В эпоху информационного переизбытка, когда внимание читателя становится самым ценным ресурсом, заголовки медиатекстов приобретают критически важное значение. До 80% читателей уделяют внимание только заголовкам, что подчёркивает их роль в привлечении к материалу и формировании первого впечатления. В этом контексте особую значимость приобретает использование такого мощного языкового инструмента, как фразеологизмы. Эти устойчивые словосочетания, обладающие уникальной экспрессивностью и смысловой ёмкостью, способны не только привлечь внимание, но и тонко дифференцировать информацию по социально-культурным и функционально-стилистическим регистрам.
Настоящая курсовая работа посвящена комплексному лингвистическому анализу фразеологизмов, используемых в названиях и заголовках, с акцентом на их теоретические основы, стилистические особенности, источники формирования и современные тенденции трансформации в медиапространстве. Актуальность исследования обусловлена не только возрастающей ролью заголовка в современном медиадискурсе, но и динамичными процессами, происходящими в русской фразеологии, где наряду с традиционным употреблением активно развиваются приёмы творческой модификации устойчивых выражений. Понимание этих процессов позволяет глубже осмыслить механизмы языкового воздействия, способы создания языковой игры и интеллектуализации текста, а также выявить границы между преднамеренной трансформацией и стилистической ошибкой.
Объектом исследования являются фразеологические единицы русского языка, а предметом — их функционально-стилистические особенности, приёмы трансформации и прагматический потенциал в названиях и заголовках современных периодических изданий и медиа.
В соответствии с поставленными целями, были определены следующие задачи:
- Раскрыть базовые понятия фразеологии, её свойства и эволюцию как самостоятельной дисциплины, опираясь на концепции Шарля Балли и В.В. Виноградова.
- Детально проанализировать фразеосемантическую концепцию В.В. Виноградова, представив его классификацию фразеологических единиц, а также рассмотреть её расширение Н.М. Шанским.
- Исследовать многообразие источников пополнения фразеологического фонда русского языка и дифференцировать фразеологизмы по стилистической окраске, включая функционально-стилевое расслоение по М.Н. Кожиной.
- Изучить роль и специфику употребления фразеологизмов в заголовках СМИ, обосновав их информативную, оценочную и прагматическую функции.
- Классифицировать и описать основные приёмы трансформации фразеологических единиц в медиа, проанализировав их стилистические эффекты.
- Чётко разграничить намеренные трансформации и непреднамеренные стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов.
- Представить комплексный методологический инструментарий для анализа фразеологизмов в текстах СМИ.
Научная новизна работы заключается в систематизации и углублённом анализе современных тенденций использования и трансформации фразеологизмов в медиапространстве, с акцентом на разграничение целенаправленной языковой игры и стилистических ошибок, а также в предложении комплексного методологического подхода к их изучению. Структура работы последовательно раскрывает теоретические основы, переходит к анализу конкретных приёмов и завершается выводами о функционале и методах исследования фразеологизмов в контексте медиалингвистики.
Теоретические основы фразеологии: От истоков до современности
Прежде чем погрузиться в мир трансформированных фразеологизмов в медиапространстве, необходимо заложить прочный фундамент, обратившись к теоретическим основам фразеологии. Этот раздел призван осветить ключевые понятия, определить свойства этих уникальных языковых единиц и проследить путь становления фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, что позволит нам точнее понимать механизмы их работы.
Понятие фразеологизма и его ключевые свойства
В самом сердце лингвистического анализа устойчивых выражений лежит понятие фразеологизма – термина, который, несмотря на кажущуюся простоту, объединяет в себе целый спектр языковых явлений. Фразеологизм, фразеологический оборот или фразема – это свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав. Иными словами, это нечто большее, чем сумма его частей.
Этот раздел языкознания, изучающий структурно-семантические, морфолого-синтаксические и стилистические свойства фразеологизмов, называется фразеологией. Её задача – не просто каталогизировать устойчивые выражения, но и исследовать их функционирование в динамике, как в современном состоянии, так и в историческом развитии.
Ключевые свойства, отличающие фразеологизм от свободного словосочетания, можно суммировать следующим образом:
- Воспроизводимость: Фразеологизмы не создаются в процессе речи каждый раз заново, а извлекаются из памяти как готовые языковые единицы. Мы не «придумываем» выражение «бить баклуши», а воспроизводим его в неизменном виде.
