Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава I. Библейские фразеологизмы как универсальный инструментарий стабилизации семантики в процессе эволюции лексических средств создания микромотивов в тексте KJB 6
1.1 История создания текста KJB и особенности перевода текста исходных канонических источников 6
1.2 Стабилизация микромотивов через реконструкцию семантики перевода конвенциональных формул в тексте KJB 12
1.3 Стабилизация семантики исходного социокультурного нексуса через замену ключевых терминов фразеологизмов в тексте KJB 15
Выводы по Главе I. 19
Глава II. Приемы ресинтаксиса и реновации семантики при переводе текста KJB 20
2.1 Ресинтаксис фразеологизмов ИЯ с образованием фразовых неологизмов при переводе в тексте KJB 20
2.2 Консервативно- и инновационно-ориентированные тактики внутри конвенциональных стратегий перевода текста KJB: факторы корреляции 25
Выводы по Главе II. 28
Заключение 29
Литература 30
Выдержка из текста
Введение
В 2010 году в издательстве Оксфордского университета “Oxford University Press” вышла в свет книга профессора Дэвида Кристалла “Begat: The King James Bible and the English language” («И родил: Библия короля Якова и английский язык»), которая сразу же заслужила великое признание в среде исследователей-лингвистов как настоящая энциклопедия библеизмов в лексическом корпусе современного английского языка.
Блестящий стиль книги, и столь же блестящее изложение материала профессиональным исследователем – филологом, как представляется, адресовали содержание этой монографии не только узкопрофессиональному сообществу лингвистов, но и вообще всем и каждому, для кого английский язык является не только инструментом общения, но и самодостаточным исследовательским объектом, вне всякого сомнения, заслуживающим личного интереса. По крайней мере, — в части своей этимологии и фразеологии, а это такие «колодцы без дна», в которых любой пытливый ум обязательно отыщет что-то такое, что будет достойно и удивления, и почтения одновременно. Порою этот вдруг, внезапно открывающийся «новый смысл» переворачивает в голове человека чуть ли не все его личные представления о языке, и такое, вообще говоря, даже в практике обычного носителя языка бывает нередко.
«Let there be light!» («Да будет свет!»); «A fly in the ointment» («Ложка дегтя»); «A rod of iron» (“Железные перила»); «New wine in old bottles» («Новое вино в старых мехах»); «Lick the dust» («Лизать прах»); «How are the mighty fallen» («Как пали сильные»); «Kick against the pricks» («Против рожна»); «Wheels within wheels» («Колеса внутри колес») and so on – все это “The King James Bible” (сокращенно – KJB), «Библия короля Якова». ([15]).
Современный человек, не имеющий какой-либо специальной лингвистической подготовки, из экономии времени часто пользуется так называемыми средствами электронного перевода. Часто не имеющие идиоматической и фразеологической «прошивки», все эти новообретенные современной цивилизацией гаджеты «налетают» на библеизмы, как корабль на рифы, вследствие чего весь текст механического электронного перевода превращается в бессодержательный нонсенс, в согласующиеся местами со здравым смыслом фрагменты, периодически «перебиваемыми» алогизмами. Старый опытный переводчик, или даже просто тот, кто любит читать английскую литературу, и читает много, сразу почувствует, «откуда ветер», и никогда не попадется на этот подвох.
Хронологически складывалось так, что этимология английского языка, во всяком случае, в той его версии, что дошла до современного человека, и которой он ныне активно пользуется, в разные периоды своего исторического генезиса испытывала совершенно различные (и даже разнонаправленные) влияния со стороны лексики, фразеологии и грамматики других языков. Известно мнение об английской лексике как о «дальнем ребенке», появившемся на свет в результате «очень отдаленных связей» лексики латинской. Не имея возражений против существенного влияния латыни (и франконизмов вместе с ней) на современную английскую лексику, в категорической форме то же самое суждение следует счесть не вполне достоверным. Сложная многовековая история Соединенного Королевства тому подтверждение. Английский язык отнюдь не случайно не принадлежит романской языковой группе, и это следует счесть совершенно справедливым. В известном смысле, это – дань уважения лексическому ядру современного английского языка, остававшемуся на протяжении веков неподвластным никакой лингвистической инвазии.
Эта удивительная книга "…..has contributed far more to English in the way of idiomatic or quasi-proverbial expressions than any other literary source" («….способствовала гораздо больше [формированию внутри]
английского языка идиоматических выражений и квази-паремий, нежели любой другой литературный источник.») – так писал в 2004 году о «Библии Короля Якова» профессор Кристал ([13]).
