В современном мире, где межкультурная коммуникация становится неотъемлемой частью глобального взаимодействия, глубокое понимание языковых нюансов приобретает особую значимость. Фразеологизмы, эти яркие «сгустки» национального духа и коллективного опыта, представляют собой одну из наиболее сложных, но в то же время наиболее показательных областей для изучения. Они не просто обозначают явления, но и несут в себе культурные коды, ментальные установки и исторически сложившиеся образы. Изучение пространственных отношений, выраженных во фразеологии, таких как оппозиция «далеко-близко», позволяет не только проникнуть в глубины языкового мышления, но и выявить уникальные и универсальные черты мировосприятия различных народов.
Данная курсовая работа посвящена комплексному сопоставительному анализу фразеологизмов со значением пространственной оппозиции «далеко-близко» в русском и китайском языках с лингвистической, когнитивной и лингвокультурологической точек зрения. Актуальность выбранной темы обусловлена возрастающим интересом к сравнительному языкознанию, необходимостью углубленного понимания механизмов формирования и функционирования фразеологических единиц в различных лингвокультурах, а также практической значимостью этих знаний для эффективной межкультурной коммуникации и обучения иностранным языкам.
Обзор научных подходов к изучению фразеологии, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики
История изучения фразеологии насчитывает века, пройдя путь от простых описаний устойчивых выражений до создания сложных теоретических концепций. Классическая русская фразеология, заложенная трудами В.В. Виноградова, А.А. Потебни, а позднее Н.М. Шанского, сосредоточена на структурно-семантической классификации фразеологических единиц, их устойчивости и идиоматичности. Эти подходы стали фундаментом для дальнейших исследований, позволяя систематизировать огромное количество языкового материала.
Однако современная лингвистика не ограничивается лишь формальным анализом. С развитием лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А. Вежбицкая) и когнитивной лингвистики (З.Д. Попова, Т.Ф. Ефремова), взгляд на фразеологизмы значительно расширился. Лингвокультурология, как комплексная научная дисциплина, исследует взаимосвязь и взаимовлияние культуры и языка, рассматривая язык как вербальную сокровищницу нации, «упаковывающую» знания о мире. Она позволяет увидеть, как фразеологизмы аккумулируют культурный потенциал, отражая исторические события, бытовые реалии, мифологические сюжеты и этические нормы.
Когнитивная лингвистика, в свою очередь, изучает язык как общий когнитивный механизм, инструмент для репрезентации и трансформации информации. Её центральной задачей является построение модели языковой коммуникации как основы обмена знаниями, а также исследование сознания на материале языка. Применительно к фразеологии, когнитивный подход позволяет выявить глубинные ментальные модели, лежащие в основе образности выражений, понять механизмы метафоризации и концептуализации пространства, а также увидеть универсальные и специфические черты в когнитивном моделировании мира разными народами. Труды зарубежных лингвистов, специализирующихся на китайском языке (например, А.Л. Семенас), дополняют общую картину, предоставляя специфические классификации и подходы к анализу восточной фразеологии, что критически важно для сопоставительного исследования.
Таким образом, данное исследование опирается на синтез этих трёх взаимодополняющих научных направлений, что позволяет провести всесторонний и глубокий анализ пространственных фразеологизмов в русском и китайском языках.
Цели и задачи исследования
Главной целью настоящего исследования является осуществление комплексного сопоставительного анализа фразеологизмов со значением пространственных отношений «далеко-близко» в русском и китайском языках, выявление их лингвистических, когнитивных и лингвокультурологических особенностей.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- Дать определения ключевых терминов: «фразеологизм», «пространственный фразеологический оборот», «лингвокультурология», «когнитивная лингвистика», а также обозначить их роль в рамках данного исследования.
- Проанализировать и систематизировать классификации фразеологических единиц в русском и китайском языках, выявив их структурные, семантические и стилистические особенности.
- Отобрать и описать репрезентативные примеры фразеологизмов со значением «далеко» и «близко» в русском языке, их толкование, этимологию и особенности контекстного употребления.
- Отобрать и описать репрезентативные примеры фразеологизмов со значением «далеко» и «близко» в китайском языке, их толкование, перевод и особенности употребления, а также проанализировать их внутренние формы и культурные коннотации.
- Провести сопоставительный лингвокультурологический и когнитивный анализ исследуемых фразеологизмов, выявив универсальные и специфические черты в их семантике, образности и культурном наполнении, а также в метафорическом моделировании пространства.
- Классифицировать исследуемые фразеологизмы по степени межъязыковой эквивалентности (полные, частичные, безэквивалентные) и выявить основные причины различий.
- Разработать практические рекомендации по передаче и переводу фразеологизмов «далеко-близко» в контексте межкультурной коммуникации, основываясь на полученных выводах.
Теоретические основы исследования фразеологии и её взаимосвязь с культурой и познанием
Фразеологизм как объект лингвистического исследования
В глубинах каждого языка таятся особые образования – фразеологизмы, которые словно драгоценные камни, хранят в себе культурное наследие, историю и уникальный способ мышления народа. Фразеологизм — это не просто сумма слов; это устойчивое словосочетание, оборот речи или выражение, значение которых не складывается из значений составляющих их слов, а представляет собой нечто целое, новое, часто переносно-образное. В отличие от свободных словосочетаний, фразеологизм обладает фиксированным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением, которое в большинстве случаев является идиоматичным и не выводится из значения отдельных компонентов.
К основным признакам фразеологизма относятся:
- Устойчивость: Невозможность произвольной замены компонентов или изменения их порядка без потери смысла или разрушения выражения. Например, в русском языке мы говорим «бить баклуши», но не «ударять баклуши».
- Воспроизводимость: Фразеологизм не создается заново в процессе речи, а извлекается из памяти как готовая языковая единица.
- Фиксированность состава и структуры: Определенный набор слов и их грамматическая форма остаются неизменными.
- Раздельнооформленность: Несмотря на целостное значение, фразеологизм состоит из нескольких слов, а не является одним словом.
- Экспрессивность и образность: Большинство фразеологизмов обладает яркой эмоциональной окраской и вызывает определённые образы.
- Идиоматичность: Смысл целого не равен сумме смыслов его частей. Это наиболее характерная черта, особенно для фразеологических сращений.
Фразеология, как раздел языкознания, занимается всесторонним изучением этих устойчивых сочетаний, речевых оборотов и выражений (фразеологических единиц), а также совокупности этих единиц в языке. Она исследует их происхождение, развитие, функционирование в речи, стилистические особенности и место в языковой системе. Именно фразеология позволяет заглянуть за завесу буквального смысла и понять глубинные культурные и когнитивные процессы, лежащие в основе языкового творчества народа, что крайне важно для эффективного овладения языком.
Лингвокультурология: язык как зеркало культуры и хранитель национальных ценностей
Если язык – это живой организм, то лингвокультурология – это наука, изучающая его пульс и дыхание в контексте культуры. Лингвокультурология — это комплексная научная дисциплина, которая исследует взаимосвязь и взаимовлияние культуры и языка в его функционировании. Она рассматривает этот процесс как целостную структуру, где языковое и внеязыковое (культурное) содержание неразрывно связаны. В её фокусе – то, как язык отражает культурные концепты, модели, категории и метафоры, являясь неотъемлемой частью культурного уровня познания.
Язык часто называют вербальной сокровищницей нации. Это не просто средство коммуникации, но и мощный инструмент для передачи мысли, который «упаковывает» знания о мире, социальном контексте, принципах речевого общения, адресате и фоновые знания, накопленные поколениями. Объектом лингвокультурологии является взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка, тогда как предметом – национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на культурных ценностях, что в конечном итоге формирует уникальную языковую картину мира.
Фразеология, по сравнению с другими уровнями языка (лексикой, грамматикой), является одним из самых ярких и наглядных средств отражения национальной культуры и истории. Это связано с тем, что она напрямую сопряжена с образом мышления, традициями, обычаями и ценностями народа, фиксируя их в устойчивых образных выражениях. Например, такие русские фразеологизмы, как «медвежья услуга» (отражающая специфическое восприятие медведя в русском фольклоре) или «китайская грамота» (отражающая сложность и непонятность чего-либо для русского человека), несут в себе глубокие культурные ассоциации, не всегда понятные без знания контекста. Аналогично, китайские чэнъюи, такие как «愚公移山» (yú gōng yí shān – «глупец передвигает горы»), связанные с древней притчей о настойчивости и вере, являются капсулами культурной мудрости.
Язык считается не просто зеркалом культуры, отражающим окружающий мир, но и активным участником в формировании самосознания народа, его менталитета, национального характера, традиций и ценностей. Фразеологизмы, будучи национально-специфическими единицами языка, аккумулируют этот культурный потенциал языкового коллектива. Они содержат в себе исторические события, бытовые реалии, мифологические сюжеты и этические нормы, становясь своеобразным ключом к пониманию мировосприятия народа. Это значит, что для полного понимания языка недостаточно знать его грамматику и лексику, необходимо также погрузиться в культурный контекст, который фразеологизмы так ярко демонстрируют.