- Устойчивость: Компонентный состав фразеологизма, как правило, фиксирован. Нельзя сказать «бить половники» вместо «бить баклуши» без потери или искажения смысла. Эта устойчивость проявляется на лексическом, грамматическом и иногда даже на фонетическом уровне.
- Сверхсловность: Несмотря на то что фразеологизм состоит из нескольких слов, он функционирует как единое целое, эквивалентное одному слову или части предложения. Например, «намылить шею» равносильно глаголу «отругать».
- Принадлежность к номинативному инвентарю языка: Фразеологизмы, подобно словам, служат для номинации явлений, предметов, действий, признаков. Они обогащают лексический состав языка, предлагая образные и экспрессивные способы выражения мысли.
- Семантическая целостность: Это, пожалуй, наиболее характерное свойство. Значение фразеологизма не выводится из суммы значений его компонентов. Оно является целостным, часто переносным (метафорическим). Например, «воды в рот набрать» означает «молчать», а не буквально наполнить рот водой. Эта смысловая целостность развивается вследствие семантического ослабления слов-компонентов, входящих в её состав, или полного их переосмысления.
Видный советский лингвист А.В. Кунин определял фразеологизм как устойчивую единицу языка, образованную по моделям словосочетаний или предложений, воспроизводимую в готовом виде, характеризующуюся целостным или частично переосмысленным значением. Его подход подчёркивает как формальные, так и семантические аспекты фразеологических единиц.
Таким образом, фразеологические единицы (ФЕ) — это относительно устойчивые, воспроизводимые, эмоционально-экспрессивные словосочетания и предложения, обладающие целостным, как правило, переносным (метафорическим) значением. Они являются ярким свидетельством богатства и выразительности языка, способными передавать тончайшие оттенки смысла и эмоций.
Развитие фразеологии как лингвистической дисциплины: Вклад Шарля Балли и В.В. Виноградова
Путь фразеологии от периферийного явления до самостоятельной лингвистической дисциплины был долгим и извилистым, отмеченным вкладом выдающихся учёных. Истоки современного понимания фразеологии уходят корнями в начало XX века, когда швейцарский лингвист Шарль Балли сделал первые шаги к её систематизации.
Шарль Балли в своей фундаментальной работе «Французская стилистика» (Traité de stylistique française), опубликованной в 1905 году, впервые выделил устойчивые сочетания слов как особый объект изучения. Он обратил внимание на то, что некоторые словосочетания не просто объединяют значения отдельных слов, но приобретают новое, идиоматическое значение, функционируя как целостные единицы. Этот прорыв стал отправной точкой для дальнейшего развития фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Балли заложил основы для понимания того, что язык состоит не только из отдельных слов и правил их соединения, но и из готовых, воспроизводимых блоков смысла.
Однако именно в России фразеология как самостоятельная научная дисциплина начала формироваться и достигла расцвета благодаря работам выдающегося филолога В.В. Виноградова. До его исследований фразеологические единицы рассматривались преимущественно в контексте лексикологии или стилистики, не имея чёткого статуса и методологии анализа. Виноградов доказал необходимость выделения фразеологии в отдельную лингвистическую дисциплину, предложив собственную глубокую и систематизированную концепцию.
Его работы, особенно «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» (1947), стали краеугольным камнем в развитии отечественной фразеологии. Виноградов не просто собрал и описал фразеологизмы, но и разработал научно обоснованную классификацию, которая позволила взглянуть на устойчивые сочетания слов как на целостную систему со своими законами и особенностями. Он развивал основные идеи Шарля Балли, обогатив их глубоким анализом русского языкового материала.
Вклад В.В. Виноградова заключался в следующем:
- Обоснование самостоятельности фразеологии: Он убедительно показал, что фразеологические единицы обладают уникальными характеристиками, которые не позволяют полностью включить их ни в лексикологию, ни в синтаксис.
- Разработка фразеосемантической концепции: Виноградов сосредоточился на анализе семантических связей между компонентами сверхсловных комплексов, что легло в основу его классификации.
- Создание первой системной классификации: Его типология фразеологизмов стала основой для дальнейших исследований и до сих пор остаётся одной из наиболее авторитетных.
