Пример готовой курсовой работы по предмету: Стилистика
Оглавление
Введение 3
1. Теоретические аспекты фразеологизмов в английском языке и особенности их перевода 6
1.1. Сущность фразеологизмов и их ключевые признаки 6
1.2. Особенности перевода фразеологизмов 9
2. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов 15
2.1. Семантический анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов 15
2.2. Структурный анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов 21
Заключение 24
Список литературы 26
Приложение 28
Содержание
Выдержка из текста
Графы и графини являются старейшими титулами Англии и используются с
80. года. Во владении у них находятся графства. Раньше граф обладал правом быть судьей, собирать налоги и штрафы. Графом становятся так же старшие сын или дочь маркиза и младший сын герцога. При жизни графа старшие дети имеют титул виконтов и виконтесс.
Объектом изучения фразеологии является фразеологическая единица, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев — переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.
Хотя фразеологизмы библейского происхождения находились в фокусе внимания многих исследователей (Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1986; Brasch, 1987), вплоть до 90-х гг. прошлого века, за исключением диссертации И. Харазиньски (1987), было мало монографических работ, посвященных изучению библеизмов. Ситуация изменилась в последние два десятилетия, обогативших фразеологию новыми научными публикациями и отдельными исследованиями системно-функциональных характеристик библейских идиом в различных языках (Бирих, Матешич, 1994; Гак, 1997; Хостай, 1997; Мелерович, 1998; Дубровина, 2004; Жолобова, 2005).
Как известно, стилизация предполагает подражание манере или стилю речи, типичным для данной социальной среды или эпохи. Как указывал В. В. Виноградов (1971), «художественная литература дает эстетически преобразованное отражение и воспроизведение «речевой жизни» народа в …………………
Предмет исследования — английские повествовательные предложения, выбранные методом сплошной выборки из художественных произведений английских и американских авторов: J. Grisham, I. Merdock, H. Wells,; британских и американских газет: The Times, The Guardian, The Daily Telegraph, The Independent; интернет-сайтов: http://www.natcorp.ox.ac.uk/, http://www.multitran.ru, http://lingvo/ru, http://www.m-w.com/ и т.д. и проанализированные с точки зрения реализации тема — рематических отношений.
- провести семантический и лингвокультурологический анализ испан-ских фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями и на его основе выявить особенности испанской лингвоцветовой картины мира.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам немецкого языка, статистический анализ.
Список литературы
1. Аникин В.П. Мудрость народов \ Пословицы и поговорки пародов Востока. М.,1961.
2. Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961.
3. Баранов А.Н., Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы \ ВЯ.1966.№ 5.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
5. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац.школ. Л., 1984.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.
7. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946.
8. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980.
9. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,1993.
10. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М.,1952.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
М, 1990.
12. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.
13. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1981.
14. Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М.,1978.
15. Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава \ ИЯШ. 1953.№ 6.
16. Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.
17. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. М, 1984.
18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.
19. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№ 2.
20. Литвин А.В. Об изучении зооморфных характеристик. Новосибирск,1974.
21. ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь терминов), «Фразеологизм». М.,1990.
22. Ожегов И.С. Cловарь русского языка. М.,1990.
23. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга IV. М.-Л.,1928.
24. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц \ ИЯШ № 4.-1979.
25. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем \ ИЯШ.-1980.
26. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.
27. Cмит Л.И. Фразеология английского языка. М.,1959.
28. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.
29. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости. Пословицы русского народа. М.,1957.
30. Margulis Alexander, Kholodnaya Asya. Russian-English dictionary of proverbs and sayings. McFarland,2000.
31. Simpson John, Speake Jennifer. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2003.
список литературы