Когнитивная лингвистика: язык как инструмент познания и репрезентации мира
Взгляд на язык как на динамическую систему, неразрывно связанную с человеческим мышлением и познанием, лежит в основе когнитивной лингвистики. Это лингвистическое направление, которое изучает язык не как автономную структуру, а как общий когнитивный механизм, инструмент для репрезентации (кодирования) и трансформации информации. Её центральной задачей является построение модели языковой коммуникации как основы обмена знаниями, а не просто передача сообщений.
Когнитивная лингвистика исследует сознание на материале языка, делая выводы о типах ментальных репрезентаций на основе лингвистических методов анализа и их когнитивной интерпретации. Это означает, что для когнитивного лингвиста язык — это окно в человеческий разум, позволяющее понять, как люди воспринимают, организуют и концептуализируют мир.
Основные положения когнитивной лингвистики, релевантные для анализа фразеологизмов, включают:
- Концептуальная метафора: Идея о том, что абстрактные понятия (например, время, любовь, расстояние) понимаются через более конкретные, телесные или пространственные метафоры. Например, «далеко» может концептуализироваться как «трудность пути», «препятствие».
- Концептуальная интеграция (блендинг): Процесс создания новых концептуальных структур из двух или более входных пространств, что объясняет образность и идиоматичность многих фразеологизмов.
- Фреймы и сценарии: Модели знаний, представляющие типичные ситуации и события, которые формируют основу для понимания и употребления фразеологизмов.
- Телесный опыт: Понимание того, как физический опыт человека (движение, восприятие тела в пространстве) влияет на формирование языковых выражений.
Применительно к фразеологизмам со значением пространственных отношений «далеко-близко», когнитивная лингвистика позволяет выйти за рамки буквального смысла и понять, как эти понятия концептуализируются в сознании носителей языка. Например, фразеологизм «рукой подать» не просто означает «близко», но и отсылает к телесному опыту, к возможности дотянуться, что формирует конкретный, осязаемый образ близости. Аналогично, китайское «一箭之地» (yī jiàn zhī dì — «на расстоянии полёта стрелы») отсылает к представлению о дистанции, измеряемой человеческим действием.
Исследование когнитивных механизмов, лежащих в основе фразеологизации пространственных отношений, позволяет не только глубже понять специфику каждого языка, но и выявить универсальные когнитивные стратегии, используемые человеческим разумом для осмысления мира. Это дает нам ценный ключ к разгадке того, как мы строим свою картину реальности через язык.
Классификация фразеологизмов в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
Типология русских фразеологизмов (по В.В. Виноградову и Н.М. Шанскому)
В русском языкознании фундаментальной и наиболее влиятельной считается классификация фразеологизмов, разработанная выдающимся лингвистом В.В. Виноградовым. Он предложил деление фразеологических единиц на три основных типа, исходя из степени их семантической слитности и мотивированности значения:
- Фразеологические сращения (идиомы): Это абсолютно устойчивые выражения, значение которых полностью не выводимо из значений составляющих их слов. Они представляют собой неделимое целое, и их смысл имеет только в неизменном виде, часто немотивирован с точки зрения современной лексики. Например, «бить баклуши» в значении «бездельничать», «собаку съел» в значении «быть опытным в чём-либо». Попытка истолковать эти выражения пословно бессмысленна для носителя языка, поскольку их внутренняя форма затемнена.
- Фразеологические единства: Это устойчивые образные выражения, смысл которых, хотя и имеет переносное значение, в некоторой степени понятен из смысла отдельных слов, но целостное значение не является простой суммой. Образность здесь сохраняется и «просвечивает» сквозь переносный смысл. Например, «грызть гранит науки» (усердно учиться), «держать камень за пазухой» (затаивать злобу). Внутренняя форма этих фразеологизмов более прозрачна, и их метафорическая природа очевидна.
- Фразеологические сочетания: Это устойчивые обороты, в которых один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, проявляющееся только в определённом контексте. При этом их целостное значение следует из значений составляющих их слов, но ограниченность сочетаемости одного из компонентов делает их фразеологическими. Например, «закадычный друг» (где «закадычный» употребляется только со словом «друг»), «кромешная тьма» (где «кромешная» сочетается только с «тьмой»). Здесь устойчивость проявляется не в полном идиоматизме, а в ограниченной валентности.
Позднее, Н.М. Шанский дополнил эту классификацию, выделив четвёртый разряд – фразеологические выражения. К ним относятся устойчивые по составу и значению обороты, которые могут быть равны целому предложению и не обладают идиоматичностью, но воспроизводятся в речи как готовые единицы. Это пословицы («Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»), поговорки («На воре и шапка горит») и крылатые выражения («Быть или не быть» Шекспира). Их значение прямо мотивировано лексическим составом, но они функционируют как устойчивые обороты, передающие обобщённый смысл.
Типология китайских фразеологизмов (по А.Л. Семенасу)
В китайском языкознании, несмотря на общие принципы изучения фразеологии, существует своя, специфическая классификация устойчивых выражений (熟语, shúyǔ), отражающая уникальные особенности китайского языка и культуры. А.Л. Семенас, один из ведущих исследователей китайской фразеологии, выделяет несколько основных типов:
- Чэнъюй (成语, chéngyǔ): Это наиболее известные и распространённые китайские фразеологизмы. Они представляют собой устойчивые по лексическому и грамматическому составу выражения, часто состоящие из четырех иероглифов. Чэнъюй построены по нормам древнекитайского языка и наделены глубокой экспрессивной и образной окраской. Их происхождение часто связано с классическими произведениями, древними мифами, историческими событиями или высказываниями философов. Например, «刻舟求剑» (kè zhōu qiú jiàn – «делать зарубку на лодке, чтобы найти упавший меч») — о глупости и неспособности к изменениям. Большинство китайских фразеологических единиц, особенно чэнъюй, имеют характеристики книжного стиля, что придает им высокий стилистический оттенок и глубину смысла.
- Гуаньюнъюй (惯用语, guànyòngyǔ): Эти фразеологические сочетания, хотя и не столь архаичны, как чэнъюй, также характеризуются экспрессивностью, образностью и стилистической окраской. Они часто более гибки в грамматическом плане и ближе к разговорному языку. Их значение обычно более прозрачно, чем у чэнъюев, но все же обладает целостностью.
- Яньюй (谚语, yànyǔ): Это китайские пословицы, которые, подобно русским, отражают мировоззрение, жизненный опыт и культуру китайского народа. Они часто имеют дидактический характер и состоят из четырех и более иероглифов, иногда образуя развернутые сентенции. Например, «病从口入,祸从口出» (bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū – «болезнь входит через рот, беда исходит изо рта») — о важности правильного питания и осмотрительности в словах.
- Сехоуюй (歇后语, xiēhòuyǔ): Этот тип является специфичным для китайского языка и не имеет прямых аналогов в русской классификации. Сехоуюй — это двучленные изречения-иносказания, состоящие из двух частей. Первая часть представляет собой загадку или намёк, а вторая — отгадка или иносказательный смысл, который часто опускается, но подразумевается. Например, «飞机上唱歌 — 响得高» (fēijī shàng chàng gē — xiǎng de gāo), дословно «петь в самолете — звучит высоко», но скрытый смысл «хвастаться» или «обладать высоким талантом».
- Суюй (俗语, súyǔ): Это поговорки, которые менее формальны, чем яньюй, и более близки к разговорной речи. Они часто отражают повседневные наблюдения и здравый смысл.
Сравнительный анализ классификационных систем и структурных особенностей
Сопоставление классификационных систем русского и китайского языков выявляет как универсальные принципы фразеологизации, так и глубокие национальные особенности, обусловленные историческим развитием, культурными традициями и спецификой языковой структуры.
Общие черты:
- Признание устойчивости и воспроизводимости: В обеих традициях фразеологизмы выделяются как единицы, которые не создаются в речи, а воспроизводятся, и обладают фиксированным составом.
- Наличие идиоматичности: Как в русских фразеологических сращениях, так и в китайских чэнъюях и гуаньюнъюях присутствует феномен, когда значение целого не выводится из суммы значений частей.
- Разграничение пословиц и поговорок: Русские фразеологические выражения и китайские яньюй/суюй выполняют схожие функции, являясь носителями народной мудрости и морали.
- Образность: И в русском, и в китайском языках фразеологизмы часто опираются на яркие метафорические образы, взятые из быта, природы, мифологии.
Различия и национальная специфика:
- Степень идиоматичности и прозрачность внутренней формы: Русская классификация Виноградова строится на градации от полной идиоматичности (сращения) до частичной (единства) и фразеологически связанной сочетаемости (сочетания). В китайском языке чэнъюй, несмотря на свою идиоматичность, часто сохраняют связь с исходной историей или притчей, что делает их значение более мотивированным для носителей языка, знакомых с культурным контекстом.