Таким образом, если Шарль Балли проложил первые тропы в неизведанной области устойчивых словосочетаний, то В.В. Виноградов построил на этом месте настоящий научный город, дав фразеологии не только дом, но и все необходимые инструменты для её изучения. Этот исторический контекст чрезвычайно важен для понимания современной классификации фразеологизмов.
Концепция В.В. Виноградова и современные классификации фразеологизмов
Концепция В.В. Виноградова, изложенная в его знаковой работе «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», опубликованной в 1947 году, стала отправной точкой для изучения фразеологии как новой лингвистической дисциплины в России. Именно Виноградов определил фразеологизмы как устойчивые сочетания слов, характеризующиеся целостностью значения и воспроизводимостью в речи, что легло в основу его фразеосемантической концепции. В этом подходе анализ сверхсловных комплексов строится на глубоком изучении семантических связей между их компонентами.
Фразеосемантическая концепция В.В. Виноградова: Основные типы ФЕ
В.В. Виноградов, опираясь на степень семантической слитности и мотивированности значения, выделил три основных типа фразеологических единиц, которые стали классическими для отечественной лингвистики. Эта типология позволяет понять, как устроены фразеологизмы и как их значение соотносится со значениями составляющих слов.
- Фразеологические сращения (идиомы): Это самый слитный тип фразеологизмов. Их значение абсолютно неделимо, полностью оторвано от значений отдельных лексических компонентов и не выводимо из них. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью, они «срослись» в новое, идиоматическое целое.
- Примеры: «бить баклуши» (бездельничать), «попасть впросак» (оказаться в неловком положении), «сломя голову» (очень быстро), «у чёрта на куличках» (очень далеко), «во всю Ивановскую» (очень громко).
- Этимологические особенности: Сращения часто содержат неупотребительные или вымершие слова, грамматические архаизмы или подверглись экспрессивной индивидуализации, что и объясняет их непрозрачность. Например, во фразеологизме «попасть впросак» слово «просак» сегодня является устаревшим и обозначало ткацкий станок или канатную прядильню, где можно было запутаться в верёвках. Попадание в просак буквально означало попасть в опасную ситуацию на производстве, где можно было покалечиться. Эта буквальная опасность и переосмыслилась в «неловкое, неприятное положение». Сращения всегда национально специфичны, и их буквальный перевод в другие языки приводит к бессмыслице.
- Фразеологические единства: В отличие от сращений, единства обладают прозрачной внутренней формой. Их единое целостное значение возникает из слияния значений лексических компонентов, при этом в основе общего значения лежит легко улавливаемый образ. Образность здесь сохраняется и служит мотивировкой значения, хотя прямое значение компонентов уже не равно фразеологическому.
- Примеры: «подливать масла в огонь» (усиливать конфликт), «вынь да положь» (требовать немедленного исполнения), «зарыть талант в землю» (не использовать свои способности), «первый блин комом» (первая попытка неудачна).
- Лингвистические особенности: Внутренняя форма единства позволяет носителю языка «увидеть» образ, стоящий за фразеологизмом. Так, «подливать масла в огонь» отсылает к реальному действию, усугубляющему возгорание, что метафорически переносится на усиление страстей.
- Фразеологические сочетания: Этот тип отличается наименьшей степенью семантической слитности. В сочетаниях одно из слов употреблено в прямом значении, а второе — во фразеологически связанном, несвободном значении, употребляемом лишь в данном сочетании. Здесь наблюдается так называемая «фразеологическая связанность» слова.
- Примеры: «корень зла» (причина бед), «принимать меры» (действовать), «одержать победу» (выиграть), «радость обуяла» (радость охватила).
- Лингвистические особенности: Например, в выражении «одержать победу» слово «одержать» не может быть свободно заменено синонимом вроде «получить» или «достичь», оставаясь при этом в рамках того же устойчивого сочетания. Оно «связано» именно с «победой», «верх» (одержать верх).
Расширение классификации: Фразеологические выражения Н.М. Шанского
Классификация В.В. Виноградова, несмотря на её фундаментальность, стала отправной точкой для дальнейших исследований и уточнений. Одним из наиболее значимых расширений стала концепция Н.М. Шанского, который ввёл четвёртую группу фразеологических единиц — фразеологические выражения.
