Сопоставительный лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков, репрезентирующих концепты «красота» и «уродство»

Введение (Актуальность темы, Цели и Задачи исследования)

Актуальность исследования обусловлена центральной ролью фразеологии в формировании и хранении национально-культурной информации. Фразеологические единицы (ФЕ) выступают своеобразными «аккумуляторами» коллективного опыта, стереотипов и ценностных установок, отражая уникальную языковую картину мира (ЯКМ) этноса. Концепты «красота» и «уродство» — универсальные эстетические и этические категории. Их вербализация через фразеологический фонд всегда специфична, поскольку затрагивает глубинные представления о совершенстве, гармонии, здоровье и социальной приемлемости, а потому является идеальным материалом для сопоставительного лингвокультурологического анализа, позволяющего вскрыть неявные культурные коды.

Объектом настоящего исследования являются фразеологические единицы русского и английского языков.

Предметом исследования выступает культурная специфика и семантические особенности вербализации концептов «красота» и «уродство» в указанных языках.

Цель работы — провести сопоставительный лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков, репрезентирующих концепты «красота» и «уродство», с целью выявления сходств, различий и культурной специфики их вербализации.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Установить теоретические основы анализа, определив ключевые термины (концепт, ФЕ, лингвокультура) и методологию.
  2. Выявить и классифицировать фразеологические единицы, объективирующие концепт «красота», в русском и английском языках.
  3. Проанализировать корпус ФЕ, репрезентирующих концепт «уродство», с учетом семантической асимметрии и культурных стереотипов.
  4. Провести сопоставительный анализ полученных данных, систематизируя универсальные черты и национально-культурные различия в объективации обоих концептов.

Структура курсовой работы отражает последовательность решения задач, включая теоретический раздел, аналитические главы, посвященные каждому из концептов, и сопоставительный анализ, завершающийся обобщающим заключением, которое служит основой для дальнейших изысканий.

Теоретико-методологические основы лингвокультурологического анализа фразеологии

Концепт как основная категория лингвокультурологии

Лингвокультурология, как междисциплинарное направление, фокусируется на изучении взаимосвязи языка, культуры и менталитета. Ее ключевым инструментом и объектом является концепт.

Выдающийся российский филолог Ю. С. Степанов в своей монографии «Константы: Словарь русской культуры» (1997 год) дал ставшее классическим определение:

Концепт — это «сгусток культуры в сознании человека», то, посредством чего обычный человек входит в культуру и может влиять на нее.

Концепт, таким образом, является базисной единицей национальной культуры, представляя собой многомерное смысловое образование, объединяющее когнитивный (знание), культурный (ценности) и языковой (вербализация) компоненты.

Структура концепта традиционно описывается с помощью полевой модели, которая включает:

  • Ядро: Прямое, лексическое значение слова, дающее словарное определение концепту (в нашем случае — «привлекательность», «гармония», «совершенство»).
  • Приядерная зона: Производные значения, свободные словосочетания, устойчивые сравнения.
  • Периферия: Ассоциации, паремии, пословицы, метафоры и, что особенно важно для данного исследования, фразеологические единицы. Именно на периферии, в ФЕ, наиболее ярко проявляется этнокультурная специфика.

Фразеологизм (ФЕ), в свою очередь, — это относительно устойчивое, воспроизводимое, эмоционально-экспрессивное словосочетание или предложение, обладающее целостным, как правило, переносным (метафорическим) значением. Его воспроизводимость и устойчивость позволяют ему функционировать в речи как готовой единице, несущей в себе богатый культурный фон, что делает ФЕ незаменимым инструментом для изучения ЯКМ.

Классификация ФЕ и принципы сопоставительного анализа

Фундаментальные основы структурно-семантического анализа фразеологии были заложены академиком В.В. Виноградовым, который предложил классификацию ФЕ по степени семантической слитности (идиоматичности):

Тип ФЕ (по В.В. Виноградову) Определение Пример
Фразеологические сращения (Идиомы) Полностью немотивированное, неразложимое значение, не выводимое из суммы значений компонентов. Бить баклуши (бездельничать)
Фразеологические единства Значение целостное, переносное, но мотивированное значениями компонентов; образность легко прослеживается. Держать камень за пазухой (затаить злобу)
Фразеологические сочетания Один компонент имеет фразеологически связанное значение, другой — свободное. Закадычный друг

К этой классификации Н.М. Шанский добавил четвертый тип — Фразеологические выражения, которые воспроизводятся в готовом виде, но семантически членимы и часто употребляются в прямом смысле (например, пословицы: Век живи, век учись).