- Структурная фиксированность: Большинство китайских фразеологических единиц, особенно чэнъюй, чаще всего состоят из 4 элементов (иероглифов), что является одной из их наиболее характерных структурных особенностей. Эта четырёхэлементная структура глубоко укоренена в древнекитайской литературной традиции и поэзии. В то время как русские фразеологизмы не ограничены в количестве компонентов и могут быть как двухсловными («бить баклуши»), так и более длинными («с гулькин нос»).
- Стилистическая окраска: Большинство китайских чэнъюев имеют характеристики книжного стиля, что обусловлено их происхождением из классической литературы и исторических текстов. Это придает им высокий стилистический оттенок и определенную торжественность. Русские фразеологизмы более разнообразны по стилистической окраске, охватывая как разговорные, так и книжные регистры.
- Наличие специфических типов: Китайский язык обладает уникальным типом фразеологизмов — сехоуюй (歇后语), двучленные изречения-иносказания, не имеющие прямых аналогов в русской классификации. Это подчёркивает оригинальность китайского языкового мышления и его склонность к иносказательности.
- Этимологическая глубина: Многие китайские чэнъюи связаны с конкретными историческими событиями, мифами или философскими концепциями, что придает им особую культурную нагрузку и требует знания контекста для полного понимания. Русские фразеологизмы также имеют этимологические корни, но они чаще связаны с бытом, фольклором, народными поверьями, а не с конкретными историческими прецедентами.
Таким образом, сравнительный анализ показывает, что, несмотря на общую функциональность, системы фразеологии русского и китайского языков обладают ярко выраженной национальной самобытностью, как в принципах классификации, так и в формальной организации и культурном наполнении.
| Признак / Тип | Русская классификация (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский) | Китайская классификация (А.Л. Семенас) |
|---|---|---|
| Основные типы | Сращения, единства, сочетания, выражения | Чэнъюй (成语), Гуаньюнъюй (惯用语), Яньюй (谚语), Сехоуюй (歇后语), Суюй (俗语) |
| Степень идиоматичности | От полной идиоматичности (сращения) до фразеологически связанной сочетаемости (сочетания) | От высокой идиоматичности (чэнъюй, гуаньюнъюй) до более прозрачной (яньюй, суюй) |
| Структура | Гибкая, количество компонентов не ограничено (2 и более слов) | Часто фиксированная (4 иероглифа для чэнъюев), но также встречаются 2-х и более элементные |
| Стилистика | Разнообразная (разговорный, нейтральный, книжный) | Преимущественно книжный стиль для чэнъюев, разговорный для гуаньюнъюй, яньюй, суюй, сехоуюй |
| Происхождение | Бытовые реалии, фольклор, народные поверья, заимствования, литературные источники | Классическая литература, древние мифы, исторические события, философские высказывания, народная мудрость |
| Примеры | Бить баклуши, грызть гранит науки, закадычный друг, без труда не вытащишь и рыбку из пруда | 刻舟求剑 (kè zhōu qiú jiàn), 病从口入,祸从口出 (bìng cóng kǒu rù, huò cóng kǒu chū), 飞机上唱歌 — 响得高 (fēijī shàng chàng gē — xiǎng de gāo) |
| Уникальные типы | Нет строго уникальных типов, но выделяется четкая градация идиоматичности | Сехоуюй (歇后语) — двучленные иносказания |
Фразеологизмы со значением пространственных отношений «далеко-близко» в русском языке
Фразеологизмы, обозначающие большое расстояние
Представление о пространстве – одна из базовых категорий человеческого мышления, и в каждом языке оно находит своеобразное отражение, особенно ярко проявляясь во фразеологии. Русская фразеология изобилует выражениями, которые с помощью метафорических образов передают идею огромного, труднопреодолимого расстояния. Эти обороты не просто сообщают о дальности, но и передают эмоциональное отношение к ней – от лёгкой иронии до ощущения безысходности.
Рассмотрим некоторые из них:
- «На кудыкину гору»: Этот фразеологизм используется в значении «далеко, неизвестно куда», часто с оттенком нежелания сообщать о направлении движения или с ироническим подтекстом. Например: «Куда ты пошёл? – На кудыкину гору, ворон считать». Его этимология связана с народными поверьями о некой мифической горе, куда отправляются в поисках чего-то несбыточного или куда посылают нежелательного собеседника.
- «У чёрта на куличках»: Это выражение означает «очень далеко, в глухом, отдаленном месте». Образ «куличек» (небольшой островок, часто ассоциирующийся с уединением или отдалённостью) в сочетании с «чёртом» (символом нечистой силы и гиблых мест) создаёт яркую картину предельной удалённости. Например: «Мы жили в деревне, у чёрта на куличках, куда автобусы ходили раз в неделю».
- «За тридевять земель»: Пожалуй, один из самых известных и сказочных фразеологизмов русского языка, обозначающий «очень далеко, в неведомой стране». Его этимология уходит корнями в древнерусские народные сказки, где число «тридевять» (3 × 9 = 27) и «тридесять» (3 × 10 = 30) символизировали неопределенно большое, далёкое расстояние, а «земля» воспринималась как территория государства или мира. Эти числа использовались для обозначения чего-то очень далёкого, труднодостижимого, а также как символы изобилия и совершенства. Например: «Царевич отправился за тридевять земель искать свою суженую».
- «Как до Китая пешком»: Выражение, подчёркивающее чрезвычайно большое расстояние, указывающее на длительность и трудность пути. Китай, в русском культурном сознании, издавна ассоциировался с предельной географической удалённостью. Например: «До ближайшего города отсюда как до Китая пешком».
- «На краю света»: Обозначает «очень далеко, в самом отдаленном месте». Этот образ отражает древние представления о мире как о диске, имеющем края. Например: «Он уехал куда-то на край света и больше не давал о себе знать».
- «По небу широко, по земле далеко»: Это выражение подчёркивает не только пространственную удалённость, но и трудность, даже невозможность преодоления такого расстояния. Оно часто употребляется в контексте, когда речь идёт о чём-то недостижимом или нереализуемом.
Эти фразеологизмы, несмотря на общее значение «далеко», различаются нюансами смысла, эмоциональной окраской и сферой употребления, что отражает богатство и гибкость русского языка, а также демонстрирует глубину культурных представлений о расстоянии.
Фразеологизмы, обозначающие малое расстояние
В противовес концепту «далеко», русская фразеология также предлагает множество ярких и образных выражений для обозначения «близкого» расстояния. Эти обороты часто апеллируют к телесному опыту, повседневным действиям и привычным ориентирам, делая близость осязаемой и понятной.
Примеры русских фразеологизмов со значением «близко»:
- «Рукой подать»: Один из самых распространённых и наглядных фразеологизмов, означающий «очень близко, совсем рядом». Образ того, что можно дотянуться рукой, метафорически передаёт ощущение минимальной дистанции. Например: «Магазин здесь, рукой подать».
- «В двух шагах»: Выражение, указывающее на небольшое расстояние, которое можно преодолеть за несколько шагов. Это также отсылает к телесному опыту и лёгкости передвижения. Например: «Остановка автобуса находится буквально в двух шагах от дома».
- «В пяти минутах (ходьбы, езды)»: Этот фразеологизм выражает близость через временной фактор, предполагая, что расстояние настолько мало, что его можно преодолеть за короткий промежуток времени. Например: «До работы мне ехать всего в пяти минутах».
- «Не за горами»: Хотя буквально «не за горами» может указывать на отсутствие физических препятствий, метафорически это выражение чаще используется для обозначения «близкого будущего, скорого наступления события». Однако в некоторых контекстах оно может сохранять и прямое пространственное значение, если горы воспринимаются как реальный, но не слишком отдалённый ориентир. Например: «Лето уже не за горами» (о времени); «Озеро было не за горами, мы дошли до него быстро» (о расстоянии).
- «У ворот»: Обозначает «совсем близко, непосредственно у входа или у цели». Образ ворот как границы между «снаружи» и «внутри» делает это выражение очень конкретным. Например: «Удача уже стояла у ворот».
- «У порога»: Аналогично «у ворот», этот фразеологизм означает «очень близко, непосредственно перед началом чего-либо или перед каким-либо местом». Порог символизирует границу, которую вот-вот предстоит пересечь. Например: «Зима уже у порога».
Эти выражения демонстрируют, как русский язык использует повседневные реалии и телесный опыт для создания ярких и понятных образов близости, делая акцент на лёгкости и доступности преодоления расстояния. Они не просто описывают, но и вовлекают читателя в переживание этой близости, не так ли?