Н.М. Шанский в своей работе «Фразеология русского языка» (1969) предложил рассматривать фразеологические выражения как четвёртый тип фразеологических единиц, к которым он отнёс пословицы, поговорки и крылатые слова.
Фразеологические выражения — это устойчивые фразы, которые воспроизводятся в речи с постоянным составом и значением. В отличие от других типов, они семантически членимы, то есть их значение складывается из значений составляющих их слов, которые, к тому же, употребляются в своих прямых значениях. Однако их особенность заключается в том, что они воспроизводятся как готовые, цельные единицы, а не создаются заново.
- Примеры: «не имей сто рублей, а имей сто друзей» (пословица, подчёркивающая ценность дружбы), «любовь все возрасты покорны» (крылатое выражение из А.С. Пушкина), «и дым отечества нам сладок и приятен» (крылатое выражение из А.С. Грибоедова).
Дискуссионный аспект: Вопрос о включении пословиц, поговорок и крылатых слов в состав фразеологии был и остаётся предметом активных научных дискуссий. В.В. Виноградов, по мнению некоторых исследователей, не относил их к собственно фразеологизмам из-за их синтаксической структуры (они представляют собой целые предложения) и семантики (их значение более мотивировано). Согласно работам В.В. Виноградова, пословицы и поговорки он действительно не включал в свою классификацию собственно фразеологических единиц, поскольку рассматривал их как «подобные фразеологическим сочетаниям, но отличающиеся от них тем, что они являются по своей синтаксической структуре предложениями». Он считал, что они функционируют скорее как речевые единицы, чем как компоненты лексической системы. Тем не менее, другие исследователи, такие как А.М. Чепасова, считают, что пословицы и поговорки являются фразеологическими выражениями, а сам Виноградов допускал их сходство с фразеологическими сочетаниями, признавая их устойчивость и воспроизводимость.
Расширение классификации Шанским позволило более полно охватить богатство устойчивых выражений русского языка, признав их специфическое место в языковой системе. Таким образом, современная фразеология включает в себя как глубоко переосмысленные идиомы, так и более прозрачные, но не менее устойчивые речевые обороты, каждый из которых играет свою уникальную роль в формировании языковой картины мира.
Источники и стилистическое расслоение русской фразеологии
Русский язык, словно полноводная река, несёт в себе бесчисленные потоки слов и выражений, среди которых фразеологизмы занимают особое место. Их обилие и разнообрази�� свидетельствуют о богатстве культурного наследия и языкового творчества народа. Русская фразеология действительно отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов, что делает её уникальным объектом для изучения.
Происхождение русских фразеологизмов: От быта до книжности
Источники пополнения русской фразеологии представляют собой сложную и многогранную систему, отражающую историю, быт, культуру и менталитет народа. Фразеологизмы, подобно отпечаткам пальцев, хранят в себе следы прошлых эпох, народных верований и социальных явлений. Это позволяет читателю глубже погрузиться в культурный контекст языка.
Можно выделить несколько ключевых источников, питающих фразеологический фонд русского языка:
- Разговорно-бытовая речь: Это, пожалуй, самый обширный и динамичный источник. Многие фразеологизмы рождаются из повседневных наблюдений, жизненных ситуаций, обыденных действий и реакций.
- Примеры исконно русских фразеологизмов:
- Образованные на основе бытовых наблюдений: «довести до белого каления» (довести до крайнего раздражения, основываясь на процессе раскаливания металла добела), «положить зубы на полку» (голодать, отражая нужду, когда еды нет, и зубы не нужны для жевания).
- Связанные с миром природы: «медвежья услуга» (неуклюжая, вредоносная помощь), «собака на сене» (человек, который сам не пользуется чем-либо и другим не даёт).
- Отражающие обычаи и традиции: «бить баклуши» (бездельничать, от архаичного занятия – колоть чурки на заготовки для мелких деревянных изделий, что считалось лёгкой работой), «правая рука» (надежный помощник), «бабье лето» (короткий период тёплой погоды осенью).
- Примеры исконно русских фразеологизмов:
- Пословицы, поговорки и крылатые слова: Эти единицы, изначально функционировавшие как самостоятельные предложения, часто усекаются или переосмысливаются, превращаясь в фразеологизмы или их компоненты.
