Содержание 2
Введение 3
Глава 1. Явление фразеологии в языке 5
1.1. Понятие о фразеологизме 5
1.2. Немецкие классификации фразеологизмов 8
1.3. Фразеологизмы в лексикографическом аспекте 12
Выводы по Главе 1 16
Глава 2. Классификации немецких фразеологизмов с компонентом ‘kalt’ 17
2.1. Классификация немецких фразеологизмов с компонентом ‘kalt’ по семантическому принципу 17
2.2. Классификация немецких фразеологизмов с компонентом ‘kalt’ по стилистическому принципу 21
2.3. Классификация немецких фразеологизмов с компонентом ‘kalt’ по структурному принципу 23
Выводы по Главе 2 26
Заключение 28
Список использованной литературы 30
Приложение 32 Содержание
Выдержка из текста
Теоретическая база исследования основана на работах отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии. Исследованию крылатых единиц в лингвокультурологическом аспекте посвящены, научные труды последних лет отечественных языковедов Д.О. Добровольского, В.А. Масловой, И.Г. Ольшанского, В.Н. Телия, Т.З. Черданцевой.
Графы и графини являются старейшими титулами Англии и используются с 800 года. Во владении у них находятся графства. Раньше граф обладал правом быть судьей, собирать налоги и штрафы. Графом становятся так же старшие сын или дочь маркиза и младший сын герцога. При жизни графа старшие дети имеют титул виконтов и виконтесс.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам немецкого языка, статистический анализ.
— провести семантический и лингвокультурологический анализ испан-ских фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями и на его основе выявить особенности испанской лингвоцветовой картины мира.
В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Здесь следует обратить внимание на фразеологизмы с компонентом-фитонимом, поскольку именно в фитонимах очень ярко отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда растения в разных языках наделяются, на первый взгляд, совершенно не обоснованными свойствами, а иногда даже противоречащими друг другу.Актуальность нашей работы обусловлена возрастающим интересом современной лингвистики к контрастивным исследованиям, малоизученностью этнокультурной семантики фитонимической лексики в сопоставляемых языках, а также фразеологических единиц с компонентом- фитонимом, как одним из ярчайших средств выражения национальной картины мира.
Таким образом, понятие «фразеология» не имеет единого определения. Это объясняется тем, что каждый автор по-своему рассматривает данный термин, то есть акцентирует внимание на том или ином аспекте исследования.
Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более красочной и выразительной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Мир фразеологии современного английского и русского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Во фразеологии огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, люди стремятся наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Фразеологизмы – являются одной из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Значимыми являются и числительные фразеологизмы и конечно фразеологизмы с компонентом «один».
Теоретическое и практическое значение работы заключаются в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовском и отчасти школьном преподавании фразеологии русского и китайского языка, в спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии, в изучении актуальных проблем исследования фразеологических единиц. Как отмечала Н. Н. Амосова: теоретический значение фразеологизма заключается прежде всего в том, что изучение фразеологических явлений может внести существенные корректировки в наши представления и о языке как системе и о механизме речи. Изучение фразеологических явлений может привести к получению новых данных, которые будут полезными для различных ярусов и участков лингвистических знаний.
2) объектом которых является изучение зоонимов как составляющих компонентов-фразеологизмов в идеографическом аспекте (Е. В. Белкина, Г. М. Доброльожа, А. И. Кузнецова, Д. Т. Мальцева, Н. Д. Петрова, А. А. Селиванова).
Материалом для анализа и выборки примеров данной работы послужил фразеографический корпус, сформированный на основе сплошной выборки словарных статей из авторитетных печатных словарей: Deutsches Universal Wörterbuch, Duden, Bildworterbuch der deutschen Sprach, Немецко-русский словарь современных фразеологизмов (Д.Г. Мальцева), Русско-немецкий словарь крылатых выражений (Ю.Н. Афонькин); Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник (СРФ) и др.
Активное изучение фразеологизмов начинается с середины ХХ века.В этом направлении исследуются вопросы, связанные с существованием фразеологических единиц, их составом, структурой, семантикой и особенностями употребления в письменной форме языка и устной речи.С.
Данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся исследования фразеологических единиц в французском и русском языка, очень важны.
Список источников информации
1. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // ИЯШ. 1981. №3. С. 21-24.
2. Архангельский В.П. О понятии устойчивости фразы и типах фраз. Автореферативная диссертация. М.-Л., 1979. С. 42-61.
3. Бабкин А.М. Русская фразеология как объект исследования. Кандидатская диссертация. Череповец, 1980. С. 3-26.
4. Бинович Л.Э. О многозначности идиом // ИЯШ. 1979. С. 13-17.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.-Л.: АН СССР, 1983. 126 с.
6. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова // ИЯШ. 1981. №5. С. 21-24.
7. Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке. Кандидатская диссертация. М., 1978.
8. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М.: Высшая школа, 1985. 313 с.
9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 158 с.
10. Зиднер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М.: Высшая школа, 1977. 407 с.
11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
12. Левковская К.А.. Лексикология немецкого языка. М.: Высшая школа, 1979. 367 с.
13. Москальская О.И. История немецкого языка. Л., 1980. 412 с.
14. Розен Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // ИЯШ. 1973. С. 13-15.
15. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. М.: Высшая школа, 1978. 210 с.
16. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 46.
17. Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 559-560.
18. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке // Филологические науки. 2000. №4. С. 56-83.
19. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль. 1993. С. 26-31.
20. Agricola E., Gorner H., Kufner R. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, 1972. 996 s.
21. Der Groвe Duden. Granmmatik der deutschen Gegenwartssprache. Л.: Государственное педагогическое издательство, 1962. 766 s.
22. Der Groвe Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten Mannheim. Leipzig: Meyers Lixikoverlag, 1992. 748 s.
23. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. Halle, 1977. 143 s.
24. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. М., 1959. 488 s.
25. Seiler F. Deutsche Sprichwörterkunde. München: Beck, 1922. 175 s.
26. Weingarten R. [Электронный ресурс] / Режим доступа – URL.: http://www.rudiger.weingarten@unibilefeld.de список литературы