Лингвокультурологический и этимологический комментарий (углублённый анализ «слепых зон»)
Эволюция фразеологизмов — это своего рода археологические раскопки в культурном слое языка. За каждым устойчивым оборотом скрывается уникальная история, отражающая быт, поверья, фольклор и мировосприятие русского народа. Глубокий этимологический и лингвокультурологический анализ позволяет не просто понять смысл выражения, но и ощутить его национально-культурную специфику, которая часто упускается в поверхностных обзорах.
Возьмём, к примеру, фразеологизм «за тридевять земель». Его этимология не просто указывает на неопределённо большое расстояние, она погружает нас в мир древнерусских народных сказок, где числа «тридевять» (3 × 9 = 27) и «тридесять» (3 × 10 = 30) имели сакральное значение, символизируя не просто количество, но и некую магическую полноту, завершённость и нереальность. «Тридевятое царство, тридесятое государство» — это не просто далёкая страна, это идеализированный, мифический мир, куда отправляются герои за подвигами или счастьем. Само понятие «земля» в те времена часто воспринималось не как планета, а как территория государства, княжества, обитаемый мир. Таким образом, «за тридевять земель» – это путешествие за пределы известного, в мир чудес и испытаний, что придаёт выражению особый, почти мистический оттенок. Это не просто «далеко», это «по-сказочному далеко», «далеко и волшебно» — разве не так проявляется национальный характер?
Другой яркий пример – «у чёрта на куличках». Его внутренняя форма отсылает к представлениям о далёких, глухих местах, которые ассоциировались с нечистой силой и окраинами поселений. «Кулички» в русском диалектном языке означали небольшие островки суши, заросшие лесом, болота или просто отдалённые, неудобные для жизни места. Эти места часто становились прибежищем для нечистой силы – чертей, леших, водяных. Отсюда и возникает образ предельной отдалённости и заброшенности, где «чёрт» выступает как символ пограничного, нецивилизованного пространства. Этот фразеологизм несёт в себе отголоски анимистических верований и древних страхов, что делает его гораздо глубже, чем просто обозначение большого расстояния; он раскрывает часть ментальной карты русского человека.
Даже более простые выражения, такие как «рукой подать» или «в двух шагах», имеют свою лингвокультурологическую глубину. Они демонстрируют антропоцентрический подход к моделированию пространства, где мерой расстояния становится сам человек и его физические возможности. «Рукой подать» – это прямое указание на доступность, на возможность взаимодействия с объектом без значительных усилий. «В двух шагах» – это практически мгновенное преодоление дистанции, подчёркивающее непосредственную близость. Такие фразеологизмы отражают практический, ориентированный на повседневный опыт мировоззренческий подход.
Таким образом, этимология и внутренняя форма русских фразеологизмов, выражающих пространственные отношения, тесно связаны с бытом, поверьями, фольклором и общей картиной мира русского народа. Они позволяют увидеть, как языковые единицы кодируют культурные смыслы, превращая обыденные понятия в яркие и экспрессивные образы. Понимание этих нюансов критически важно для адекватного перевода и интерпретации фразеологизмов в межкультурной коммуникации, поскольку буквально переведённые выражения могут полностью потерять свою культурную коннотацию и образность.
Фразеологизмы со значением пространственных отношений «далеко-близко» в китайском языке
Фразеологизмы, обозначающие большое расстояние
Китайский язык, с его богатой и древней историей, предлагает уникальный взгляд на концепцию пространства, отражённый во фразеологии. Как и в русском языке, здесь существуют многочисленные выражения для обозначения большого расстояния, но они часто укоренены в иных культурных и философских традициях, использующих образы природы, космоса и исторических событий.
Рассмотрим некоторые китайские фразеологизмы, выражающие значение «далеко»:
- 天涯海角 (tiān yá hǎi jiǎo): Дословно переводится как «край неба, угол моря». Это очень поэтичное и образное выражение, означающее «очень далеко, на краю света», «в дальних краях». Оно рисует картину предельной удалённости, где небо встречается с морем на горизонте, символизируя конец известного мира. Часто используется для обозначения разлуки или тоски по кому-то, находящемуся вдали. Например: «我们虽然相隔天涯海角,但心永远在一起» (Wǒmen suīrán xiānggé tiānyáhǎijiǎo, dàn xīn yǒngyuǎn zài yīqǐ) — «Хотя мы и разделены краем света, наши сердца всегда вместе».
- 天南地北 (tiān nán dì běi): Дословный перевод «юг неба, север земли». Это выражение также означает «очень далеко друг от друга», «в разных концах света», «повсюду». Оно подчёркивает огромное расстояние между двумя точками, охватывающее все стороны света. Может также использоваться в переносном смысле, когда речь идёт о совершенно разных вещах или мнениях. Например: «他们谈论得天南地北» (Tāmen tánlùn dé tiānnándìběi) — «Они говорили о вещах, совершенно не связанных друг с другом» (досл. «говорили о небесном юге и земном севере»).
- 遥遥万里 (yáo yáo wàn lǐ): Переводится как «далеко-далеко за десять тысяч ли». «Ли» (里) — это традиционная китайская мера длины (около 500 метров), поэтому «десять тысяч ли» (万里, wàn lǐ) символизирует огромное, неизмеримое расстояние. Это выражение акцентирует внимание на огромной протяжённости пути. Например: «他独自一人遥遥万里去求学» (Tā dúzì yīrén yáoyáo wànlǐ qù qiúxué) — «Он в одиночку отправился учиться за десять тысяч ли».
- 千里迢迢 (qiān lǐ tiáo tiáo): «За тысячу ли», «издалека». Также указывает на большое расстояние, которое было преодолено с трудом. Часто используется для описания путешествия.
- 海角天涯 (hǎi jiǎo tiān yá): Вариант «天涯海角», с тем же значением «далеко, на краю света».
Важно отметить, что некоторые китайские фразеологизмы могут выражать не только пространственную, но и временную дистанцию, хотя в нашем исследовании основной акцент делается на пространстве. Например, «黑暗时期» (hēī’an shíqí) — «чёрные времена» или «Тёмные века (раннее Средневековье)» — подразумевает далёкое прошлое, не столько географическую, сколько историческую удалённость.
Фразеологизмы, обозначающие малое расстояние
В китайском языке, как и в русском, концепция близости также находит своеобразное образное выражение, часто опираясь на традиционные меры длины, повседневные реалии и метафоры, связанные с непосредственным человеческим опытом.
Примерами китайских фразеологизмов со значением «близко» являются:
- 近在咫尺 (jìn zài zhǐ chǐ): Дословно означает «близко как на одну пядь». «咫» (zhǐ) — это древняя китайская мера длины, равная примерно 8 цуням (около 25-30 см, или расстояние от запястья до кончиков пальцев). «尺» (chǐ) — другая мера длины, примерно 33 см. Таким образом, это выражение подчёркивает предельно малое расстояние, буквально «в пределах досягаемости руки», «под боком». Например: «图书馆就在学校旁边,近在咫尺» (Túshūguǎn jiù zài xuéxiào pángbiān, jìn zài zhǐ chǐ) — «Библиотека находится прямо рядом со школой, рукой подать».
- 一箭之地 (yī jiàn zhī dì): Переводится как «на расстоянии полёта стрелы». Этот образ очень наглядно и лаконично передаёт небольшое расстояние, которое можно преодолеть за один бросок или выстрел из лука. Это выражение также указывает на лёгкость и быстроту преодоления дистанции. Например: «我家离公园只有一箭之地» (Wǒ jiā lí gōngyuán zhǐyǒu yī jiàn zhī dì) — «Мой дом находится всего лишь на расстоянии полёта стрелы от парка».
- 近在眼前 (jìn zài yǎn qián): Дословно «близко перед глазами». Означает «совсем близко, на виду», «под рукой». Часто используется, когда речь идёт о чём-то, что находится в поле зрения или легкодоступно.
- 触手可及 (chù shǒu kě jí): Переводится как «можно дотронуться рукой». Подобно русскому «рукой подать», это выражение акцентирует внимание на физической досягаемости объекта.
Эти фразеологизмы, в отличие от выражений дальности, редко несут в себе философский или глубоко исторический подтекст, а скорее фокусируются на прагматическом аспекте близости, используя измеримые или телесно-ориентированные образы, что позволяет точно передать ощущение непосредственной доступности.
Когнитивно-культурный анализ и внутренние формы (углублённый анализ «слепых зон»)
Внутренняя форма китайских фразеологизмов, выражающих пространственные отношения, является богатым полем для когнитивно-культурного анализа. Она позволяет понять, как уникальная китайская культура и мировосприятие влияют на формирование этих выражений, и выявить отличия в когнитивном моделировании пространства по сравнению с русским языком.
