоком). | Ухоженность, статус, богатство (look like a million bucks). | Для русских — ценность физической крепости и румянца; для англичан — ценность успеха, который можно продемонстрировать внешним видом. |
| Эталон уродства | Мифологические персонажи (Кикимора, Баба-Яга), болезнь, немощь. | Заурядность, сильный, шокирующий эффект (stop a clock). | Для русских уродство часто имеет мифологическую или патологическую природу; для англичан — это сильное отторжение или отсутствие индивидуальности. |
| Зооморфные образы | Строгая привязка: Лебедь и горлица (сакральный статус) используются исключительно положительно. | Более свободное использование зоонимов, нет столь строгих табу. | Сакральный статус лебедя: В славянской мифологии лебедь — «чистая» птица, символ светлого, волшебного начала (Царевна-Лебедь), что исключает его использование в негативных или ироничных ФЕ. |
| Прагматика оценки уродства | Прямолинейная, пренебрежительная (ни рожи, ни кожи, чучело). | Склонность к эвфемизации и юмору (a face only a mother could love). | Разница в коммуникативных стратегиях: русская прагматика более экспрессивна и категорична в отрицательной оценке. |
Таким образом, если русская фразеология, описывая красоту, ценит здоровье и природную гармонию, а уродство связывает с немощью и мифологическими архетипами, то английская фразеология придает большее значение социальному статусу, демонстративной ухоженности и склонна к смягчению негативной оценки через юмор и эвфемизмы. Это показывает, как фразеология становится хранителем национальных приоритетов.
Заключение
Проведенный сопоставительный лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков, репрезентирующих концепты «красота» и «уродство», подтвердил, что фразеология является ценнейшим источником информации о национальной языковой картине мира.
Основные выводы исследования:
- Теоретическая база: Исследование опирается на классические положения о концепте (Ю.С. Степанов) и фразеологии (В.В. Виноградов, В.Н. Телия), что обеспечило методологическую строгость и позволило комплексно изучить как семантические, так и культурные аспекты ФЕ.
- Универсальный этический приоритет: В обеих лингвокультурах доминирует морально-этический принцип, провозглашающий превосходство внутренней (моральной) красоты над внешней (физической), а также признается эфемерность физической привлекательности.
- Культурная специфика «Красоты» (акцент на ценностях): Русская фразеология явно связывает красоту с природной гармонией и здоровьем (кровь с молоком), в то время как английская фразеология акцентирует социальный статус, ухоженность и материальную ценность (look like a million bucks). Обнаружение фразеологической кальки (Выглядеть на миллион долларов) свидетельствует о динамике концепта под влиянием глобальных социокультурных трендов.
- Специфика «Уродства» и архетипы: В вербализации концепта «Уродство» наблюдается семантическая асимметрия (количественное преобладание ФЕ «красоты»). Русская лингвокультура связывает уродство с немощью и использует глубокие мифологические эталоны (Кикимора, Баба-Яга). Английский язык чаще прибегает к эвфемизации и юмористическим оборотам, воспринимая уродство как заурядность или сильный, но внешний недостаток.
- Роль зооморфных образов (архетипическое табу): Различия проявляются в системе образов: сакральный статус лебедя в славянской мифологии исключает его использование в негативных русских ФЕ, демонстрируя прямое влияние глубинных культурных архетипов на фразеологический фонд.
Таким образом, национальная специфика фразеологической объективации концептов «красота» и «уродство» отражается не только в поверхностных различиях лексики, но и в культурных ценностях (здоровье против статуса) и глубинных архетипах (мифонимы против эвфемизмов), что подтверждает ключевую роль фразеологии в формировании языковой картины мира.
Перспективы дальнейшего исследования могут включать анализ фразеологической объективации концептов «красота» и «уродство» в других лингвокультурах (например, романских или восточных), а также изучение динамики этих концептов в современном медиапространстве и интернет-дискурсе.
Список использованной литературы
- Аксельрод Л.И. Мораль и красота в произведениях О. Уайльда. Вознесенск, 1923.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.
- Арутюнова Н.Д. Логический анализ естественного языка. Новое в зарубежной лингвистики. М., 2003. 215 с.
- Вардзелашвили Ж. Концепт как лингвистическая категория – Конструктивная сущность // Филологический факультет. Сборник научных трудов. Тбилисский государственный университет. Тб., 2004. С. 39–45.
- Венгерова З.А. Литературные характеристики Зинаиды Венгеровой. Оскар Уайльд и английский эстетизм. СПб., 1897.
- Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977. 312 с.
- Гак В.Г. Сравнительная типология русского и французского языков. М., 1977.
- Глаголева Э.Н. Современная книга по эстетике. М.: Иностранная литература, 1957.
- Григорян А.Ю. К вопросу о статусе фразовых глаголов в английском языке // Теория языка и речи: история и современность. Иваново, 1999.
- Демьянков В.З. Пленительная красота // Логический анализ языка: Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Культурные доминанты в языке. Волгоград: Перемена, 2002. С. 166–205.
- Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд. М., 1996.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1980.
- Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 1999.
- Образцова А.Г. Волшебник или шут? Театр Оскара Уайльда. СПб., 2001.
- Ожегов С.И. Словарь синонимов русского языка. М., 2008.
- Потебня А.А. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
- Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
- Уайльд О. Упадок лжи. Замыслы. 1914.
- Фасмер М. Словарь синонимов русского языка. М., 1998.
- Федоренко Н.А. Афористика. М., 1990.
- Хиченз Р. Зеленая гвоздика. СПб.: Алетейя, 2009.
- Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002.
- Эллманн Р. Оскар Уайльд. М.: Издательство Независимая Газета, 2000.
- Jeff Nunokawa. Tame Passions of Wilde. Princeton and Oxford, 2003.
- Wilde O. Fairy Tales. M.: Progress Publishers, 1979.
- Wilde O. Letters, 2000.
- Wilde O. The Picture of Dorian Gray. Moscow Ikar Publisher, 2002.
- Pater W. The Renaissance: Studies in Art and Poetry. London: Macmillan and Co., 1910.
- Концепт «Красота» в русском языке [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 30.10.2025).
- Концепт «красота» в английском и русском языках [Электронный ресурс] // Urfu.ru. URL: https://urfu.ru (дата обращения: 30.10.2025).
- КОНЦЕПТ «КРАСОТА» В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ [Электронный ресурс] // Unn.ru. URL: https://unn.ru (дата обращения: 30.10.2025).
- Лексическая репрезентация концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах [Электронный ресурс] // Moluch.ru. URL: https://moluch.ru (дата обращения: 30.10.2025).
- СОПОСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «КРАСОТА» НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КАРАКАЛПАК [Электронный ресурс] // Inlibrary.uz. URL: https://inlibrary.uz (дата обращения: 30.10.2025).
- Структурно-семантическая классификация фразеологизмов русского языка [Электронный ресурс] // Tuni.fi. URL: https://tuni.fi (дата обращения: 30.10.2025).
- ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИ [Электронный ресурс] // Zenodo.org. URL: https://zenodo.org (дата обращения: 30.10.2025).
- ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ УСТОЙЧИВОСТИ (СЛИТН [Электронный ресурс] // Gramota.net. URL: https://gramota.net (дата обращения: 30.10.2025).
- ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ [Электронный ресурс] // Wuw.pl. URL: https://wuw.pl (дата обращения: 30.10.2025).
- Фразеологизмы о красоте и их значение (с примерами) [Электронный ресурс] // Madamelavie.ru. URL: https://madamelavie.ru (дата обращения: 30.10.2025).
- Фразеологизмы русского языка как отражение языковой картины мира [Электронный ресурс] // Uspu.ru. URL: https://uspu.ru (дата обращения: 30.10.2025).
- Фразеологизмы, характеризующие красоту и уродство в русском и английском языках [Электронный ресурс] // Bookap.info. URL: https://bookap.info (дата обращения: 30.10.2025).
- Устойчивые сравнения: … с компонентами-зоонимами в русском и английском языках [Электронный ресурс] // Rshu.ru. URL: https://rshu.ru (дата обращения: 30.10.2025).
- 15 Euphemisms for Unattractive [Электронный ресурс] // Thecrimson.com. URL: https://thecrimson.com (дата обращения: 30.10.2025).
- 30 Idioms About Beauty [Электронный ресурс] // Idiominsider.com. URL: https://idiominsider.com (дата обращения: 30.10.2025).
- 30 Idioms for Attractive [Электронный ресурс] // Idiomsmaster.com. URL: https://idiomsmaster.com (дата обращения: 30.10.2025).
- English idioms by theme-description of people, page 3 [Электронный ресурс] // Learn-english-today.com. URL: https://learn-english-today.com (дата обращения: 30.10.2025).
- More Than 150 Ways to Say “Ugly” [Электронный ресурс] // KathySteinemann.com. URL: https://kathysteinemann.com (дата обращения: 30.10.2025).