Введение, в котором обосновывается актуальность исследования языковой картины мира
В современной лингвистике наблюдается смещение исследовательского фокуса в сторону антропоцентрической парадигмы, где особое внимание уделяется «человеческому фактору». В рамках этого подхода закономерен интерес к тому, как человек осваивает действительность и осознает свое место в мире через язык. Язык перестает рассматриваться как простая система знаков и предстает как зеркало, отражающее коллективное мировоззрение, историю и культуру народа.
Ключевым понятием здесь становится языковая картина мира (ЯКМ) — исторически сложившаяся в сознании языкового коллектива и зафиксированная в языке совокупность представлений о действительности. Актуальность ее изучения сегодня высока как никогда. Сопоставление ЯКМ разных народов позволяет не только выявить универсальные и специфические черты мировосприятия, но и глубже понять причины культурных и ментальных различий, что особенно важно в эпоху глобализации.
Исходя из этого, целью данной работы является выявление национально-культурной специфики фразеологических единиц (ФЕ) на основе их сопоставительного анализа в русском и английском языках, чтобы показать их роль в отражении языковой картины мира.
- Объект исследования: фразеологизмы русского и английского языков.
- Предмет исследования: роль фразеологизмов в репрезентации национальных особенностей языковой картины мира.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: изучить теоретические основы понятий «языковая картина мира» и «фразеологизм», провести сопоставительный анализ языкового материала, выявить в нем общие и специфические черты и на основе этого сделать выводы о связи фразеологии и национального сознания.
Глава 1. Теоретические основы, определяющие связь языка и национального сознания
1.1. Понятие о языковой картине мира
Теория языковой картины мира берет свое начало в работах Вильгельма фон Гумбольдта, который утверждал, что разные языки — это разные мировидения. Дальнейшее развитие эта идея получила в американской этнолингвистике, в частности в знаменитой гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа, согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности его носителями.
Важно разграничивать несколько понятий. Научная картина мира стремится к объективности и систематизации знаний. Концептуальная картина мира шире языковой, так как включает невербальные способы познания. Языковая картина мира, в свою очередь, является частью концептуальной и фиксирует мировосприятие именно через средства языка. Она субъективна, национально специфична и может сохранять даже архаичные, не соответствующие современной науке представления, запечатленные в языковых формах.
1.2. Фразеологизм как ключевой элемент языковой картины мира
Фразеологизм (или идиома) — это устойчивое, семантически целостное и лексически неделимое словосочетание, значение которого не выводится из суммы значений его компонентов. Такие выражения, как «собаку съел» или «спустя рукава», обладают образностью, экспрессивностью и, что самое главное, глубокой культурной нагрузкой.
Именно фразеологический состав языка часто называют его «сокровищницей», поскольку он является надежнейшим источником сведений о культуре, истории, быте и менталитете народа. Фразеологизмы отражают национальный характер, этические нормы и систему ценностей.
Ключевая особенность фразеологизмов — их зачастую полная непереводимость на другие языки дословно. Они несут в себе уникальный образный компонент, который и является ключом к пониманию национальной специфики мировосприятия.
1.3. Обзор степени изученности проблемы
Проблема связи языка и мышления является одной из центральных в языкознании. Существенный вклад в разработку теории языковой картины мира в отечественной науке внесли такие исследователи, как Ю.Д. Апресян и Н.Д. Арутюнова. Их работы, а также труды многих других лингвистов, заложили фундамент для изучения фразеологии не просто как раздела лексикологии, а как важнейшего источника лингвокультурологической информации.
Глава 2. Сравнительный анализ, раскрывающий культурную специфику фразеологизмов
Для практического доказательства основного тезиса работы был использован комплекс методов: сопоставительный метод для выявления общего и различного в двух языках, метод лингвокультурологического анализа для интерпретации культурных смыслов и компонентный анализ семантики фразеологических единиц.
Весь корпус анализируемых фразеологизмов можно условно разделить на три группы по степени эквивалентности.
- Полные эквиваленты. Это фразеологизмы, которые в русском и английском языках совпадают не только по своему значению, но и по образной основе. Чаще всего они имеют общие истоки, восходящие к Библии или античной мифологии. Например, русское выражение запретный плод полностью соответствует английскому forbidden fruit.
- Частичные (относительные) эквиваленты. Это наиболее интересная для анализа группа. Фразеологизмы в ней имеют одинаковое или очень близкое значение, но совершенно разную образную основу, что напрямую отражает культурные и ментальные различия.