Для сопоставительного исследования ключевым методологическим подходом является концептуальный анализ, который объединяет этимологический, дефиниционный, семантический и, собственно, сопоставительный анализ. Основополагающая роль в развитии лингвокультурологической парадигмы исследования во фразеологии принадлежит В. Н. Телия, чьи работы доказали, что фразеологизмы представляют собой подлинные «мини-тексты культуры», несущие в себе этнические стереотипы, оценки и архетипы. Сопоставительный анализ позволяет установить не только эквивалентность или безэквивалентность ФЕ, но и понять, какие культурные установки заставляют разные лингвокультуры использовать совершенно непохожие метафоры, образы или зоонимы для выражения одного и того же концепта.

Роль фразеологии в объективации языковой картины мира

Языковая картина мира (ЯКМ) — это не прямое отражение объективной реальности, а ее интерпретация, преломленная через призму культуры и языка. Фразеология играет в этом процессе решающую роль.

ФЕ, как наиболее образные и коннотативно насыщенные единицы языка, обладают способностью аккумулировать важнейшие концепты ЯКМ и национальный менталитет. Например, через фразеологизмы о труде, еде, семье и, конечно, об эстетике (красоте/уродстве) мы получаем доступ к культурным стереотипам, которые могут быть неочевидны на уровне отдельных слов.

Для концептов «красота» и «уродство» фразеология выполняет функцию аксиологической фиксации. ФЕ не просто называют объект красивым или некрасивым, они сразу дают ему оценку, формируя поведенческие и эстетические стандарты. Если в русской культуре красота часто ассоциируется со здоровьем, это говорит о высокой ценности физической крепости и румянца в традиционной ЯКМ. Если же в английском языке красота связывается с материальной ценностью (look like a million bucks), это указывает на приоритет социального статуса и демонстративного потребления в англосаксонской культуре. Разве не очевидно, что именно эти единицы языка являются подлинным зеркалом ценностной системы этноса?

Объективация концепта «Красота» во фразеологических фондах русского и английского языков

Концепт «Красота» является одной из наиболее позитивно маркированных эстетических категорий, его фразеологическая объективация всегда обширна и разнообразна.

Концепт «Красота» в русском языке: ценность здоровья и внутренняя сила

В русском фразеологическом фонде репрезентация концепта «Красота» тесно переплетена с идеями здоровья, природной гармонии и, что особенно важно, с этическим противопоставлением внешней (эфемерной) и внутренней (моральной) красоты.

Ключевые семантические группы русских ФЕ о красоте:

  1. Высшая степень и эталон красоты (Природная гармония):
    • Писаная красавица / Красна девица / Красота неземная. (Подчеркивают идеальность, часто — сказочную или божественную.)
    • Краше в гроб кладут (Иронично-пренебрежительная оценка).
  2. Красота как синоним здоровья и румянца (Традиционная ценность):
    • Кровь с молоком. (Классический пример, где красота неразрывно связана с физической крепостью и румянцем. Это отражает традиционное русское представление о красоте как о признаке жизненной силы, а не только внешней привлекательности.)
    • Здоровье — лучшее богатство.
  3. Сила и опасность красоты (Аксиологическая оценка):
    • Красота – страшная сила. (Эта фраза-выражение, ставшая крылатой, несет в себе иронично-предупредительную коннотацию, указывая на потенциальную разрушительную или соблазняющую мощь красоты, которую необходимо контролировать.)
  4. Социальное и манерное проявление:
    • Первый парень на деревне / Дама, приятная во всех отношениях. (Красота, сочетающаяся с социальным статусом или приятными манерами, а не только с физическими данными.)

Критически важный аспект в русской лингвокультуре — приоритет внутренней красоты над внешней. Это зафиксировано в паремиях, которые выступают частью фразеологического фонда: С лица не воду пить, а с человеком жить; Красота – до вечера, доброта – до смерти. Иными словами, внешняя оболочка имеет значение лишь как временное дополнение к моральным качествам.