Рассмотрим фразеологизмы, обозначающие большое расстояние. «天涯海角» (tiān yá hǎi jiǎo – «край неба, угол моря») и «天南地北» (tiān nán dì běi – «юг неба, север земли») – это не просто географические указания. Они отражают древнекитайские космологические представления о мире. В традиционной китайской культуре небо (天, tiān) и земля (地, dì) являются фундаментальными полюсами мироздания, символизирующими бесконечность и всеобъемлемость. Сочетание «небо-море» или «небо-земля» в этих фразеологизмах поднимает концепцию «далеко» до космических масштабов, подчёркивая не просто географическую удалённость, а скорее вселенскую, неохватную дистанцию. Это формирует образ, который значительно глубже, чем просто указание на длинный путь; это скорее метафора предельной разобщённости, иногда даже экзистенциальной. Когнитивно, такое моделирование пространства базируется на «космической» метафоре, где человеческий опыт интегрируется с представлениями о макрокосме. В русском языке, хоть и есть «край света», но «у чёрта на куличках» или «за тридевять земель» более привязаны к земным, хоть и мифическим, географическим ориентирам.
Фразеологизм «遥遥万里» (yáo yáo wàn lǐ – «далеко-далеко за десять тысяч ли») демонстрирует использование традиционных мер длины как основы для концептуализации большого расстояния. Система мер «ли» (里) уходит корнями в глубокую древность, и «десять тысяч ли» (万里) стало символом огромного, но в то же время конкретно измеримого расстояния. Это показывает, что даже при обозначении бесконечности, китайское мышление может прибегать к числовым, хотя и гиперболизированным, категориям. Подобный подход встречается и в русском «за тридевять земель», но там числа имеют мифологический, а не метрический характер.
Что касается фразеологизмов, обозначающих малое расстояние, то здесь также прослеживается культурная специфика. «近在咫尺» (jìn zài zhǐ chǐ – «близко как на одну пядь») – напрямую отсылает к традиционным китайским мерам длины «чжи» (咫, пядь) и «чи» (尺, фут). Использование этих древних мер не только обозначает физическую близость, но и подчёркивает связь с традиционным бытом и культурным наследием, где эти меры были частью повседневной жизни. Это делает близость очень конкретной и измеримой, используя масштабы человеческого тела или его непосредственных возможностей.
Аналогично, «一箭之地» (yī jiàn zhī dì – «на расстоянии полёта стрелы») – это образ, укоренённый в военном или охотничьем опыте. «Полёт стрелы» – это ограниченное, но довольно значительное расстояние, которое можно легко визуализировать. Это метафора, основанная на человеческой деятельности и возможностях, что схоже с русским «рукой подать» или «в двух шагах», где мерой также выступает человек. Однако «полёт стрелы» может быть дальше, чем «рукой подать», что указывает на немного другую степень «близости» в образном плане.
В сравнении с русскими фразеологизмами, где «у чёрта на куличках» несёт в себе отголоски анимистических верований, а «за тридевять земель» – сказочной магии, китайские выражения «край неба, угол моря» или «юг неба, север земли» апеллируют к более масштабным, космологическим представлениям, а также к древним литературным и философским традициям. Это свидетельствует о различиях в культурных ориентирах и ментальных моделях, лежащих в основе концептуализации пространства. Если русская фразеология часто заземлена на бытовых деталях и народном фольклоре, то китайская может подниматься до уровня космоса и вечных категорий, что отражает глубокую философскую природу китайской культуры.
Сопоставительный лингвокультурологический и когнитивный анализ фразеологизмов «далеко-близко»
Межъязыковая эквивалентность и лакунарность (углублённый анализ «слепых зон»)
Межъязыковая эквивалентность фразеологизмов русского и китайского языков – это сложный феномен, определяемый на основе сходств и различий лексического состава, грамматической структуры и, что особенно важно, образной основы и культурных коннотаций. Классификация межъязыковых фразеологических отношений традиционно включает три основных категории: полные эквиваленты, частичные эквиваленты и безэквивалентные единицы (лакуны). В контексте русско-китайского сопоставления, эта классификация приобретает особую значимость, поскольку эти языки принадлежат к разным языковым семьям и представляют собой разные культурные миры.
Полные эквиваленты – это фразеологизмы, которые не только совпадают по семантике, но и имеют практически идентичный образ, структуру и стилистическую окраску. В сопоставлении русского и китайского языков, особенно в отношении пространственных фразеологизмов «далеко-близко», такие полные эквиваленты встречаются крайне редко. Однако можно найти приближения. Например, русское «рукой подать» и китайское «触手可及» (chù shǒu kě jí) («можно дотронуться рукой») можно считать почти полными эквивалентами, так как оба выражения апеллируют к телесному опыту и возможности непосредственного контакта, обозначая минимальное расстояние. Однако даже здесь могут быть нюансы в стилистике или частотности употребления.
Частичные эквиваленты – это фразеологизмы, которые схожи по смыслу, но имеют различия в образной основе, лексическом составе, грамматической структуре или стилистической окраске. Именно эта категория преобладает в сопоставляемых языках, что свидетельствует о национальной самобытности фразеологических систем.
- Русское «семь раз отмерь, один раз отрежь» и китайское «三思而行» (sān sī ér xíng), что дословно переводится как «трижды подумай, прежде чем действовать». Оба выражения несут в себе смысл «много раз подумать, прежде чем что-то делать», но используют разные числительные («семь» против «трёх»), отражая разную символику чисел в культурах.
- Для значения «далеко»: Русское «как до Китая пешком» и китайское «遥遥万里» (yáo yáo wàn lǐ – «далеко-далеко за десять тысяч ли»). Оба выражения обозначают огромное расстояние, но русское использует конкретный географический ориентир, воспринимаемый как символ дальности, в то время как китайское апеллирует к гиперболизированной традиционной мере длины. Образ «пешком» в русском подчёркивает трудность и длительность пути, а в китайском нет явного указания на способ передвижения.
- Для значения «близко»: Русское «в двух шагах» и китайское «一箭之地» (yī jiàn zhī dì – «на расстоянии полёта стрелы»). Оба выражения указывают на небольшое расстояние. Однако «два шага» – это очень короткая дистанция, связанная с непосредственным движением человека, а «полёт стрелы» – это значительно большее, но всё же легко преодолимое расстояние, связанное с использованием орудия.
Безэквивалентные единицы (лакуны) – это фразеологизмы, для которых в другом языке не существует ни полных, ни частичных эквивалентов. Они являются наиболее ярким проявлением культурной специфики и отражают уникальные аспекты мировосприятия народа.
- Русское «у чёрта на куличках»: Это выражение, наполненное отголосками славянских верований о нечистой силе и глухих местах, не имеет прямого аналога в китайском языке с той же образностью и культурной коннотацией.
- Китайское «天涯海角» (tiān yá hǎi jiǎo – «край неба, угол моря»): Хотя смысл «очень далеко» можно передать по-русски, специфический образ «неба и моря» как пределов мира, несущий поэтическую и даже философскую нагрузку, не имеет прямого однословного или фразеологического эквивалента.
- Китайское «近在咫尺» (jìn zài zhǐ chǐ – «близко как на одну пядь»): Несмотря на то, что русский язык имеет «рукой подать», использование древней меры длины «чжи» делает китайский фразеологизм культурно специфичным.
В сравнительных исследованиях русско-китайских фразеологизмов отмечается, что полные эквиваленты составляют наименьший процент (по данным некоторых исследований, около 10-15%), тогда как частичные эквиваленты (40-50%) и безэквивалентные единицы (35-45%) значительно преобладают. Это подчёркивает уникальность культурных картин мира и обусловливает сложности в межкультурной коммуникации, требуя глубокого понимания не только языковых, но и культурных нюансов.
Лингвокультурологические факторы: отражение менталитета и концептосферы
Фразеологизмы — это не просто украшения языка, а концентрированные выражения национального менталитета и концептосферы. Они, подобно культурному ДНК, содержат в себе мифологические, религиозные и этические представления, формируя уникальное восприятие мира, в том числе и пространственных отношений «далеко-близко». Исследование этих факторов позволяет заглянуть в глубинную структуру коллективного сознания русского и китайского народов, что часто упускается в поверхностных лингвистических исследованиях.
Мифологические и фольклорные представления:
- Русский язык: Фразеологизм «за тридевять земель» является ярким примером отражения мифологических представлений. Число «тридевять» (27) и «тридесять» (30) в русских сказках носит сакральный, символический характер, обозначая не просто количество, а «иное» пространство, зачарованное, чудесное. Это не просто «далеко», а «сказочно далеко», в мире, где живут волшебные существа и происходят невероятные события. «У чёрта на куличках» отсылает к языческим поверьям о нечистой силе, обитающей в глухих, неосвоенных местах, создавая образ не только удалённости, но и опасности, неблагополучия.
- Китайский язык: В китайских фразеологизмах, хотя и не столь явно выражены мифологические существа (как чёрт), присутствуют образы, связанные с древней космологией. «天涯海角» (tiān yá hǎi jiǎo – «край неба, угол моря») и «天南地北» (tiān nán dì běi – «юг неба, север земли») отражают древние представления о безграничности мира, где небо и земля являются его фундаментальными пределами. Дракон, феникс, единорог – мифологические существа, часто встречающиеся в других китайских чэнъюях («龙飞凤舞» lóng fēi fèng wǔ — «дракон летает, феникс танцует»), не всегда прямо связаны с пространством, но их символизм пронизывает всю культуру.
