Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Содержание
Введение 3
Глава I. Фразеологизм как лингвистическая единица 5
1.1 Определение фразеологизма и его характерные черты 5
1.2 Классификации фразеологических единиц 7
1.3 Языковая картина мира в контексте фразеологии 12
Глава II. Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и английского языка 17
2.1 Сопоставительный анализ фразеологизмов по компоненту частей тела 17
2.2 Функции цвета в английской фразеологии 21
Заключение 28
Список литературы 29
Содержание
Выдержка из текста
Целью данной работы является поиск и выявление оригинальных черт характера одного народа, которые не присущи иному этносу. Это можно выяснить сделав сопоставительный анализ фразеологии языков. показать особенности средств выражения национальных чертхарактера во фразеологизмах.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в изучение символики цветообозначений в английских фразеологизмах. Выводы и наблюдения, содержащиеся в исследовании, могут быть использованы при изучении фразеологического фонда других языков.
Несмотря на то, что проблема изучения картины мира имеет давнюю историю, в последние десятилетия различные ученые, в том числе и лингвисты, обращают особое внимание на роль человека в процессе коммуникации, на его языковое сознание, на закономерности освоения человеком окружающей действительности и особенности осознания им своего места в мире.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения материалов исследования при разработке школьных курсов по русскому и китайскому языку. Также полученные результаты могут быть полезным при составлении специальных лингвокультурных словарей в качестве учебного материала в курсе общего языкознания, по отдельным темам лингвокультуры. В результатах данного исследования также могут быть заинтересованы лингвисты, преподаватели русского и китайского языков, студенты, изучающие русский или китайский языки как иностранные.
В антропологической парадигме лингвистических исследований, в которой представлены разные аспекты отражения человеческого фактора в языке, закономерным является обращение к метафорическим моделям, характеризующим человека на основе разных видов образных аналогий. Многие исследователи считают, что принцип антропоцентризма не может не проявляться в языке как одна из когнитивных способностей, потому как языковая деятельность, ориентирована на человека
Владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отраженной в этом языке. При сопоставлении разных языковых картин мира обнаруживаются значительные расхождения между ними. Каждая языковая картина мира имеет как универсальные, так и специфические признаки. Мировосприятие русских отличается от мировосприятия англичанина, американца, австралийца, француза и пр. Именно поэтому языковая картина мира является одним из важнейших компонентов, создающих атмосферу, в которой осуществляется речетворческая деятельность переводчика.
Методологической основой данного исследования выступают труды отечественных и зарубежных ученых. В работе были использованы учебные пособия по теории перевода, научные статьи, электронные ресурсы.
Научной базой работы послужили исследования Ю.Д. Апресяна языковой картины мира, Н.Д. Арутюновой о влиянии языка на человека, С.Г. Тер-Минасовой и М.Ю. Масловой о взаимодействии культуры и языка, а также работы М.А. Олейник по взаимодействию особенностей языковой картины мира и адресата (диссертационное исследование «Адресат и динамическая языковая картина мира», 2006).
Также в работе использовались исследования М.А. Турчиновой и Р.И. Мошканцева по психологии и специфике рекламы.
Результаты нашего исследования имеют теоретическое значение для понимания культуры английского народа и национальной культуры британских островов. Это связанно с тем, что сказки отражают обрядовую сторону жизни английского народа, их обыденные представления и систему верований. Полученные экспериментальные результаты могут применяться при изучении языковой картины мира и различных культурологических вопросах.
фрагмента русской языковой картины мира (ЯКМ) и вместе с тем как особоймаркированные способы репрезентации явлений человеческой психики в русскойКатегориальный семантический подход к описанию языковой репрезентации явлений
Обращая внимание на множество работ, посвященных фразеологии русского и английского языков и приведенных в библиографии, в которых исследуется проблема определения, идентификации, классификации, семантики, прагматики и перевода фразеологизмов, мы формулируем задачи курсовой работы следующим образом:
Список литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках/ Е.Ф. Арсентьева – Казань: Издательство Казанского университета, 1989. – 130 с.
3. Бабкин А.М. Русская фразеология: ее развитие и источники/ А.М. Бабкин – Изд-во Либроком, 2009. – 264 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов – М., 1977.
6. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем.под ред. Г.В. Рамишвили – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
7. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6.
8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков – М.: Просвещение, 1978. – 158 с.
9. Копылова В.Е. Фразеология русского языка как отражение языковой культуры мира/ В.Е. Копылова // Лингвокультурология. – 2010. – № 4.
10. Кунин А.В.Большой англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
11. Кунин А.В. – Английская фразеология. Теоретический курс/ А.В. Кунин – М.: Библиотека филолога, 1970. – 344 с.
12. Лескина С.В. Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы (на примере русского и английского языков) / С.В. Лескина// Филологические науки. Вопросы теории и пракики. – 2009. – № 2.
13. Литвинов П.П. – 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний/ П.П. Литвинов–М.: Астрель, 2007. – 288 с.
14. Лотман Ю.М. – Внутри мыслящих миров/ Ю.М. Лотман – М.: Языки славянской культуры, 1999. – 458 с.
15. Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии/ В.А. Маслова // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках – М.: Языки славянской культуры, 2004.
16. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию/ В.А. Маслова – М.: Наследие, 1997. – 208 с.
17. Потебня А.А. Язык и народность/ А.А. Потебня – Из записок по теории словесности, 1905.
18. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова М.: Слово, 2000. – 146 с.
20. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка/ А.С. Хорнби М.: АО «Буклет», 1992. – 336 с.
21. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский М.: Либроком, 2012. – 272 с.
список литературы