Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Оглавление
Введение 3
1. Теоретические аспекты фразеологизмов в английском языке и особенности их перевода 6
1.1. Сущность фразеологизмов и их ключевые признаки 6
1.2. Особенности перевода фразеологизмов 9
2. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов 15
2.1. Семантический анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов 15
2.2. Структурный анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов 21
Заключение 24
Список литературы 26
Приложение 28
Выдержка из текста
Введение
Данная работа посвящена изучению фразеологизмов с компонентами-обозначениями титулов в английском языке, поскольку наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка. Именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.
Зачастую в художественных фильмах или литературе мы встречаем сэров, лордов, пэров, герцогов. В Англии подобная система титулов существует и по сей день.
Пэрство – это английская система дворянских званий. Всех англичан, обладающих титулом, принято называть пэром. Отличаются пэры от простолюдинов определенными привилегиями, которые меняются в зависимости от ранга титула.
Сама система различий привилегий возникла в то время, когда Вильгельм Завоеватель создал Английское Королевство с разделением на маноры. Владельцев маноров стали называть баронами, «большими» или «малыми» зависело от размеров манора. Король проводил большие советы с призванием больших баронов, а меньших баронов созывали шерифы. Со временем большой совет был преобразован в палату лордов, а меньших перестали созывать.
В зависимости от заслуг перед престолом различные группы стали обладать большими, чем у остальных привилегиями. Это привело к созданию системы наследуемых титулов.
Возглавляет эту систему, безусловно, королевская семья, в состав которой входит монарх и его ближайшие родственники.
Следующими в иерархии титулов значатся герцог и герцогиня. Само слово «герцог» на латинском языке означает «вождь». Как правило, в качестве владений выступают Герцогства. Герцоги представляют второй разряд принцев, первый – принцы королевской семьи. Обращаются к герцогам «Ваша милость» или используется название титула и фамилия или имя.
Ниже герцогов по иерархии званий располагаются маркиз и маркиза. Так же этот титул получают старший сын или дочь герцога.
Графы и графини являются старейшими титулами Англии и используются с
80. года. Во владении у них находятся графства. Раньше граф обладал правом быть судьей, собирать налоги и штрафы. Графом становятся так же старшие сын или дочь маркиза и младший сын герцога. При жизни графа старшие дети имеют титул виконтов и виконтесс.
Самое низкое дворянское звание – барон. Раньше ими управлялись баронства. В настоящее время это титулы для старших сыновей виконтов, младших сыновей графов, старших сыновей баронов.
Приобрести титул можно двумя способами: оказать весомую услугу Англии или королевской семье, или приобрести средневековое поместье.
Актуальность темы исследования заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие титулы и профессии, представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью. Более того, фразеологические единицы с компонентом – обозначением титула является ярким отражением культуры и менталитета британцев.
Объектом исследования являются фразеологизмы с компонентом — титулом, отобранные из англо-русских и англо-английских фразеологических словарей.
Предмет исследования – структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентами-обозначениями титулов.
Целью данной работы является исследование особенностей фразеологизмов с компонентом — титулом в английском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить справочную литературу по фразеологии
- изучить структурные и семантические свойства фразеологизмов с данными компонентами
- рассмотреть стратегию перевода в целом;
- дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологизмы с компонентами-титулами.
При написании работы использовались труды таких авторов как В.П. Аникин, Ш. Балли, А.Н. Баранов, Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, С.В. Влахов, М.И. Дубровин, А.И. Ефимов, В.Н. Комиссаров, М.М. Копыленко, Е.А. Костюхин, А.В. Кумачёва, А.В. Кунин, А.В. Литвин, И.С. Ожегов, Е.Д. Поливанов, А.Д. Райхштейн, Я.И. Рецкер, Л.И. Cмит, Н.М. Шанский, М.А. Шанский и другие.
Данное исследование состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы и приложения. В 1 главе рассматриваются теоретические аспекты фразеологизмов в английском языке и особенности их перевода. Во 2 главе проводится семантический и структурный анализ фразеологизмов английского языка с компонентами-обозначениями титулов. Выводы приведены по главам и в заключении.
Список использованной литературы
Список литературы
1. Аникин В.П. Мудрость народов \\ Пословицы и поговорки пародов Востока. М.,1961.
2. Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961.
3. Баранов А.Н., Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы \\ ВЯ.1966.№ 5.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
5. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац.школ. Л., 1984.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.
7. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946.
8. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980.
9. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,1993.
10. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М.,1952.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
М, 1990.
12. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.
13. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1981.
14. Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М.,1978.
15. Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава \\ ИЯШ. 1953.№ 6.
16. Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.
17. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. М, 1984.
18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.
19. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№ 2.
20. Литвин А.В. Об изучении зооморфных характеристик. Новосибирск,1974.
21. ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь терминов), «Фразеологизм». М.,1990.
22. Ожегов И.С. Cловарь русского языка. М.,1990.
23. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга IV. М.-Л.,1928.
24. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц \\ ИЯШ № 4.-1979.
25. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем \\ ИЯШ.-1980.
26. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.
27. Cмит Л.И. Фразеология английского языка. М.,1959.
28. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.
29. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости. Пословицы русского народа. М.,1957.
30. Margulis Alexander, Kholodnaya Asya. Russian-English dictionary of proverbs and sayings. McFarland,2000.
31. Simpson John, Speake Jennifer. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2003.