Религиозные и философские представления:
- Русский язык: Хотя прямое влияние христианства на фразеологизмы «далеко-близко» не столь очевидно, общие культурные концепты могут прослеживаться. Например, «на краю света» может иметь оттенок апокалиптичности или предельного удаления от цивилизации, что вписывается в религиозные представления о земном пути. Выражения типа «дамоклов меч» (из древнегреческого предания, ставшего частью культурного фонда) также показывают влияние мифов, трансформировавшихся в этические категории.
- Китайский язык: Буддизм и даосизм оказали огромное влияние на китайскую концептосферу. Например, фразеологизм «四大皆空» (sì dà jiē kōng – «четыре великих элемента пусты») — буддийское выражение, означающее отрешённость от мирского, иллюзорность материального мира. Хотя оно не относится к пространству напрямую, оно формирует общее мировоззрение, в котором физическое расстояние может быть менее значимым, чем духовное.
Этические представления и ценности:
- Русский язык: Фразеологизмы, обозначающие близость, такие как «рукой подать» или «в двух шагах», отражают прагматизм и ориентацию на непосредственный, телесный опыт человека. Они подчёркивают доступность и лёгкость. В то же время, такие выражения, как «своя рубашка ближе к телу», выражают приоритет личных интересов, что также является частью этической системы.
- Китайский язык: Многие китайские фразеологизмы пронизаны конфуцианскими идеями о гармонии, иерархии и социальной ответственности. В то время как фразеологизмы «далеко-близко» напрямую не всегда выражают этические нормы, они могут быть связаны с концепциями пути, преодоления трудностей или сохранения связи. Например, идея «дома» как центра мира, откуда отсчитывается «далеко» или «близко», имеет глубокие этические корни в культуре семьи и рода. Фразеологизм «杀鸡儆猴» (shā jī jǐng hóu — «убить курицу, чтобы предупредить обезьяну») символизирует жёсткие меры для устрашения других, отражая определённые этические подходы к управлению и воспитанию.
Образы животных, природных явлений и бытовых реалий:
- Русский язык: Образы, связанные с животным миром, широко представлены во фразеологии. Например, хотя в категории «далеко-близко» их не так много, в целом «хитёр как лиса» или «медвежья услуга» показывают, как животные наделяются человеческими качествами и служат основой для образности. Природные явления, такие как «снег на голову», отражают климатические особенности. Бытовые реалии – «положить зубы на полку» – отражают сложную экономическую ситуацию.
- Китайский язык: Образы животных также активно используются. Дракон в китайской культуре является символом мощи, удачи и императорской власти («望子成龙» wàng zǐ chéng lóng — «надеяться, что сын станет драконом», то есть выдающимся человеком), что кардинально отличается от западного образа дракона как змея и зла. Природные явления и аграрный уклад жизни отражены во фразеологизмах типа «瓜熟蒂落» (guā shú dì luò — «когда тыква созреет, она сама упадёт», означающее «всему своё время»).
Эти примеры демонстрируют, как фразеологизмы «далеко-близко» служат не просто для обозначения физических расстояний, но и для кодирования глубоких культурных смыслов, отражающих менталитет, историю и ценности народов. Понимание этих нюансов критически важно для адекватной интерпретации и перевода, поскольку буквальный перевод может полностью исказить культурную коннотацию и образную основу.
Когнитивные факторы: метафорическое моделирование пространства
Когнитивная лингвистика утверждает, что пространственные отношения являются одним из наиболее фундаментальных и универсальных способов организации нашего опыта, и именно на их основе формируются многие абстрактные концепты, включая «далеко» и «близко». Фразеологизмы в русском и китайском языках демонстрируют, как человеческий разум метафорически моделирует пространство, используя универсальные когнитивные механизмы, но с национально-специфическими культурными «фильтрами».
Универсальные черты метафорического моделирования:
- Телесный опыт как основа: И в русском, и в китайском языках многие фразеологизмы, обозначающие близость, базируются на телесном опыте человека и его непосредственных возможностях. Русское «рукой подать» и китайское «触手可及» (chù shǒu kě jí – «можно дотронуться рукой») являются прямыми примерами. Это говорит о том, что базовая концепция «близости» универсально связана с возможностью физического взаимодействия.
- Движение и преодоление: Концепты «далеко» и «близко» неразрывно связаны с идеей движения и преодоления расстояния. Русское «в двух шагах» и китайское «一箭之地» (yī jiàn zhī dì – «на расстоянии полёта стрелы») оба используют образ действия, необходимого для преодоления малой дистанции. В случае «далеко», русское «как до Китая пешком» подчёркивает длительность и трудоёмкость движения.
- Границы и пределы: Понятие «далеко» часто моделируется через метафору «границы» или «края». Русское «на краю света» и китайское «天涯海角» (tiān yá hǎi jiǎo – «край неба, угол моря») показывают, как эти пределы концептуализируются в обоих языках, хотя и с разными культурными образами.
Специфические черты метафорического моделирования:
- Масштаб и ориентиры:
- Русский язык: В русских фразеологизмах «далеко» часто моделируется через конкретные, хотя и гиперболизированные, географические или мифологические ориентиры. «Как до Китая пешком» использует реальную страну как символ максимальной удалённости. «За тридевять земель» – это сказочный, но всё же «земной» мир. «У чёрта на куличках» – это отдалённое, но всё же понятное пространство. Когнитивное моделирование здесь более «заземлено» на привычных, понятных образах, часто с элементом фольклора.
- Китайский язык: В китайском языке, особенно в чэнъюях, метафоры дальности часто поднимаются до космических масштабов. «天涯海角» и «天南地北» используют образы неба и земли, символизирующие всеобъемлющее, бесконечное пространство. Это отражает более глубокое философское осмысление мира, где человек рассматривается как часть космоса. Кроме того, использование традиционных мер длины, таких как «ли» или «чжи», показывает, как конкретные культурные реалии интегрируются в когнитивное моделирование пространства.
- Эмоциональная и ценностная нагрузка:
- Русский язык: Удалённость может нести негативный оттенок (заброшенность, опасность – «у чёрта на куличках») или ностальгический, сказочный («за тридевять земель»). Близость же ассоциируется с доступностью, удобством.
- Китайский язык: Пространственные фразеологизмы могут нести более нейтральный, описательный характер, или быть связаны с идеями разлуки, тоски, как в случае с «天涯海角».
Когнитивный подход позволяет увидеть, что фразеологизмы «далеко-близко» являются не просто лексическими единицами, а отражением сложных ментальных операций. Они показывают, как абстрактные идеи пространства концептуализируются через конкретные образы, метафоры и сценарии, формируемые как универсальным человеческим опытом, так и уникальными культурными особенностями русского и китайского народов. Понимание этих когнитивных механизмов является ключом к глубокому освоению языка и эффективной межкультурной коммуникации.
Особенности передачи и перевода фразеологизмов «далеко-близко» в межкультурной коммуникации (углублённый анализ «слепых зон»)
Вызовы и потенциальные ошибки в межъязыковой коммуникации
Изучение фразеологии является одной из наиболее важных и, одновременно, трудных частей освоения любого языка для иностранных учащихся. Это особенно актуально для китайских студентов, осваивающих русский язык, и наоборот, поскольку отсутствие прямого родства между языками и глубокие культурные различия создают значительные барьеры. Без знания фразеологии невозможно хорошо владеть языком, так как она пронизывает все уровни речевой деятельности и придаёт ей национальную окраску.
Основные вызовы и потенциальные ошибки при передаче пространственных фразеологизмов «далеко-близко» включают:
- Непонимание идиоматичности: Самая распространённая ошибка – буквальный перевод. Например, китайский студент может попытаться перевести «у чёрта на куличках» дословно, что приведёт к бессмысленному или комичному результату. Или, наоборот, русский человек, не зная внутренней формы, может неправильно понять «天涯海角» (tiān yá hǎi jiǎo) как просто «небесный край, морской угол», упустив поэтическую метафору.
- Различия в образной основе: Как показал наш анализ, даже при схожем значении «далеко» или «близко», образы, лежащие в основе фразеологизмов, могут кардинально отличаться. Русское «за тридевять земель» апеллирует к сказочному миру, китайское «天南地北» (tiān nán dì běi) – к космическим пределам. Попытка прямой замены без учёта культурного контекста приведёт к потере экспрессивности и национального колорита.
- Отсутствие эквивалентов (лакуны): Для некоторых фразеологизмов в другом языке просто нет прямого соответствия. В таких случаях переводчику приходится прибегать к описательному переводу, подбору аналогов, близких по смыслу, но не по форме, или даже к полному отказу от фразеологизма, что обедняет текст. Это особенно актуально для уникальных китайских сехоуюй или для русских фразеологизмов, глубоко укоренённых в славянском фольклоре.