Концепт «Beauty» в английском языке: фокус на статусе и внешнем впечатлении

В английской фразеологии концепт «Beauty» часто вербализуется через метафоры, связанные с сильным эмоциональным воздействием, сногсшибательностью и, в современном контексте, с материальной ценностью и ухоженностью.

Ключевые семантические группы английских ФЕ о красоте:

  1. Интенсивная, ошеломляющая привлекательность:
    • Drop-dead gorgeous (Сногсшибательно красивый — буквально «красивый до смерти», что подчеркивает сильное, мгновенное воздействие.)
    • A knockout (Нокаутирующая красота, отсылка к сильному, мгновенному воздействию).
  2. Эстетическое совершенство (Визуальный образ):
    • As pretty as a picture. (Сравнение красоты с совершенством изобразительного искусства.)
    • Easy on the eyes. (Мягкая, умеренная оценка: приятный, не вызывающий напряжения при взгляде.)
  3. Красота как статус и материальная ценность (Влияние культуры потребления):
    • Look like a million bucks / dressed to kill. (Фокус смещается на ухоженность, богатство наряда и элегантность, что усиливает внешнюю красоту и ассоциирует ее с финансовым успехом.)
    • Arm candy. (Буквально «украшение для руки» — человек, чья привлекательность используется как статусный символ для партнера.)

Культурная специфика и диахронический аспект:

Интересным диахроническим моментом является фразеологизм Выглядеть на миллион долларов. В русском языке он является фразеологической калькой с английского to look like a million dollars/bucks. Его появление в русском языке отражает недавние социокультурные сдвиги, когда оценка внешнего вида начинает производиться через призму материальной ценности, что изначально характерно для англосаксонской лингвокультуры. Это заимствование подчеркивает, что понятие «красоты» в русском языке также подвержено влиянию глобализации и западных стандартов роскоши и статуса, отходя от идеала природной чистоты.

Объективация концепта «Уродство» и культурные стереотипы

Анализ концепта «Уродство» требует не только изучения конкретных ФЕ, но и учета общих лингвистических закономерностей.

Семантическая асимметрия фразеологии и количественное представление «Уродства»

Общий лингвистический принцип, подтвержденный исследованиями, — это семантическая асимметрия фразеологии. Несмотря на то, что «красота» и «уродство» являются бинарной оппозицией, количество фразеологических единиц, выражающих негативную эстетическую оценку («уродство»), значительно меньше, чем ФЕ, выражающих позитивную оценку («красота»).

Однако эта асимметрия компенсируется тем, что в целом в компаративной фразеологии (устойчивых сравнениях) наблюдается преобладание фразеологических единиц с отрицательной коннотацией. По некоторым данным, до 47% компаративных ФЕ в русском языке имеют негативный оценочный заряд. Таким образом, хотя уродство вербализуется реже, эта вербализация носит более резкий, прямолинейный и оценочный характер. Это является защитным механизмом сознания, которое предпочитает фокусироваться на позитивных образах.

Русская лингвокультура: уродство как немощь и мифологический эталон

В русской лингвокультуре концепт «Уродство» часто ассоциируется с болезнью, немощью, неуклюжестью или крайним отсутствием вкуса, что отражает традиционную связь красоты и здоровья.

Ключевые характеристики русских ФЕ об уродстве:

  1. Неуклюжесть и отсутствие вкуса (Социальный аспект):
    • Чучело гороховое / Черт-те что и с боку бантик. (Акцент на нелепой, несуразной одежде или виде.)
    • Тетя Мотя. (Обозначение неряшливой, непривлекательной женщины.)
  2. Прямое пренебрежение и физическое несовершенство:
    • Ни рожи, ни кожи. (Пренебрежительная, уничижительная характеристика, указывающая на полную непривлекательность.)
    • Лицо как у жабы / Красивая, как кобыла сивая. (Резкие, ироничные зооморфные сравнения.)

