Введение
Фразеология, будучи одним из наиболее динамичных и, одновременно, консервативных уровней языковой системы, играет ключевую роль в формировании языковой картины мира и трансляции культурного наследия. В эпоху глобализации и стремительного развития медиатехнологий особую актуальность приобретает изучение функционирования фразеологических единиц (ФЕ) в публицистическом дискурсе. Современная британская пресса, являясь не только оперативным источником информации, но и мощным инструментом социального воздействия, активно использует потенциал устойчивых выражений для привлечения внимания, выражения оценочности и создания экспрессивного эффекта.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного анализа теоретических основ фразеологии в контексте медиалингвистики, а также критического осмысления прагматической и лингвокультурологической динамики употребления ФЕ в англоязычных СМИ. Особое внимание уделяется механизмам языковой игры, которые позволяют журналистам адаптировать консервативный фразеологический фонд к требованиям современного, быстро меняющегося информационного пространства. И что из этого следует? Без понимания этих динамических изменений невозможно адекватно оценить степень воздействия медиатекста на аудиторию и проследить эволюцию культурных норм, отражаемых в языке.
Цель работы состоит в том, чтобы провести комплексный лингвопрагматический и культурологический анализ фразеологических единиц в текстах современной британской прессы, выявив их специфику, основные функции и механизмы трансформации.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Определить и систематизировать теоретические основы фразеологии, включая современные подходы к классификации ФЕ в англистике.
- Проанализировать роль фразеологизмов как лингвокультурем и трансляторов культурных кодов в медиадискурсе.
- Выявить прагматические и стилистические особенности употребления ФЕ в британской прессе, особенно в заголовках.
- Систематизировать основные приемы трансформации ФЕ (языковой игры), доминирующие в публицистическом стиле.
- Провести эмпирический анализ контекстуального использования ФЕ на материале ведущих британских изданий (The Guardian, The Times), демонстрируя их воздействующий потенциал.
Объектом исследования являются тексты современной британской прессы, опубликованные в таких изданиях, как The Guardian и The Times, где активно используются фразеологические единицы.
Предметом исследования выступают структурно-семантические, прагматические и лингвокультурологические особенности функционирования и трансформации английских фразеологических единиц в указанном медиадискурсе.
Теоретическую базу работы составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии (А. В. Кунин, В. Н. Телия, Н. М. Шанский), лингвокультурологии (В. Н. Телия), стилистики и медиалингвистики (Т. Г. Добросклонская, Т. Ван Дейк).
Теоретические основы исследования фразеологических единиц в медиалингвистике
Изучение фразеологического фонда языка начинается с академического определения его базовой единицы. Фразеологическая единица (ФЕ) в классической англистике, по определению А. В. Кунина, представляет собой устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Именно это определение подчеркивает фундаментальный признак ФЕ: ее воспроизводимость в готовом виде и семантическую цельность, которая зачастую не является суммой значений ее компонентов.
Ключевыми признаками, отличающими фразеологизмы от свободных словосочетаний, являются:
- Устойчивость (воспроизводимость): ФЕ не создается в момент речи, а извлекается из памяти как готовая, зафиксированная языковой традицией единица.
- Идиоматичность (семантическая осложненность): Значение ФЕ является полностью или частично переносным. Фразеологизмы, для которых характерна полная невыводимость значения из компонентов, называются идиомами (сращениями).
- Фиксированность лексического состава: Большинство ФЕ не допускают произвольной замены компонентов без разрушения устойчивости и значения.
- Синтаксическая и морфологическая фиксированность: Порядок слов в ФЕ, как правило, не меняется, а грамматические формы компонентов ограничены.
Именно эти характеристики позволяют ФЕ выполнять особую функцию в медиатексте: быстро передавать сложное, эмоционально окрашенное сообщение, активизируя культурные коннотации, заложенные в устойчивом обороте.
Современные подходы к классификации фразеологических единиц в англистике
В англистике наиболее авторитетной и широко используемой является классификация, предложенная А. В. Куниным, которая базируется на функциональном и структурно-семантическом критериях. Кунин выделяет четыре класса ФЕ в зависимости от их категориальной соотнесенности с частями речи:
- Номинативные ФЕ: Выполняют номинативную функцию и соотносятся с существительными, прилагательными, наречиями или предлогами.