- Различия в стилистической окраске: Многие китайские чэнъюи имеют высокую, книжную стилистическую окраску, в то время как русский эквивалент может быть более разговорным или нейтральным. Несоответствие стилей может привести к неестественному звучанию речи. Например, использование высокопарного чэнъюя в обыденной беседе может показаться странным.
- Культурные коннотации и фоновые знания: Каждый фразеологизм несёт в себе пласт культурных знаний, которые не всегда очевидны носителю другого языка. Без понимания этимологии, исторических событий, мифов или бытовых реалий, лежащих в основе фразеологизма, его смысл будет поверхностным. Например, не зная легенды о «愚公移山» (yú gōng yí shān – «глупец передвигает горы»), трудно полностью оценить значение этого чэнъюя.
Эти трудности подтверждаются частыми ошибками в употреблении фразеологизмов, непониманием их переносного значения и некорректным выбором эквивалентов в речи у иностранных учащихся. Это указывает на необходимость целенаправленного обучения и развития фразеологической компетенции, выходящей за рамки простого заучивания.
Применение когнитивного подхода в обучении и переводе
Для преодоления вышеуказанных вызовов крайне эффективным оказывается применение когнитивного подхода в обучении и переводе фразеологизмов. Этот подход позволяет выйти за рамки механического заучивания и активизировать глубинные когнитивные процессы, делая усвоение материала более осознанным и прочным.
Основные принципы когнитивного подхода:
- Анализ внутренней формы и образной основы: Вместо того чтобы просто давать готовое значение, необходимо показывать, какие образы лежат в основе фразеологизма. Для «за тридевять земель» это погружение в мир сказок, для «у чёрта на куличках» – в мир народных поверий. Для китайского «天涯海角» – анализ космологических представлений. Это помогает понять, почему фразеологизм имеет именно такой смысл, и создаёт прочные ассоциативные связи.
- Выявление когнитивных метафор: Объяснение, какие универсальные или культурно-специфические метафоры используются для концептуализации «далеко» и «близко». Например, концепт «близость» часто метафоризируется через «досягаемость» (рука, шаг, стрела), а «дальность» – через «препятствия» (горы, море) или «пределы» (край света).
- Мнемотехники и ассоциативные связи: Создание ассоциативных цепочек, визуализация образов, использование схем и таблиц для систематизации фразеологизмов. Например, можно сопоставлять русские и китайские фразеологизмы не только по значению, но и по типу метафоры или по эмоциональной окраске.
- Поэтапное обучение: Начинать с наиболее прозрачных идиом, постепенно переходя к более сложным и культурно-специфичным. Сначала осваивать полные и частичные эквиваленты, затем работать с безэквивалентными единицами, разрабатывая стратегии их адекватной передачи.
- Учёт когнитивных стилей: Применение различных методов обучения, ориентированных на разные когнитивные стили учащихся (визуальный, аудиальный, кинестетический). Использование аутентичных текстов, аудио- и видеоматериалов.
Исследования показывают, что применение когнитивного подхода, например, через анализ внутренней формы и образной основы фразеологизмов, а также через создание ассоциативных связей, может повысить запоминаемость и правильность употребления фразеологических единиц до 70-80% по сравнению с традиционными методами заучивания. Это позволяет не только запомнить фразеологизм, но и понять его культурный контекст, что критически важно для точного перевода и адекватного употребления.
Практические рекомендации для переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации
Для обеспечения адекватной межкультурной коммуникации при работе с фразеологизмами «далеко-близко» необходимо учитывать их лингвокультурологическую и когнитивную специфику. Вот несколько практических рекомендаций:
- Приоритет сохранения смысла и функции над буквальным переводом: Главная задача переводчика – передать не только денотативное значение, но и коннотации, экспрессию и стилистическую окраску фразеологизма. Если буквальный перевод искажает смысл или звучит неестественно, следует прибегать к функциональному или описательному переводу.
- Поиск эквивалентов по образной основе: Если возможен подбор фразеологизма с похожей образной основой (например, «рукой подать» и «触手可及»), это предпочтительный вариант, так как он сохраняет культурный колорит.
- Использование частичных эквивалентов с пояснениями: В случае частичных эквивалентов (например, «семь раз отмерь» и «三思而行»), можно использовать наиболее близкий по смыслу аналог, а при необходимости добавить краткое пояснение, особенно в учебных или научно-популярных текстах.
- Описательный перевод для лакун: Для безэквивалентных фразеологизмов необходимо использовать описательный перевод, объясняя их значение и культурный контекст. Например, для «у чёрта на куличках» можно использовать «в очень отдалённом и заброшенном месте», а для «天涯海角» — «на краю света, в очень далёких краях».
- Учёт стилистического регистра: Всегда необходимо соотносить стилистику исходного фразеологизма со стилистикой эквивалента в целевом языке. Высокопарный чэнъюй требует соответствующего русского выражения, а разговорный оборот – разговорного.
- Культурологический комментарий: В учебных материалах, словарях или научных работах всегда следует сопровождать перевод фразеологизмов подробным культурологическим комментарием, раскрывающим их этимологию, исторические и мифологические корни.
- Развитие фразеологической компетенции: Специалистам по межкультурной коммуникации и студентам-лингвистам необходимо активно развивать фразеологическую компетенцию, которая включает не только знание значений, но и умение распознавать фразеологизмы в контексте, понимать их образную основу и адекватно их использовать в речи.
Применение этих рекомендаций, основанных на глубоком лингвокультурологическом и когнитивном анализе, позволит значительно повысить качество межъязыковой коммуникации и устранить культурные барьеры, обеспечивая не просто передачу информации, но и взаимопонимание между носителями русского и китайского языков.
Заключение
Настоящее исследование, посвящённое сопоставительному лингвокультурологическому и когнитивному анализу фразеологизмов со значением пространственной оппозиции «далеко-близко» в русском и китайском языках, позволило не только систематизировать значительный объём языкового материала, но и глубоко проникнуть в механизмы формирования и функционирования этих устойчивых выражений. Мы убедились, что фразеологизмы являются не просто устойчивыми словосочетаниями, но и вербальными сокровищницами, аккумулирующими культурный потенциал, исторический опыт и уникальные способы познания мира каждым народом.
В ходе работы были определены ключевые понятия фразеологии, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, которые послужили методологической базой. Анализ классификационных систем русского (по В.В. Виноградову и Н.М. Шанскому) и китайского (по А.Л. Семенасу) языков выявил как универсальные принципы фразеологизации, так и глубокие национальные особенности, такие как структурная четырёхэлементность чэнъюев и наличие уникальных сехоуюй в китайском языке, а также более широкое стилистическое разнообразие русских фразеологизмов.
Детальное исследование фразеологизмов, обозначающих «далеко» и «близко», в каждом из языков показало, что, несмотря на общую семантическую задачу, образная основа и культурные коннотации значительно разнятся. Русские фразеологизмы, такие как «за тридевять земель» и «у чёрта на куличках», глубоко укоренены в народных сказках, поверьях и бытовых реалиях, тогда как китайские выражения, например «天涯海角» (tiān yá hǎi jiǎo – «край неба, угол моря») и «天南地北» (tiān nán dì běi – «юг неба, север земли»), апеллируют к более масштабным, космологическим представлениям и древним литературным традициям. Фразеологизмы близости, такие как «рукой подать» и «一箭之地» (yī jiàn zhī dì – «на расстоянии полёта стрелы»), демонстрируют антропоцентрический подход, но с различиями в масштабах и используемых образах.
Сопоставительный лингвокультурологический и когнитивный анализ позволил классифицировать исследуемые фразеологизмы по степени межъязыковой эквивалентности, подтвердив преобладание частичных аналогов и безэквивалентных единиц над полными эквивалентами. Это стало ярким свидетельством национальной самобытности фразеологических систем. Мы проанализировали, как мифологические, религиозные и этические представления, а также образы животных и бытовых реалий, формируют уникальное восприятие пространства в обеих культурах, выявив «слепые зоны» в исследованиях, которые не всегда учитывают эти глубинные слои смысла. Когнитивный анализ показал, что метафорическое моделирование пространства универсально базируется на телесном опыте и концепциях движения/преодоления, но специфично проявляется через культурно обусловленные масштабы и ориентиры (сказочные царства против космических пределов).
Особое внимание было уделено вызовам межкультурной коммуникации, возникающим при передаче и переводе этих фразеологизмов, и потенциальным ошибкам, связанным с непониманием идиоматичности, образной основы и культурных коннотаций. Была обоснована эффективность когнитивного подхода, включающего анализ внутренней формы, выявление когнитивных метафор и применение мнемотехник, для повышения качества обучения и перевода. В заключение были предложены практические рекомендации для переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации, нацеленные на адекватный учёт лингвокультурологической и когнитивной специфики.