Культурно-архетипические эталоны уродства:

Критически важно, что в русском языке эталонами женского уродства выступают мифонимы (имена персонажей низшей мифологии), такие как Кикимора, Ведьма, Баба-Яга. Эти образы — не просто некрасивые женщины; они изначально наделены физическими аномалиями (горбатость, костяная нога), что устанавливает мифологический, вневременной, архетипический эталон уродства, связанного со злом и патологией. Это придает русским фразеологизмам об уродстве глубину, уходящую корнями в славянскую мифологию.

Английская лингвокультура: уродство как заурядность и эвфемизация

В английской фразеологии, хотя и присутствуют резкие сравнения, часто проявляется тенденция к эвфемизации и юмористическому смягчению негативной оценки.

Ключевые характеристики английских ФЕ об уродстве:

  1. Крайняя степень непривлекательности (Шокирующий эффект):
    • A face that would stop a clock. (Лицо, которое настолько уродливо, что может остановить часы — метафора для шокирующего зрелища.)
    • As ugly as sin. (Сильное религиозное сравнение, приравнивающее уродство к моральному злу.)
    • Hit by the ugly stick. (Идиома, объясняющая непривлекательность как результат некоего внешнего, случайного воздействия.)
  2. Эвфемистический и юмористический подход:
    • A face only a mother could love. (Самый яркий пример юмористического эвфемизма, который одновременно признает крайнюю непривлекательность и подчеркивает субъективность и безусловность материнской любви.)
    • Beauty-challenged. (Современный, политкорректный эвфемизм, означающий «испытывающий трудности с красотой».)

Для английской лингвокультуры характерно восприятие Уродства как Заурядности (ordinariness), недостатка индивидуальности или отсутствия социального лоска, в то время как русская культура чаще связывает его с Немощью/Болезнью или мифологической дефективностью. Этот акцент на юмористическом смягчении свидетельствует о стремлении к меньшей категоричности в публичной коммуникации.

Сопоставительный анализ: сходства, различия и культурная специфика

Универсальные черты и ценностный приоритет

Несмотря на различия в образной системе, на уровне этико-морального ценностного приоритета в обеих лингвокультурах наблюдаются значительные сходства, которые говорят об общем европейском культурном фундаменте.

Сходство Русская ЯКМ (Паремии) Английская ЯКМ (Паремии) Комментарий
Приоритет внутреннего над внешним С лица не воду пить, а с человеком жить. Handsome is as handsome does. Обе культуры ставят добродетель, ум и характер выше физической привлекательности.
Эфемерность красоты Красота – до вечера, доброта – до смерти. Beauty dies and fades away; Beauty is only skin deep. Признание недолговечности физической привлекательности.
Семантическая асимметрия Меньшее количество ФЕ «уродства». Меньшее количество ФЕ «ugliness». Общая лингвистическая тенденция: негативные концепты вербализуются менее обширно, но более резко.

Эти универсальные черты свидетельствуют о том, что концепты «красота» и «уродство» несут не только эстетическую, но и мощную этическую нагрузку, которая является общей для европейской культурной традиции. Однако, чем глубже мы погружаемся в специфику фразеологических образов, тем ярче становятся национальные различия.

Культурная специфика фразеологических образов

Различия проявляются на уровне метафорических образов, которые отражают уникальные культурные ценности и глубинные архетипы.

Аспект сравнения Русская лингвокультура Английская лингвокультура Культурное обоснование различий
Источник красоты Здоровье, природная свежесть (кровь с молоком). Ухоженность, статус, богатство (look like a million bucks). Для русских — ценность физической крепости и румянца; для англичан — ценность успеха, который можно продемонстрировать внешним видом.
Эталон уродства Мифологические персонажи (Кикимора, Баба-Яга), болезнь, немощь. Заурядность, сильный, шокирующий эффект (stop a clock). Для русских уродство часто имеет мифологическую или патологическую природу; для англичан — это сильное отторжение или отсутствие индивидуальности.
Зооморфные образы Строгая привязка: Лебедь и горлица (сакральный статус) используются исключительно положительно. Более свободное использование зоонимов, нет столь строгих табу. Сакральный статус лебедя: В славянской мифологии лебедь — «чистая» птица, символ светлого, волшебного начала (Царевна-Лебедь), что исключает его использование в негативных или ироничных ФЕ.
Прагматика оценки уродства Прямолинейная, пренебрежительная (ни рожи, ни кожи, чучело). Склонность к эвфемизации и юмору (a face only a mother could love). Разница в коммуникативных стратегиях: русская прагматика более экспрессивна и категорична в отрицательной оценке.