Сравнение частичных эквивалентов в русском и английском языках Русский фразеологизм (Образ) Английский фразеологизм (Образ) Комментарий Биться как рыба об лед
(Отчаянная, бесплодная борьба в суровых, холодных условиях)To run around in circles
(Бегать по кругу, бессмысленная суета)Русский образ передает трагизм и тяжесть усилий, связанных с климатическими реалиями. Английский — акцентирует внимание на нелогичности и бесцельности действий. Белая ворона
(Выделение по цвету, непохожесть на остальных в стае)The black sheep (of the family)
(«Черная овца», акцент на «паршивости», позоре для семьи)В русском языке акцент на инаковости, которая не несет обязательной негативной оценки. В английском варианте осуждение и негативная оценка со стороны социума (семьи) выражены гораздо сильнее. Водить за нос
(Образ ярмарочного медведя, которого ведут на потеху публике)To pull someone’s leg
(Дергать кого-то за ногу)Русский фразеологизм означает серьезный обман. Английский аналог имеет более мягкое значение — «дразнить», «разыгрывать», «подшучивать». - Безэквивалентные фразеологизмы. Это выражения, которые отражают уникальные для каждой культуры реалии, исторические события, предметы быта или привычки, и потому не имеют прямых аналогов в другом языке. В русском языке это, например, бить баклуши (связано с ремеслом заготовки деревянных ложек). В английском — знаменитое it’s raining cats and dogs (идет проливной дождь), точное происхождение которого до сих пор является предметом споров, но сам образ абсолютно уникален.
Таким образом, анализ показывает, что даже при переводе схожих идей происходит смена образности, на которую накладывается глубокий отпечаток национальной культуры.
Обсуждение результатов исследования и их практической значимости
Проведенный сопоставительный анализ наглядно демонстрирует, что фразеологизмы являются не просто украшением речи, а ключевым элементом, кодирующим культурный опыт народа. Различия в образной основе частичных эквивалентов свидетельствуют о разных «фокусах» внимания и разном восприятии действительности. Там, где русская культура через образ «рыбы об лед» отражает тему выживания в суровых условиях, английская культура в «беге по кругу» видит проблему неэффективной организации процесса.
Это исследование имеет как теоретическую, так и практическую значимость.
- Теоретическая значимость заключается во вкладе в сопоставительную фразеологию и лингвокультурологию. Работа подтверждает на конкретных примерах тесную взаимосвязь языка, мышления и культуры, демонстрируя, как национальный менталитет закрепляется в устойчивых языковых формулах.
- Практическая значимость полученных результатов многогранна. Они могут быть использованы:
- в практике преподавания русского и английского языков для более глубокого погружения в культуру;
- в теории и практике перевода для выбора адекватных стратегий передачи культурно-маркированных единиц;
- при составлении учебных пособий и лингвострановедческих словарей.
Понимание этих нюансов позволяет избежать не только языковых ошибок, но и межкультурного непонимания.
Заключение, обобщающее выводы по проделанной работе
В ходе данной работы была достигнута поставленная цель: на основе сопоставительного анализа фразеологизмов русского и английского языков была продемонстрирована их роль как отражения национальной языковой картины мира. Основная гипотеза, согласно которой фразеология является ключом к пониманию культурной специфики народа, нашла свое полное подтверждение.
Анализ показал, что во фразеологических системах двух языков присутствуют как универсальные, общечеловеческие концепты (часто основанные на библейских и античных сюжетах), так и уникальные, культурно-специфические образы. Именно последние, проявляющиеся в частичных и безэквивалентных фразеологизмах, наиболее ярко отражают различия в истории, быте, климате и системе ценностей русского и английского народов.
Таким образом, фразеологический состав языка — это действительно ценнейший источник информации о национальном сознании. Дальнейшие исследования в этой области могут быть направлены на сопоставление фразеологизмов с другими компонентами (например, соматизмами или фитонимами) или на расширение круга сравниваемых языков для построения более полной картины мира.
Список литературы
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
- Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках/ Е.Ф. Арсентьева – Казань: Издательство Казанского университета, 1989. – 130 с.
- Бабкин А.М. Русская фразеология: ее развитие и источники/ А.М. Бабкин – Изд-во Либроком, 2009. – 264 с.
- Балли Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов – М., 1977.
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем.под ред. Г.В. Рамишвили – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
- Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – №6.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков – М.: Просвещение, 1978. – 158 с.
- Копылова В.Е. Фразеология русского языка как отражение языковой культуры мира/ В.Е. Копылова // Лингвокультурология. – 2010. – №4.
- Кунин А.В.Большой англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
- Кунин А.В. – Английская фразеология. Теоретический курс/ А.В. Кунин – М.: Библиотека филолога, 1970. – 344 с.
- Лескина С.В. Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы (на примере русского и английского языков) / С.В. Лескина// Филологические науки. Вопросы теории и пракики. – 2009. – №2.
- Литвинов П.П. – 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний/ П.П. Литвинов–М.: Астрель, 2007. – 288 с.
- Лотман Ю.М. – Внутри мыслящих миров/ Ю.М. Лотман – М.: Языки славянской культуры, 1999. – 458 с.
- Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии/ В.А. Маслова // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках – М.: Языки славянской культуры, 2004.
- Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию/ В.А. Маслова – М.: Наследие, 1997. – 208 с.
- Потебня А.А. Язык и народность/ А.А. Потебня – Из записок по теории словесности, 1905.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова М.: Слово, 2000. – 146 с.
- Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка/ А.С. Хорнби М.: АО «Буклет», 1992. – 336 с.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский М.: Либроком, 2012. – 272 с.