- Субстантивные ФЕ: (например, ‘skeleton in the closet’ – «скелет в шкафу»).
- Адъективные ФЕ: (например, ‘as cool as a cucumber’ – «спокойный как огурец»).
- Адвербиальные ФЕ: (например, ‘by hook or by crook’ – «любыми правдами и неправдами»).
- Предложные ФЕ: (например, ‘in the long run’ – «в конечном счете»).
- Номинативно-коммуникативные ФЕ: Соотносятся с глаголами и глагольными словосочетаниями (например, ‘to break the ice’ – «сломать лед»).
- Коммуникативные ФЕ: Представляют собой целые предложения, обычно выполняющие функцию сообщения или поучения (пословицы, поговорки, крылатые фразы, например, ‘A bird in the hand is worth two in the bush’ – «Лучше синица в руке, чем журавль в небе»).
- Междометные ФЕ: (например, ‘Well, I never!’ – «Вот это да!»).
Данная классификация позволяет точно определить синтаксическую роль ФЕ в предложении, что критически важно при анализе их функционирования в структуре газетного заголовка, где ФЕ часто выступает в качестве синтаксического ядра.
Расширенная классификация ФЕ: «Фразеологические выражения» Н. М. Шанского и стилистические свойства
Классификации, основанные исключительно на идиоматичности (как у В. В. Виноградова), не всегда полно охватывают материал публицистического стиля. В этом контексте особую ценность представляет подход Н. М. Шанского, который, развивая идеи Виноградова (фразеологические сращения, единства, сочетания), вводит четвертый тип: фразеологические выражения.
Фразеологические выражения — это устойчивые обороты, которые, в отличие от идиом, являются семантически членимыми. Они состоят из слов со свободным значением, но воспроизводятся в речи как готовые, цельные единицы. К ним относятся устойчивые формулы, клише, речевые штампы и, что особенно важно для медиадискурса, терминологические или публицистические сочетания, например, ‘as a matter of fact’, ‘point of view’, или многие профессиональные клише. Их роль в прессе — обеспечивать плавность, логичность и официальный тон изложения. Какой важный нюанс здесь упускается? Точность, которую они придают тексту, делает их незаменимыми в аналитических материалах, где эмоциональность должна уступать место структурной ясности.
Кроме того, Н. М. Шанский подчеркивает важность экспрессивно-стилистических свойств ФЕ для их классификации и анализа. В зависимости от стилевой принадлежности, ФЕ делятся на:
| Стилистическая Группа | Характеристика и Примеры | Функция в Прессе |
|---|---|---|
| Книжные ФЕ | Высокий стиль, официальный или научный контекст (например, ‘to pay tribute’). | Придание тексту серьезности, авторитетности. |
| Разговорно-бытовые ФЕ | Сниженная стилистика, неформальное общение (например, ‘to spill the beans’). | Создание эффекта доверительности, иронии, приближение к читателю. |
| Межстилевые ФЕ | Нейтральные, могут использоваться в любом контексте. | Базовое информационное наполнение, не несут стилистической нагрузки. |
| Архаизмы/Историзмы | Устаревшие или вышедшие из активного употребления ФЕ. | Создание исторического или пародийного контекста. |
Таким образом, для анализа медиатекста необходимо учитывать как структурно-семантические (Кунин), так и семантически-стилистические (Шанский) классификации, поскольку журналисты активно оперируют стилистическими сдвигами, смешивая книжный и разговорный стили для достижения максимального прагматического эффекта.
Фразеологизм как лингвокультурема в контексте современного медиадискурса
Фразеологический фонд языка представляет собой не просто набор устойчивых выражений, но и богатейшую энциклопедию национальной культуры. В. Н. Телия справедливо подчеркивает, что фразеологический фонд выступает как «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание». ФЕ — это лингвокультуремы, которые «консервируют» мифы, легенды, исторические события, обычаи и национальные стереотипы.
Каждый фразеологизм, особенно идиома, содержит в своей внутренней форме образ, который коренится в культурно-историческом опыте народа. Например, английская идиома ‘to carry coals to Newcastle’ (буквально: «везти уголь в Ньюкасл») отражает исторический факт того, что Ньюкасл был крупным центром угледобычи. Использование такой ФЕ не только ускоряет коммуникацию, но и укрепляет культурные связи, апеллируя к общему знанию и менталитету.