Таким образом, если русская фразеология, описывая красоту, ценит здоровье и природную гармонию, а уродство связывает с немощью и мифологическими архетипами, то английская фразеология придает большее значение социальному статусу, демонстративной ухоженности и склонна к смягчению негативной оценки через юмор и эвфемизмы. Это показывает, как фразеология становится хранителем национальных приоритетов.

Заключение

Проведенный сопоставительный лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков, репрезентирующих концепты «красота» и «уродство», подтвердил, что фразеология является ценнейшим источником информации о национальной языковой картине мира.

Основные выводы исследования:

  1. Теоретическая база: Исследование опирается на классические положения о концепте (Ю.С. Степанов) и фразеологии (В.В. Виноградов, В.Н. Телия), что обеспечило методологическую строгость и позволило комплексно изучить как семантические, так и культурные аспекты ФЕ.
  2. Универсальный этический приоритет: В обеих лингвокультурах доминирует морально-этический принцип, провозглашающий превосходство внутренней (моральной) красоты над внешней (физической), а также признается эфемерность физической привлекательности.
  3. Культурная специфика «Красоты» (акцент на ценностях): Русская фразеология явно связывает красоту с природной гармонией и здоровьем (кровь с молоком), в то время как английская фразеология акцентирует социальный статус, ухоженность и материальную ценность (look like a million bucks). Обнаружение фразеологической кальки (Выглядеть на миллион долларов) свидетельствует о динамике концепта под влиянием глобальных социокультурных трендов.
  4. Специфика «Уродства» и архетипы: В вербализации концепта «Уродство» наблюдается семантическая асимметрия (количественное преобладание ФЕ «красоты»). Русская лингвокультура связывает уродство с немощью и использует глубокие мифологические эталоны (Кикимора, Баба-Яга). Английский язык чаще прибегает к эвфемизации и юмористическим оборотам, воспринимая уродство как заурядность или сильный, но внешний недостаток.
  5. Роль зооморфных образов (архетипическое табу): Различия проявляются в системе образов: сакральный статус лебедя в славянской мифологии исключает его использование в негативных русских ФЕ, демонстрируя прямое влияние глубинных культурных архетипов на фразеологический фонд.

Таким образом, национальная специфика фразеологической объективации концептов «красота» и «уродство» отражается не только в поверхностных различиях лексики, но и в культурных ценностях (здоровье против статуса) и глубинных архетипах (мифонимы против эвфемизмов), что подтверждает ключевую роль фразеологии в формировании языковой картины мира.

Перспективы дальнейшего исследования могут включать анализ фразеологической объективации концептов «красота» и «уродство» в других лингвокультурах (например, романских или восточных), а также изучение динамики этих концептов в современном медиапространстве и интернет-дискурсе.

