Пример готовой курсовой работы по предмету: Стилистика
Содержание
Введение
Глава
1. Языковая картина мира и фразеология 1.1. Концепт как лингвистическая категория
1.2 Значение фразеологизмов.
Особенности фразеологизмов. Трудности перевода фразеологизмов.
Глава
2. Концепты «красота» и «уродство» в русской и английской лингвокультурах.
2.1. История развития концепта «красота».
2.2. Концепт «уродство» в английской и русской лингвокультурах
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как Арнольд И.В., Комиссаров В.Н., Кунин А.В., Никитин В.М., Смирницкий А.И., Стернин И. А., Кубрякова Е.С., Вежбицка А., Верещагин Е.М. и др.
Предметом исследования являются трудности перевода с английского языка на русский и с русского на английский.В работе было исследовано
20. пословиц и поговорок и 100 фразеологизмов.
Хотя фразеологизмы библейского происхождения находились в фокусе внимания многих исследователей (Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1986; Brasch, 1987), вплоть до 90-х гг. прошлого века, за исключением диссертации И. Харазиньски (1987), было мало монографических работ, посвященных изучению библеизмов. Ситуация изменилась в последние два десятилетия, обогативших фразеологию новыми научными публикациями и отдельными исследованиями системно-функциональных характеристик библейских идиом в различных языках (Бирих, Матешич, 1994; Гак, 1997; Хостай, 1997; Мелерович, 1998; Дубровина, 2004; Жолобова, 2005).
Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются. Так, слова poet и swan не связаны никаким общим значением, однако в речи оба эти слова употребляются синонимично в значении poet, если речь идет о У. Шекспире (the Swan of Avon).
Общность контекста в этом случае позволяет назвать такие синонимы контекстуальными. Ряд контекстуальных синонимов закрепляется со временем в языке, выступая в одном и том же контексте, и тогда можно говорить о контекстуальной синонимии отдельных ЛСВ многозначного слова. Например, глаголы smash, condemn, stop, fight не являются синонимами в основном значении, но в контексте с racism их объединяет доминанта fight.
Методика исследования. В данной работе планируются к использованию такие методы: описательный, сопоставительный, структурный, лексический, семантический виды анализа.
Актуальность работы определяется тем, что понимание фразеологизмов разных языков, но со схожим значением, может помочь достичь успешного коммуникативного общения, как в устном дискурсе, так и в письменном.Целью данной работы является исследование фразеологических единиц, которые выражают такие чувства, как гнев, ярость, в русском и английском языках, их сопоставление, выявление сходств и различий в их языковой репрезентации во фразеологических фондах русского и английского языков.
Методологической базой послужили теоретические положения трудов классических и современных исследователей по вопросам языкознания и общей теории лексикологии и фразеологии В. В. Виноградова, А. В. Кунина.
Кроме того, хотелось бы отметить тенденцию к полному исчезновению существовавшего ранее в комплексе наук о языке запрета на систематическое исследование отдельных нелитературных языковых образований, в связи с этим появилась возможность тщательно анализировать накопленный языковой материал.
Кроме того, хотелось бы отметить тенденцию к полному исчезновению существовавшего ранее в комплексе наук о языке запрета на систематическое исследование отдельных нелитературных языковых образований, в связи с этим появилась возможность тщательно анализировать накопленный языковой материал.
языке
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.
Список литературы
1. Аксельрод Л.И. Мораль и красота в произведениях О. Уайльда. — Вознесенск, 1923
2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998.
3. Арутюнова, Н.Д. Логический анализ естественного языка. Новое в зарубежной лингвистики [Текст]
/ Н.Д. Арутюнова. ? М., 2003. ?215 с.
4. Вардзелашвили Ж. Концепт как лингвистическая категория – Конструктивная сущность. Тбилисский государственный университет // Филологический факультет. Сборник научных трудов. – Тб., 2004, C.39-45.
5. Венгерова З. А. Литературные характеристики Зинаиды Венгеровой. Оскар Уайльд и английский эстетизм. – СПб., 1897.
6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
7. Гак В. Г. Сравнительная типология русского и французского языков.- М., 1977.
8. Глаголева Э.Н. Современная книга по эстетике. – М.: Иностранная литература, 1957
9. Григорян А. Ю. К вопросу о статусе фразовых глаголов в английском языке//Теория языка и речи: история и современность. – Иваново, 1999
10. Демьянков В.З. Пленительная красота//Логический анализ языка: Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. – М.: Индрик, 2004.
11. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — С.166-205. Культурные доминанты в языке.
11. Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.
12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., – М., 1996.
13. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах. – Волгоград: Перемена, 1999.
14. Образцова А.Г. Волшебник или шут? Театр Оскара Уайльда. – СПб., 2001
15. Ожешов Словарь синонимов русского языка. – М., 2008.
16. Потебня А.А. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика, М., 1963.
17. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.
18. Уайльд Оскар. Упадок лжи. Замыслы. 1914.
19. Фасмер М. Словарь синонимов русского языка. – М., 1998.
20. Федоренко Н.А. Афористика. – М., 1990.
21. Хиченз Р. Зеленая гвоздика. – Спб.: Алетейя, 2009.
22. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002.
23. Эллманн Р. Оскар Уайльд. – М.: Издательство Независимая Газета, 2000.
24. Jeff Nunokawa. Tame Passions of Wilde. — Princeton and Oxford, 2003
25. О. Wilde. Fairy Tales. – M.: Progress Publishers, 1979
26. Oscar Wilde. Letters, 2000
27. Oscar Wilde. The Picture of Dorian Gray. – Moscow Ikar Publisher, 2002
28. Walter Pater, The Renaissance: Studies in Art and Poetry. — London: Macmillan and Co., 1910
29. Лингвистический энциклопедический словарь, 1980.
список литературы