Опубликованная в 1611 году, в суровые времена заката позднего европейского Средневековья и на восходящей заре Нового времени, эта книга оставила в языке такой след, который не смогли засыпать песком других, более поздних влияний, прошедшие с того времени четыре столетия. Последнее относится в том числе и к суммарному эффекту влияния таких более поздних источников, как «Good News Bible» («Благая весть Библии»), «New English Bible» («Новая английская Библия») and so on ([16]).
Билеизмы стали тогда и остаются теперь для современного английского языка чем-то таким, что имманентно присуще тексту практически любого стиля или жанра, и соединено с ним неразрывно. В современной англоязычной коммуникации библеизмы можно обнаружить и в художественной литературе, и в газетных репортажах, и в спичах политиков и дипломатов. Поскольку зачастую в речи они выполняют роль figurae sermelis, то без них не обходится и реклама, — коммерческая, политическая, туристическая и т.п. В христианском мире, говорящем на многих языках, Библия была и остается одним из наиболее авторитетных, надежных и семантически наиболее емких референтов. В книге же, с упоминания которой было начато настоящее исследование, ее автором так же показано, насколько важны оказались текстологические, лексические, фразеологические изменения и корректуры, внесенные в исходный текст составителями KJB. Все вышеизложенное и определило актуальность настоящего исследования.
Актуальность исследования – утверждается на лингвистическом и культурно-историческом (частично каноническом) дискурсе, в основе которого лежит всестороннее и системное исследование эволюции соответствующих микромотивов в историческом лингвогенезе английского языка.
Методы исследования – системный, системно-структурный, структурно-функциональный, функционально-семантический.
Список использованной литературы
1. Библия и национальная культура : межвуз. сб. науч. ст. / отв. ред. Н. С. Бочкарева. — Пермь : Изд-во Перм. гос. ун-та, 2005. — 168 с.
2. Библия Короля Якова – код доступа: http://bible.ucoz.com/load/skachat_polnuju_bibiliju/biblija_korolja_iakova/3-1-0-160
3. Библия Короля Якова – код доступа: http://www.dopinfo.ru/useful 1/publications 06/this-wonderful-world-305.php
4. Голев, Н. Д. Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : [коллективная монография]
/ Н. Д. Голев, Н. А. Купина, М. Б. Хомяков. — Екатеринбург : Изд-во УРГУ, 2003. — 550 с.
5. Дацюк, С. В. Коммуникативные стратегии / С. В. Дацюк. — Режим доступа: http//www.xyz.ua/ datsjuk/communicative_strategies/.
6. Крылова М.В. Конвенциональные стратегии англоязычного протестантского дискурса. Монография. Вестник ВГУ, 2009, Выпуск №
1. УДК 802.0 ББК 81.2Англ – код доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/konventsionalnye-strategii-angloyazychnogo-protestantskogo-diskursa
7. Лильеберг Р.Э. Англо-русский перевод в современной коммуникативной лингвистике – М.: Editus Publisher, 2013, 101 с.
8. Назарова И. П. Функционирование библеизмов и лингвопрагматические особенности вариантов перевода : дис. … канд. филол. наук / И. П. Назарова. — Краснодар, 2001. — 168 с., 169 с., 170 с.
9. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса / А. В. Олянич. — Волгоград : Парадигма, 2004.- 507 с.
10. Проскурин С.Г. Древнеанглийская пространственная лексика концептуализированных областей – Диссертация на соиск.уч.ст. кандидата филол.наук УДК 802.0-02, специальность 10.02.04 – германские языки – М.: ИЯ АН СССР, 1990.
11. Фрумкина Р.М. Психолингвистика – М.: Академия, 2001, 297 с.
12. Харламова, Л. А. Матричный принцип формулы ‘faith, hope, charity’ — ‘вера, надежда, любовь’ и составляющих ее концептов (на материале английского языка и культуры) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Л. А. Харламова. — Барнаул, 2006.- 22 с.
13. Crystal D. Begat: The King James Bible and the English language – URL access code: www.amazon.co.uk/Begat-James-Bible-English-Language/dp/0199695180
14. Crystal D. Begat: The King James Bible and the English language – URL access code www.friendfeed.com/yupoo/54145739/download-begat-king-james-bible-and-english
15. Crystal D. Begat: The King James Bible and the English language – URL access code www.npr.org/2010/12/22/132262167/thank-the-king-james-bible-for-favorite-phrases
16. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. — N. Y. : Gramercy Books,1996. — 1696 р.