- Примеры: «и дым отечества нам сладок и приятен» (из Грибоедова), «не в своей тарелке» (из французского языка, но прочно вошло в русский быт).
- Профессиональная речь и жаргоны: Речь различных профессиональных сообществ, а также жаргоны (например, армейский, студенческий) обогащают фразеологию, привнося в неё специфические образы и метафоры.
- Примеры: «пускать пыль в глаза» (от цирковых фокусов), «закинуть удочку» (от рыболовства).
- Книжный язык и литературные источники: Высокий стиль, церковнославянизмы, а также произведения классической литературы являются мощным источником книжных фразеологизмов.
- Примеры: «дамоклов меч» (древнегреческая легенда), «гордиев узел» (древнегреческая легенда), «быть или не быть» (Шекспир).
- Исторические события, традиции и обычаи народа: Значимые события в истории страны, особенности быта и народные верования находят своё отражение в устойчивых выражениях.
- Примеры: «Мамаево побоище» (от Куликовской битвы), «кануть в Лету» (древнегреческая мифология).
Среди исконно русских фразеологизмов выделяют несколько подгрупп, составляющих основу русской фразеологии и широко употребительные в разных стилях речи (например, «правая рука», «бабье лето»). Эти устойчивые выражения не только украшают речь, но и несут в себе глубокий культурный код.
Функционально-стилевое расслоение фразеологизмов
Фразеологизмы не являются однородной массой; они стилистически неоднородны, обладают разной степенью экспрессивности и эмоциональных свойств. Это позволяет им выполнять разнообразные функции в различных стилях речи. По стилистической окраске фразеологизмы традиционно делятся на общеупотребительные и функционально закреплённые.
- Общеупотребительные фразеологизмы: Эти единицы не имеют постоянной связи с определённым стилем речи и могут использоваться практически в любом контексте без заметной стилистической маркировки.
- Примеры: «сдержать слово», «иметь в виду», «необходимо отметить». Они нейтральны и не вызывают определённых эмоциональных или стилистических ассоциаций.
- Функционально закреплённые фразеологизмы: Эта группа гораздо более обширна и интересна, поскольку именно здесь проявляется всё богатство стилистических оттенков. Они делятся на:
- Разговорная фразеология: Самый большой стилистический пласт, используемый преимущественно в устной форме общения, в художественной литературе для создания колорита и в публицистике для приближения к читателю. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придаёт им особую экспрессию и живость, служа противодействием штампам.
- Примеры: «без году неделя» (совсем недавно), «во всю ивановскую» (громко), «на боковую» (ложиться спать). Разговорная фразеология составляет значительную часть активного фразеологического фонда русского языка и часто используется для придания речи живости, эмоциональности и образности.
- Просторечная фразеология: Близка к разговорной, но отличается большей сниженностью, грубоватостью, иногда фамильярностью. Часто несёт отрицательную оценочную окраску.
- Примеры: «вправить мозги» (вразумить), «дать по шапке» (наказать), «надрать уши» (отругать).
- Книжная фразеология: Включает в себя выражения, характерные для письменной речи, научного, публицистического и официально-делового стилей. Часто имеет высокий, торжественный или архаичный оттенок.
- Примеры: «кануть в Лету», «избитая истина», «притча во языцех».
- Разговорная фразеология: Самый большой стилистический пласт, используемый преимущественно в устной форме общения, в художественной литературе для создания колорита и в публицистике для приближения к читателю. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придаёт им особую экспрессию и живость, служа противодействием штампам.
М.Н. Кожина, известный специалист по стилистике русского языка, детально разработала концепцию функционально окрашенной фразеологии, выделяя её в соответствии с функциональными стилями:
- Фразеология научного стиля: Здесь преобладают термины-словосочетания, которые отличаются точностью, однозначностью и отсутствием эмоциональной окраски.
- Примеры: «синтаксическая конструкция», «химический элемент».
- Фразеология официально-делового стиля: Характеризуется использованием клише, штампов, стандартизированных оборотов, призванных обеспечить точность и официальность изложения.
- Примеры: «довести до сведения», «принять к сведению», «в установленном порядке».