В медиадискурсе эта функция многократно усиливается. Газетные тексты, будучи массовым продуктом, используют ФЕ для быстрой идентификации событий и явлений, придания им национальной окраски и создания эмоциональной близости с читателем.
Лингвокультурологическая маркированность и функция ФЕ с этнонимами
Особую лингвокультурологическую маркированность имеют фразеологические единицы, включающие в свой состав этнонимы (названия наций или народов). Эти ФЕ наглядно демонстрируют, как одна культура воспринимает другую (гетеростереотипы), отражая не только историю взаимодействия, но и образ жизни, традиции и даже географическое положение определенной общности.
Примером может служить британский фразеологический фонд, содержащий ряд устойчивых выражений с этнонимами, которые закрепили стереотипные, часто отрицательные, черты:
- ‘to take French leave’ (уйти по-английски, т.е. не прощаясь);
- ‘Dutch courage’ (храбрость, вызванная алкоголем);
- ‘Irish bull’ (чушь, нелепость, нелогичное высказывание).
Эти ФЕ, возникшие в результате исторических конфликтов или культурных недопониманий, содержат в себе отрицательную или насмешливую коннотацию, закрепляя этнические стереотипы.
Современная динамика: Тенденция к исключению негативных этнонимических фразеологизмов в британской прессе
В контексте современного общества, где доминируют принципы инклюзивности, политкорректности и толерантности, функционирование ФЕ с негативными этнонимами претерпевает существенные изменения. Задумайтесь, всегда ли медиа готовы нести ответственность за культурный контекст, который они транслируют?
Критический анализ медиадискурса (например, в авторитетной британской газете The Guardian) показывает явную тенденцию к исключению из активного употребления идиом, содержащих этнонимы и выражающих негативные стереотипные представления об этнических группах.
Журналистское сообщество, осознавая свою роль в формировании общественного мнения, стремится избегать использования выражений, которые могут быть восприняты как offensive (оскорбительные). Это особенно касается тех идиом, где сам этноним развил дополнительное, отрицательно маркированное значение. Так, выражения вроде ‘Dutch courage’ или ‘Irish bull’ практически исчезают из текстов ведущих изданий, поскольку они отражают исторические гетеростереотипы, и их использование противоречит современной редакционной политике. Этот лингвокультурологический сдвиг демонстрирует, что фразеологический фонд в медиапространстве не статичен, а находится под постоянным социальным и этическим контролем, адаптируясь к новым нормам морали и культурного взаимодействия.
Прагматический потенциал и механизмы трансформации ФЕ в текстах СМИ
Публицистический стиль характеризуется сочетанием двух противоположных тенденций: стандарта и экспрессии. Фразеологизмы идеально подходят для реализации этого сочетания, поскольку, будучи стандартом (устойчивой единицей), они обладают высоким экспрессивным потенциалом.
Основная прагматическая функция ФЕ в публицистике — выполнение аттрактивной функции (привлечение внимания читателей), а также создание новых, экспрессивных образов и языковой игры.
ФЕ в прессе служат не просто для украшения текста, а для повышения его воздействующей ценности. Они:
- Конденсируют информацию: Быстро передают сложный смысл.
- Усиливают оценочность: Несут мощный эмоциональный заряд.
- Обеспечивают фоновое знание: Активизируют культурный контекст у читателя.
Функционально-прагматическая роль трансформированных ФЕ в заголовках
Наиболее ярко прагматический потенциал фразеологизмов раскрывается в газетных заголовках. Заголовок — это ключевой элемент медиатекста, который должен за секунды привлечь читателя и передать суть материала.
Именно поэтому модификация устойчивых выражений стала одним из любимых приемов журналистов. Трансформированные фразеологические единицы (ТФЕ) чаще всего встречаются именно в заголовках. Аналитические данные подтверждают, что в корпусе газетных текстов в 86,5% случаев модифицированные ФЕ используются в заголовочном комплексе. И что из этого следует? Это означает, что трансформация ФЕ — не стилистическое украшение, а обязательный инструмент конкуренции за внимание читателя в условиях информационного перегруза.
