Содержание
Введение 3
1 Общая характеристика понятия фразеологима 5
1.1 Понятие фразеологизма 5
1.2 Типология фразеологических единиц 6
2 Функционирование фразеологизмов в мексиканском варианте испанского языка 11
2.1 Специфика мексиканского испанского в испаноговорящем мире 11
2.2 Структурно-семантические особенности мексиканских фразеологизмов 13
Заключение 21
Список использованных источников 23
Содержание
Выдержка из текста
Рост туристического потока российских граждан в Мексику обусловит появление большего количества прямых регулярных и чартерных перелетов. Для достиж ения поставленной цели в работе решаются следующие задачи: — дать характеристику историко-культурных, природно-рекреационных и социально-экономических ресурсов для развития въездного туризма в Мексику ; — провести а нализ особенностей туристского предложения Мексики на туристском рынке России ; — оценить п ерспективы развития въездного туризма в Мексику для российских туристов ; — исследовать п отребительские свойства и качества нового туристского продукта ; — дать экономическое обоснование авторского туристского маршрута в Мексику; — определить о собенности продвижения разработанного туристского маршрута в Мексику .
— рассмотреть особенности проведения неолиберальных реформ в Мексике.- изучить результаты проведения политики неолиберальных реформ в Мексике.Предмет курсовой работы — особенности неолиберальных реформ в Мексике.
ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ Возможные причины возникновения ошибок в употреблении фразеологизмов ПРИЕМЫ ВИДОИЗМЕНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ГАЗЕТ
Поскольку в Мексике не растут кусты коки, долгое время мексиканцы были лишь «ослами», обслуживающими один из каналов поставки колумбийского кокаина в США. Это событие спровоцировало начало широкомасштабной нарковойны в Мексике.
В качестве источников в данной работе были использованы различные фразеологические словари русского языка: «Фразеологический словарь русского языка» (А.И. Молотков 1997), «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков» (А.И. Федоров 1991), «Фразеологические обороты русского языка» (Н.И. Шанский, Е.А. Быстрова, В.И. Зимин 2009), «Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь» (В.П. Фелицина, В.М. Мокиенко 2010), «Словарь образных выражений русского языка: Словарь-справочник» (В.И. Телия 2009), «Словарь фразеологических синонимов русского языка» (В.П. Жуков 2008).
Методологический аппарат данной работы совмещает общенаучные методы работы с научным знанием с лингвистическими методами, такими как компонентный анализ, лингвостилистический анализ текста, дискурсивный анализ, метод фразеологической аппликации (В.П. Жукова), частично метод идентификации (А.В. Кунина).
Целью курсовой работы является рассмотрение особенностей перевода фразеологизмов в романе О.- Ознакомиться с способами и подходами перевода фразеологизмов с английского языка на русский.- Провести анализ перевода фразеологизмов в романе;
К синтаксическим фразеологизмам относятся прежде всего фразеологизированные предложения. Это такие предложения, как Дом как дом (значение соответствия обычному, норме); Вот голос так голос! (значение высокой степени признака и оценки); Праздник не в праздник (значение лишенности обычного положительного содержания); Ехать так ехать (согласие, принятие); Всем пирогам пирог (превосходство над всем подобным); Чем не подарок! (полное соответствие предмета представлению о нем); Что за люди! (удивление или экспрессивная оценка); Ах он мошенник!; Ай да молодец!; Ох уж эти родственники! (экспрессивная оценка: одобрение или неодобрение); Ему не до разговоров (несвоевременность чего¬л., обусловленная тем или иным состоянием субъекта); Нет бы (нет чтобы, нет того чтобы) помолчать (неодобрение по поводу неосуществления целесообразного); Только и радости, что в детях; Только и разговоров, что о доме (единственность и исключительность, абсолютное преобладание); Есть о чем подумать; Есть где отдохнуть (возможность или целесообразность); Что ему до меня!; Что ему!; Мне¬то что? (несущественность, неважность чего¬л. для кого¬л.); Кому как не ему знать; Куда как не домой ехать; Где как не здесь отдохнуть; О чем как не о работе думать (уверенность и целесообразность).
Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы — одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.
Методы исследования: в работе используется комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам фразеологии в лингвистике, а также описательный, статистический, контекстуальный.
Список источников информации
чрезвычайно разнообразны по своей структуре и значению.
Список использованных источников
1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов. М., 1996.
2. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология. 2000. Тула, 2002.
3. Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке. [Электронный ресурс]. Уроки иностранных языков. Режим доступа: http://imadin12.narod.ru/phrases/english_idioms.html. (Дата обращения: 02.10.2015).
4. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М., 1999.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы языка. М., 1961.
6. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М., 1954.
7. Виноградов В. В. Избранные труды. М., 1977.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Л., 1946.
9. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка.- М., 1994.- 191 с.
10. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. М., 1990.
11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М., 1978.- 158 с.
12. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе. 2002. №2.
13. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М.: Высшая Школа, 1981. — 144 с.
14. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. ЛТУ, вып.24, 1956.
15. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
16. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., Наука, 1977.
17. Новиков А.А. Современный русский язык. М., 1999.
18. Пикуль С.Ю. Типология испанских фразеологизмов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vestnik.vsu.ru/program/view/view.asp?sec=lingvo&year=2010&num=02&f_name=2010-02-21. (Дата обращения: 02.10.2015).
19. Праченко О.В. Вариативность испанских фразеологических единиц с компонентом цвета в сопоставлении с русскими ФЕ / О.В.Праченко // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета. Казань. C.76-77.
20. Тарасов Е.Р. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык-Культура-Этнос. М., 1994.
21. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
22. Федосова О.В. Особенности разговорной фразеологии. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2009. №2.
23. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке.- М.: 2000.- 127 с.
24. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986.
25. Lope J.M. Blanch: Estudios sobre el español de México. México, D.F., l972.
26. Morvay K. Aspectos lexicográficos y didácticos de la Paremiología y Fraseología. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.paremia.org/wp-content/uploads/P6-66.pdf. (Дата обращения: 02.10.2015).
27. Morvay K. Fraseología del español de México. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://commonweb.unifr.ch/artsdean/pub/gestens/f/as/files/4740/25257_113155.pdf. (Дата обращения: 02.10.2015).
28. Nadal L.L. Sobre los límites de la fraseología. Dichos y locuciones pragmático-conversacionales de carácter burlesco en español. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD10/LD_10_03_Luque_Pazeado.pdf. (Дата обращения: 02.10.2015).
29. Steel B. Breve Diccionario Ejemplificado. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.briansteel.net/articsylibros/bdemsamp1ab.htm. (Дата обращения: 02.10.2015).
30. Wordreference. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.wordreference.com/definicion/. (Дата обращения: 02.10.2015).
список литературы