Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
— ВСТУПЛЕНИЕ.
- Часть 1 и Часть 2:
а) традиционные формы фразеологизмов в языке современных СМИ;
б) от каламбура к ошибке. Стилистические ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов;
в) фразеологическая игра в языке современных СМИ. Приемы видоизменения фразеологизмов.
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Выдержка из текста
В настоящее время происходит очередное глобальное реформирование норм в современном русском литературном языке. Изменения коснулись практически всех разделов языка. Однако наиболее заметно эти модификации затронули нормы словоупотребления и сочетания слов. Широко распространилось словообразование, формирование фразеологических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов.
Если в относительно недавнем прошлом полигоном и законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, то в последние годы эта роль по праву принадлежит средствам массовой информации, публицистическому жанру, как наиболее близкому к разговорной речи, которая в последнее время все заметнее влияет на литературную норму русского языка.
Фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность – все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность.
Несомненно, особой жизнью живут фразеологизмы в текстах средств массовой информации, особенно в газетах. Не случайно профессор Г.О. Винокур полагал, что газетный язык по сути дела насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка.
Специфика газетной речи проявляется в том, что в газете есть особые речевые образования – заголовки, подзаголовки, рубрики, ЛИДы (краткие, емкие абзацы, составляющие афишу, анонс содержания газеты).
В качестве заголовка может быть использовано одно слово, сочетание слов, предложение, несколько предложений и, конечно, фразеологизмы. Заголовочное место в газете, как считают многие исследователи, – это сильная, акцентированная позиция, потому что именно на заголовок в первую очередь обращает внимание читатель. При этом не только традиционные, или узуальные (от лат. usus – обычай, привычка) фразеологизмы способны исполнять роль броских заголовков, но и остроумные, родившиеся «на ходу» изречения (квазифразеологизмы), которые впоследствии могут превратиться в устойчивые речевые образования. В языке современных СМИ фразеологизмы (как узуальные, так и квазифразеологизмы) в целях усиления выразительности и эмоционального воздействия могут подвергаться разного рода трансформациям.
Газетная практика выработала уже определенные приемы подобного видоизменения устойчивых сочетаний. Разумеется, задача журналиста – найти точное, яркое слово – была бы чрезвычайно проста, если бы все приемы можно было использовать механически. Но не случайно Отто Есперсен (известный датский языковед) назвал фразеологию «капризной и неуловимой вещью»: практически каждое слово в составе фразеологизма в той или иной степени изменяет свою семантику. Изменения в первую очередь зависят от того, насколько тесно слова «притерты» друг к другу, т.е. от степени спаянности компонентов.
В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя СМИ стремятся как можно привлекательнее «упаковать» свою продукцию, т.е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Упаковка содержания информации – это так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при составлении текстов (а особенно, заголовков, ЛИДов) необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. Это влечет за собой широкое использование фразеологического материала.
Выбранная тема представляет для нас интерес с точки зрения особенностей употребления фразеологизмов в языке современных печатных СМИ, а именно, возможность преобразования фразеологизмов при избежании стилистических ошибок
Список использованной литературы
1) Апресян Ю.Д. «Коннотации как часть прагматики слова. Интегральное описание языка и системная лексикография». М., 1995
2) Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове).
М., 1947
3) Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976
4) Дудников А.В. Русский язык. М., 1974
5) Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987
6) Калинина И.К. Современный русский язык. М., 1984
7) Лавров Н.И. «Актуальные проблемы русской фразеологии». Л., 1983
8) Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002
9) Телия В.Н. «Русская фразеология? Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты». М., 1996
10) ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка / под ред. Молоткова А.И. М., 1986
11) «Аргументы и факты» (за апрель 2003)
12) «Известия»
13) «Коммерсант»
14) «Московский комсомолец»
15) «Русская речь» 3/1993, 6/199