В заголовках ТФЕ выполняют не одну, а три ключевые функции одновременно:
| Функция | Описание | Пример реализации |
|---|---|---|
| Информативная | Сжатая передача основной темы статьи, часто через измененный компонент. | Замена компонента ФЕ на ключевое слово, связанное с событием. |
| Оценочная | Выражение авторского или редакционного отношения к описываемому событию (ирония, сарказм, одобрение). | Использование буквализации или замены компонента на слово с сильной коннотацией. |
| Прагматическая (Аттрактивная) | Привлечение внимания, создание интриги, повышение интереса за счет неожиданного эффекта. | Нарушение клише, неожиданное обыгрывание смысла. |
Таким образом, трансформация ФЕ является мощным средством прагматического воздействия на реципиента, заставляя его не просто пассивно воспринимать информацию, но и активно участвовать в процессе декодирования языковой игры.
Основные приемы языковой игры: Двойная актуализация и структурно-семантические модификации
Трансформация ФЕ — это целенаправленное «обновление узуальных устойчивых выражений для наиболее адекватной характеристики описываемой ситуации», и она всегда предполагает наличие специальной авторской цели. Эти приемы коллективно формируют механизм языковой игры.
К основным приемам трансформации фразеокомплексов в современной прессе относят:
- Замена компонента (субституция): Один из наиболее частых приемов, при котором ключевое слово ФЕ заменяется на актуальное политическое, экономическое или социальное понятие. Это приводит к семантическому сдвигу и повышению экспрессивности.
- Добавление или устранение компонента (расширение/сужение): Изменение состава ФЕ для придания нового оттенка значения или для адаптации к синтаксической структуре заголовка (эллипсис).
- Контаминация: Слияние двух или более ФЕ в одну.
- Буквализация: Использование ФЕ в прямом, а не переносном значении, что часто сопровождается комическим или ироническим эффектом.
Двойная актуализация значения (или ремотивация) признана одним из самых распространенных и эффективных приемов дефразеологизации в англоязычной прессе. Она заключается в одновременной реализации как буквального, так и метафорического, идиоматичного значений ФЕ.
Двойная актуализация создает парадоксальность и иронию, основываясь на неожиданном совмещении двух планов:
- Пример: Если журналист пишет о неудачных переговорах, он может использовать идиому ‘to break the ice’ (нарушить неловкое молчание), но контекстуальное окружение при этом может намекать на буквальное «разрушение льда» или холодных отношений, тем самым усиливая критическую оценку ситуации.
Двойная актуализация может быть достигнута как вербальными средствами (через лексическое окружение, совмещающее оба значения), так и невербальными средствами (например, через иллюстрацию или фотографию, сопровождающую заголовок, которая визуализирует буквальное значение ФЕ).
Эмпирический анализ ФЕ в современной британской прессе (на материале The Times и The Guardian)
Практическое исследование функционирования фразеологизмов позволяет подтвердить теоретические выводы о доминировании прагматических целей и специфике языковой игры в медиадискурсе.
Методология отбора материала и проведение качественного/количественного анализа
Для проведения эмпирического анализа был сформирован корпус текстов, включающий статьи и заголовки из ведущих современных британских газет: The Times & The Sunday Times и The Guardian. Основные временные рамки исследования охватывают период с 2020 по 2025 годы, что обеспечивает актуальность материала.
Методы исследования:
- Сплошная выборка: Отбор фразеологических единиц, включая их трансформированные варианты, из заголовков и лидов.
- Количественный анализ: Подсчет частотности употребления ФЕ и их модификаций, а также определение доминирующих типов трансформаций.
- Контекстуальный и Прагматический анализ: Изучение конкретного контекста употребления ФЕ для определения их функционально-прагматической роли (информативная, оценочная, воздействующая).
- Лингвокультурологический анализ: Исследование ФЕ с этнонимами и их соответствия современной этике медиадискурса.
Статистика частотности трансформаций подтверждает, что в британских СМИ активно используется прием окказионального изменения ФЕ для создания интеллектуализации медиаречи и обеспечения языковой игры.
Анализ контекстуальных примеров трансформации ФЕ и их прагматический эффект
Рассмотрим конкретные примеры, демонстрирующие применение основных механизмов трансформации в британской прессе:
Пример 1: Двойная актуализация и субституция
В статье о достижениях в изучении поведения животных может быть использован следующий заголовок (по материалам The Daily Mail):
«Silly billies? Actually, goats are smarter than you think: Animals are quicker on the uptake than 353 chimps in some tasks.»
- Анализ: Журналист обыгрывает фразеологизм ‘to be quick/slow on the uptake’ (быстро/медленно схватывать, понимать).