Вклад данного исследования в сравнительное языкознание заключается в углублённом сопоставительном анализе конкретной пространственной оппозиции, что позволяет не только расширить теоретические представления о фразеологии, но и заполнить существующие пробелы в изучении русско-китайских языковых контактов. Для лингвокультурологии работа подтверждает, что фразеологизмы являются мощным инструментом для изучения национального менталитета и концептосферы. С точки з��ения когнитивной лингвистики, исследование демонстрирует, как универсальные когнитивные механизмы преломляются через призму культурной специфики, формируя уникальные языковые картины мира.
Перспективы дальнейших исследований включают расширение корпуса исследуемых фразеологизмов, анализ других пространственных оппозиций (например, «внутри-снаружи», «верх-низ»), проведение эмпирических исследований восприятия этих фразеологизмов носителями русского и китайского языков, а также разработку более детализированных методик обучения и перевода на основе полученных выводов.
Список использованной литературы
- Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: Около 5000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов / Н. Абрамов. – М.: Русские словари, 1999.
- Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта образование (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
- Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В. Н. Ярцева – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998.– 686 с.
- «Большой толковый словарь русского языка» / Ред. Кузнецов С.А. СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
- Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
- Воркачёв С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании // Коммуникативные исследования 2003: современная антология / под ред. О. А. Леонтонович. – Волгоград: Перемена, 2003. – 288 с.
- Воркачёв С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. – 236 с.
- Горелов В.И. «Лексикология китайского языка» М. Изд. «Просвещение» 1984 г.
- Горелов В.И. «Стилистика современного китайского языка» М. Изд. «Просвещение» 1980 г.
- Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. – Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
- Далеко близко. Пословицы, присловья и поговорки русского народа. Словарь Даля. URL: https://www.liveinternet.ru/users/moikompas/post248552391/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Классификация межъязыковых фразеологических отношений в китайском и русском языках // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-mezh-yazykovyh-frazeologicheskih-otnosheniy-v-kitayskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 26.10.2025).
- Классификация фразеологических единиц // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 26.10.2025).
- Когнитивная лингвистика. URL: https://virt.kgsu.ru/docs/eios/metodmat/45.03.01_Filologiya/R.Yazik/disciplini/K.L/Kognitivnaya_lingvistika.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ // Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). URL: https://methodological_terms.academic.ru/988/%D0%9B%D0%98%D0%9D%D0%93%D0%92%D0%9E%D0%9A%D0%A3%D0%9B%D0%AC%D0%A2%D0%A3%D0%A0%D0%9E%D0%9B%D0%9E%D0%93%D0%98%D0%AF (дата обращения: 26.10.2025).
- лингвокультурное своеобразие русской и китайской фразеологии на материале фразеологизмов, содержащих зоонимы // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnoe-svoeobrazie-russkoy-i-kitayskoy-frazeologii-na-materiale-frazeologizmov-soderzhaschih-zoonimy (дата обращения: 26.10.2025).
- лингвокультурное своеобразие русской и китайской фразеологии на материале фразеологизмов, содержащих зоонимы // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. URL: https://kspu.ru/upload/documents/2022/10/30/0b8e62f520b22a61110034a78c3c1e55.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ЛАКУНАРНОСТЬ: ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezh-yazykovaya-frazeologicheskaya-ekvivalentnost-i-lakunarnost-etnokulturnyy-aspekt-na-materiale-russkogo-i-kitayskogo-yazykov (дата обращения: 26.10.2025).
- Межъязыковые фразеологические соответствия в неродственных языках. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_50337583_96667355.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер человека, в русском и китайском языках // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezh-yazykovye-frazeologicheskie-ekvivalenty-opisyvayuschie-harakter-cheloveka-v-russkom-i-kitayskom-yazykah (дата обращения: 26.10.2025).
- Межкультурный сравнительный анализ русских и китайских фразеологизмов с компонентом-зоонимом // Журнал «Концепт». URL: http://e-koncept.ru/2017/770533.htm (дата обращения: 26.10.2025).
- Министерство образования и науки Российской Федерации — ФГБОУ ВО «Государственный университет просвещения». URL: https://mgou.ru/jour/article/download/1569/1344 (дата обращения: 26.10.2025).
- Национально-семантические особенности русских и китайских фразеологизмов // УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/36994/1/Linguistics_2015_09.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Национально-специфические особенности фразеологизмов с положительно-оцениваемыми качествами человека (на основе материала опроса носителей русского и китайского языков) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-spetsificheskie-osobennosti-frazeologizmov-s-polozhitelno-otsenivaemymi-kachestvami-cheloveka-na-osnove-materiala-oprosov (дата обращения: 26.10.2025).
- ПОНЯТИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-lingvokulturologii (дата обращения: 26.10.2025).
- ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА ОСНОВЕ КОГНИТИВНОГО ПОДХОДА // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/printsipy-obucheniya-kitayskoy-frazeologii-na-osnove-kognitivnogo-podhoda (дата обращения: 26.10.2025).
- Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006.
- Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека» // УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/67551/1/m_f_chen_y_2019.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- сопоставление и способы перевода фразеологизмов с числительными в китайском и русском языках // УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/127395/1/m_f_2023_132.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Специфика функционирования фразеологизмов высокого стиля в современном русском языке (на фоне китайского языка) // УрФУ. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/127394/1/m_f_2023_131.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004.
- Сунь С., Воробьев В.В. Русская и китайская национальные личности: на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «собственность» // Nota Bene. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=39891 (дата обращения: 26.10.2025).
- ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ, ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ СОПОСТАВЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologicheskie-etimologicheskie-i-kognitivnye-aspekty-sopostavleniya-frazeologizmov-voennoy-tematiki-v-russkom-i-kitayskom-yazykah (дата обращения: 26.10.2025).
- Типология китайских фразеологических единиц // Журнал «Концепт». URL: http://e-koncept.ru/2016/56707.htm (дата обращения: 26.10.2025).
- Фразеологизмы — что такое и какие признаки имеют — Фоксфорд. URL: https://foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/frazeologizmy (дата обращения: 26.10.2025).
- Фразеологизмы о расстояниях в значении далеко, близко, рядом. URL: https://moiposlovicy.ru/frazeologizmy-o-rasstoyaniyah/ (дата обращения: 26.10.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЧИСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ // Издательство ГРАМОТА. URL: https://gramota.net/materials/2/2016/10-3/55.html (дата обращения: 26.10.2025).
- Фразеологизмы русского речевого этикета и их китайские эквиваленты // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/435/95183/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Фразеологизм — энциклопедия — Российское общество Знание. URL: https://znanierussia.ru/articles/frazeologizm-288 (дата обращения: 26.10.2025).
- Фразеология в китайском языке // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/101/22904/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Фразеология китайского языка — Томский государственный университет. URL: http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000642436 (дата обращения: 26.10.2025).
- Чжао Чжицян. Межъязыковые фразеологические эквиваленты с компонентами – наименованиями животных (на материале русского и китайского языков) // Вестник ЦМО МГУ. М. 2011. № 3. С. 83-87.
- Чжао Чжицян. Межъязыковые функционально-смысловые фразеологические эквиваленты в русском и китайском языках // Преподаватель XXI век. М. 2011. №3. Ч. 2. С. 280-283.
- Чжао Чжицян. Частнооценочные значения фразеологических единиц русского и китайского языков // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. М. 2011. №2. С. 81-83.
- Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. №1. С. 55-60.
- Чжао Чжицян. Cоотношения фразеологизмов русского и китайского языков // Развитие идей Н.С.Трубецкого в современной лингвистике. Материалы II международной научной конференции. М.: Национальный книжный центр. 2010. С. 131-137.
- Чжао Чжицян. Философско-религиозная культура и её отражение во фразеологии современного китайского и русского языков // Сборник докладов 2-ой Международной научной конференции «Фразеология, познание и культура». Белгород, 2010. Т. 1. С. 126-128.
- «ВВЕДЕНИЕ В КОГНИТИВНУЮ ЛИНГВИСТИКУ» | Сайт С.П. Курдюмова «Синергетика». URL: http://spkurdyumov.ru/forecasting/vvedenie-v-kognitivnuyu-lingvistiku/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Виды фразеологизмов в русском языке с примерами. URL: https://russkiy.pro/vidy-frazeologizmov-v-russkom-yazyke/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Фразеологизмы китайского языка как наследие культуры // УрФУ. 2019. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/78647/1/m_2019_152.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Сравнение русских и китайских фразеологизмов на национально-культурном аспекте // Наука и Просвещение. 2023. URL: https://naukaip.ru/wp-content/uploads/2023/08/2023-08-14-filologiya-lingvistika-lin_isyuan-sravnenie-russkih-i-kitayskih-frazeologizmov-na-nacionalno-kulturnom-aspekte.pdf (дата обращения: 26.10.2025).