Список использованной литературы

  1. Аксельрод Л.И. Мораль и красота в произведениях О. Уайльда. Вознесенск, 1923.
  2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.
  3. Арутюнова Н.Д. Логический анализ естественного языка. Новое в зарубежной лингвистики. М., 2003. 215 с.
  4. Вардзелашвили Ж. Концепт как лингвистическая категория – Конструктивная сущность // Филологический факультет. Сборник научных трудов. Тбилисский государственный университет. Тб., 2004. С. 39–45.
  5. Венгерова З.А. Литературные характеристики Зинаиды Венгеровой. Оскар Уайльд и английский эстетизм. СПб., 1897.
  6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977. 312 с.
  7. Гак В.Г. Сравнительная типология русского и французского языков. М., 1977.
  8. Глаголева Э.Н. Современная книга по эстетике. М.: Иностранная литература, 1957.
  9. Григорян А.Ю. К вопросу о статусе фразовых глаголов в английском языке // Теория языка и речи: история и современность. Иваново, 1999.
  10. Демьянков В.З. Пленительная красота // Логический анализ языка: Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. М.: Индрик, 2004.
  11. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Культурные доминанты в языке. Волгоград: Перемена, 2002. С. 166–205.
  12. Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.
  13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд. М., 1996.
  14. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1980.
  15. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 1999.
  16. Образцова А.Г. Волшебник или шут? Театр Оскара Уайльда. СПб., 2001.
  17. Ожегов С.И. Словарь синонимов русского языка. М., 2008.
  18. Потебня А.А. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
  19. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  20. Уайльд О. Упадок лжи. Замыслы. 1914.
  21. Фасмер М. Словарь синонимов русского языка. М., 1998.
  22. Федоренко Н.А. Афористика. М., 1990.
  23. Хиченз Р. Зеленая гвоздика. СПб.: Алетейя, 2009.
  24. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002.
  25. Эллманн Р. Оскар Уайльд. М.: Издательство Независимая Газета, 2000.
  26. Jeff Nunokawa. Tame Passions of Wilde. Princeton and Oxford, 2003.
  27. Wilde O. Fairy Tales. M.: Progress Publishers, 1979.
  28. Wilde O. Letters, 2000.
  29. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. Moscow Ikar Publisher, 2002.
  30. Pater W. The Renaissance: Studies in Art and Poetry. London: Macmillan and Co., 1910.
  31. Концепт «Красота» в русском языке [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 30.10.2025).
  32. Концепт «красота» в английском и русском языках [Электронный ресурс] // Urfu.ru. URL: https://urfu.ru (дата обращения: 30.10.2025).
  33. КОНЦЕПТ «КРАСОТА» В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ [Электронный ресурс] // Unn.ru. URL: https://unn.ru (дата обращения: 30.10.2025).
  34. Лексическая репрезентация концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах [Электронный ресурс] // Moluch.ru. URL: https://moluch.ru (дата обращения: 30.10.2025).
  35. СОПОСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «КРАСОТА» НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КАРАКАЛПАК [Электронный ресурс] // Inlibrary.uz. URL: https://inlibrary.uz (дата обращения: 30.10.2025).
  36. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов русского языка [Электронный ресурс] // Tuni.fi. URL: https://tuni.fi (дата обращения: 30.10.2025).
  37. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИ [Электронный ресурс] // Zenodo.org. URL: https://zenodo.org (дата обращения: 30.10.2025).
  38. ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ УСТОЙЧИВОСТИ (СЛИТН [Электронный ресурс] // Gramota.net. URL: https://gramota.net (дата обращения: 30.10.2025).
  39. ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ [Электронный ресурс] // Wuw.pl. URL: https://wuw.pl (дата обращения: 30.10.2025).
  40. Фразеологизмы о красоте и их значение (с примерами) [Электронный ресурс] // Madamelavie.ru. URL: https://madamelavie.ru (дата обращения: 30.10.2025).
  41. Фразеологизмы русского языка как отражение языковой картины мира [Электронный ресурс] // Uspu.ru. URL: https://uspu.ru (дата обращения: 30.10.2025).
  42. Фразеологизмы, характеризующие красоту и уродство в русском и английском языках [Электронный ресурс] // Bookap.info. URL: https://bookap.info (дата обращения: 30.10.2025).
  43. Устойчивые сравнения: … с компонентами-зоонимами в русском и английском языках [Электронный ресурс] // Rshu.ru. URL: https://rshu.ru (дата обращения: 30.10.2025).
  44. 15 Euphemisms for Unattractive [Электронный ресурс] // Thecrimson.com. URL: https://thecrimson.com (дата обращения: 30.10.2025).
  45. 30 Idioms About Beauty [Электронный ресурс] // Idiominsider.com. URL: https://idiominsider.com (дата обращения: 30.10.2025).
  46. 30 Idioms for Attractive [Электронный ресурс] // Idiomsmaster.com. URL: https://idiomsmaster.com (дата обращения: 30.10.2025).
  47. English idioms by theme-description of people, page 3 [Электронный ресурс] // Learn-english-today.com. URL: https://learn-english-today.com (дата обращения: 30.10.2025).
  48. More Than 150 Ways to Say “Ugly” [Электронный ресурс] // KathySteinemann.com. URL: https://kathysteinemann.com (дата обращения: 30.10.2025).

Похожие записи