- Механизм трансформации: Двойная актуализация. Идиоматическое значение (‘быстро соображать’) актуализируется одновременно с буквальным, физиологическим смыслом (‘скорость восприятия животными’), поскольку речь идет о сравнении интеллектуальных способностей коз и шимпанзе.
- Прагматический эффект: Создание интеллектуальной загадки и иронии, которая привлекает внимание читателя, заставляя его дочитать заголовок до конца, чтобы понять, о какой именно «схватываемости» идет речь.
Пример 2: Трансформация ФЕ с этнонимом в контексте инклюзивности
В случае, если журналисту необходимо сослаться на стереотип, но при этом избежать негативной коннотации, он может использовать аллюзию и контекстуальное переосмысление.
- Контекст: Анализ прагматического потенциала ФЕ с этнонимами, проведенный на материале The Guardian, показывает, что даже при контекстуальном использовании таких ФЕ, происходит их переосмысление и утрата связи с негативно обозначаемой общностью. Журналист может использовать ФЕ с этнонимом, но вложить в него совершенно новый, нейтральный или положительный смысл, нивелируя исторический стереотип.
Этот механизм демонстрирует, как медиадискурс, даже используя потенциально проблематичный языковой материал, адаптирует его под современные этические требования, что свидетельствует о динамике лингвокультурологической роли ФЕ.
Трансформации, ведущие к семантическим сдвигам, не только повышают экспрессивность, но и требуют от читателя более высокого уровня лингвистической и культурной компетенции, что в итоге приводит к интеллектуализации медиаречи.
Заключение
Проведенное исследование теоретических основ фразеологии и эмпирический анализ функционирования фразеологических единиц в современной британской прессе позволили достичь поставленной цели и решить все исследовательские задачи.
Теоретические выводы:
- Фразеологическая единица была определена как устойчивое, воспроизводимое сочетание лексем с идиоматичным или частично переосмысленным значением (А. В. Кунин). Для комплексного анализа медиадискурса необходимо использовать синтез классификаций: структурно-семантическую модель А. В. Кунина и расширенную классификацию Н. М. Шанского, включающую фразеологические выражения, которые являются важным, хотя и менее идиоматичным, элементом публицистики.
- ФЕ выступает как полноценная лингвокультурема, являясь «зеркалом национального самосознания» (В. Н. Телия), транслируя культурные коды и исторические стереотипы.
Практические и лингвопрагматические выводы:
- Прагматический потенциал ФЕ в британской прессе реализуется преимущественно через трансформацию. Анализ подтвердил, что модифицированные ФЕ являются ключевым инструментом журналистов, особенно в заголовочном комплексе, где они встречаются в подавляющем большинстве случаев (около 86,5%), выполняя информативную, оценочную и прагматическую функции.
- Наиболее распространенным и экспрессивным приемом языковой игры является двойная актуализация значения, при которой одновременно обыгрываются буквальный и переносный смыслы ФЕ, что приводит к ремотивации и усилению воздействующего потенциала текста.
- В сфере лингвокультурологии обнаружен критически важный современный сдвиг: в ведущей британской прессе наблюдается устойчивая тенденция к исключению из активного употребления ФЕ с негативной этнонимической коннотацией (например, ‘Dutch courage’, ‘Irish bull’). Этот процесс обусловлен принципами инклюзивности и толерантности и отражает адаптацию медиадискурса к новым социальным и этическим нормам.
Результаты исследования подтверждают, что фразеология в медиатексте является живой, постоянно трансформирующейся системой, активно используемой для создания языковой игры, интеллектуализации речи и эффективного прагматического воздействия на массового читателя.
Перспективы дальнейших исследований могут быть связаны с более глубоким изучением влияния визуальных (невербальных) средств на механизм двойной актуализации фразеологизмов в онлайн-медиа, а также с проведением сопоставительного анализа трансформаций ФЕ в британской и американской прессе для выявления региональных лингвокультурологических различий.
Список использованной литературы
- Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136-137.
- Борисова И. Н. Русский разговорный диалог: Структура и динамика. Екатеринбург, 2001. 380 с.
- Ван Дейк Т. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 310 с.
- Володина М. Н. Язык средств массовой информации: учебное пособие. М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. 760 с.
- Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. 254 с.
- Гируцкий А. А. Введение в языкознание: учебное пособие. 3-е изд. Минск: ТетраСистемс, 2005. 288 с.
- Демьянков В. З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст: сб. ст. к 70-летию Т. М. Николаевой. М.: Языки славянских культур, 2005. С. 34–55.
- Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М.: Флинта: Наука, 2008. 264 с.
- Кашкин В. Б. Основы теории коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. 175 с.
- Кубрякова Е. С., Александрова О. В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста: доклады VII междунар. конф. М., 1999. С. 186–197.
- Кубрякова Е. С. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Ч. 2. М.: Изд-во МГУ, 2004. С. 126-159.
- Кунин А. В. Теория фразеологии Шарля Балли // Иностранные языки в школе. 1966. № 3.
- Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. 289 с.
- Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л.: ЛГУ, 1956. 235 с.
- Ленкова Т. А. Вестник Челябинского государственного университета. № 13. Филология. Искусствоведение. Вып. 43. 2010. С. 94-98.
- Мокиенко В. М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии. 1995. № 4.
- Полонский А. В. Современный медиадискурс: ключевые идеи и слова // Русский язык в современном медиа-пространстве: материалы Междунар. науч.-практич. конф. Белгород: БелГУ, 2009. С. 151-160.
- Седов К. Ф. Дискурс и личность. М.: Лабиринт, 2004. 320 с.
- Соболева М. Е. Философия как «критика языка» в Германии. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005. 412 с.
- Ухтомский А. В. Приемы и методы перевода фразеологизмов: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2007. 20 с.
- Daily Mail [Электронный ресурс]. URL: http://www.dailymail.co.uk/home/index.html (дата обращения: 12.05.2008).
- Daily Mirror [Электронный ресурс]. URL: http://www.mirror.co.uk/ (дата обращения: 22.12.2007).
- Financial Times [Электронный ресурс]. URL: http://www.ft.com/home/uk (дата обращения: 15.04.2007).
- The Economist [Электронный ресурс]. URL: http://www.economist.com/ (дата обращения: 23.04.2008).
- The Guardian [Электронный ресурс]. URL: http://www.guardian.co.uk/ (дата обращения: 22.11.2008).
- The Times [Электронный ресурс]. URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/news/ (дата обращения: 12.11.2008).
- Time [Электронный ресурс]. URL: http://www.time.com/time/ (дата обращения: 09.06.2007).
- Классификация фразеологических единиц А. В. Кунина. Курс фразеологии современного английского языка [Электронный ресурс]. URL: https://kaznu.kz/ (дата обращения: 25.10.2025).
- Классификация фразеологических единиц А.В. Кунина [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/ (дата обращения: 25.10.2025).
- Приемы трансформации фразеологизмов в современной прессе [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/ (дата обращения: 25.10.2025).
- Способы трансформации фразеологических единиц в современных газетных заголовках [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/ (дата обращения: 25.10.2025).
- Стилистическое использование фразеологизмов в англоязычных СМИ [Электронный ресурс]. URL: https://mmu.ru/ (дата обращения: 25.10.2025).
- Структурно-семантические модификации фразеологических единиц в медиатексте [Электронный ресурс]. URL: https://gramota.net/ (дата обращения: 25.10.2025).
- Функционально-прагматический аспект английских фразеологизмов с этнонимами [Электронный ресурс]. URL: https://hse.ru/ (дата обращения: 25.10.2025).
- Функционирование фразеологизмов в медиатекстах [Электронный ресурс]. URL: https://naukaru07.ru/ (дата обращения: 25.10.2025).
- Функционирование фразеологических единиц в речемыслительной деятельности в заголовках английских газет [Электронный ресурс]. URL: https://apni.ru/ (дата обращения: 25.10.2025).
- Функционирование фразеологических единиц в художественном тексте: проблемы перевода и стилистики [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/ (дата обращения: 25.10.2025).
- Фразеологическая единица как объект изучения [Электронный ресурс]. URL: https://pnzgu.ru/ (дата обращения: 25.10.2025).
- Фразеологические трансформации в англоязычной прессе и их передача в русскоязычном переводе [Электронный ресурс]. URL: https://rshu.ru/ (дата обращения: 25.10.2025).
- Фразеологизмы как объект лингвистических исследований в сопоставительном аспекте [Электронный ресурс]. URL: https://rshu.ru/ (дата обращения: 25.10.2025).