- Фразеология публицистического стиля: Вбирает в себя элементы разговорной и книжной фразеологии, но при этом приобретает особую актуальность и экспрессивность, активно используя для воздействия на читателя. Фразеологизмы здесь часто получают широкое распространение и соответствующую окраску в газете.
- Примеры: «горячие точки», «битва за урожай», «назревший вопрос».
Таким образом, стилистическое расслоение фразеологии позволяет языку быть гибким и многофункциональным инструментом, способным адаптироваться к любой коммуникативной ситуации и эффективно выполнять поставленные перед ним задачи. Это демонстрирует, насколько многогранны функции фразеологизмов в медиапространстве.
Функции фразеологизмов в названиях современных медиатекстов
В современном медиапространстве, где информационный поток постоянно ускоряется, а конкуренция за внимание читателя достигает пика, заголовки становятся не просто визитной карточкой материала, но и его ключевым, зачастую единственным, мостом к аудитории. Именно поэтому использование фразеологизмов в заголовках – это не случайный выбор, а тонко продуманный прагматический ход, позволяющий журналистам эффективно решать множество задач.
Заголовок как сильная позиция текста: Информативная, оценочная и прагматическая функции
Заголовок является сильной позицией текста, его своеобразной визитной карточкой, которая реализует три основные функции: информативную, оценочную и прагматическую. Эти функции усиливаются, когда в заголовке используется фразеологизм.
- Информативная функция: Заголовок должен кратко и ёмко передать суть материала. Фразеологизмы, благодаря своей смысловой насыщенности, способны свернуть большой объем информации в компактную форму. Однако в публицистическом дискурсе они чаще выступают как прагмемы, которые с денотативной точки зрения не несут принципиально новой информации, но характеризуют уже известное явление с определённой точки зрения.
- Оценочная функция: Фразеологизмы по своей природе часто обладают сильной эмоциональной и оценочной окраской. Их использование позволяет автору выразить своё отношение к описываемому событию или явлению, задать тон всему материалу. Например, заголовок, использующий фразеологизм «пустить пыль в глаза», сразу создаёт негативную оценку и ожидания у читателя.
- Прагматическая функция: Это наиболее важная функция заголовка в медиа. Её цель – привлечь внимание, вызвать интерес и побудить читателя ознакомиться с полным текстом. Использование фразеологических оборотов в заголовках газет способствует привлечению внимания читателя, делает речь более красочной, выразительной и эмоциональной, а также позволяет экономить речевые средства.
Согласно исследованиям в области медиапотребления, до 80% пользователей читают только заголовки новостей, прежде чем решить, стоит ли читать полный текст. Этот поразительный факт подчёркивает критическую важность заголовка для привлечения внимания аудитории. Фразеологизм в заголовке может выступать смысловой доминантой текста, предопределяя его стилевую, эмоционально-экспрессивную тональность и жанровое своеобразие. Он становится крючком, за который цепляется взгляд читателя, обещая нечто большее, чем просто сухое изложение фактов.
Прагматический потенциал фразеологизмов в публицистическом дискурсе
Фразеология в СМИ выступает как активное средство воздействия на адресата, позволяя тонко дифференцировать информацию по социально-культурным и функционально-стилистическим регистрам. В публицистическом дискурсе фразеологизмы редко используются для простого информирования о новых фактах. Их главная роль – это прагмемы, элементы, которые воздействуют на эмоциональную сферу читателя, формируют определённое отношение и создают образность.
В большинстве случаев авторы СМИ воспринимают и используют фразеологический оборот как языковую единицу, воспроизводя его в готовом виде. Это объясняется тем, что неизменные фразеологизмы уже имеют заложенный в них эмоциональный заряд, культурные коннотации и общеизвестный образ, что позволяет журналисту сэкономить речевые усилия и максимально быстро передать нужный оттенок смысла. Применение фразеологизмов в медиатекстах часто направлено на создание эмоционально-оценочного фона и передачу культурных коннотаций, приближая стиль изложения к художественному, при этом часто сохраняя их узуальную форму.
Фразеологизмы в медиатекстах часто выполняют сразу несколько задач:
- Создание образности и экспрессивности: Они делают текст более живым, запоминающимся, привлекательным.
- Передача эмоционально-оценочной информации: Позволяют выразить одобрение, осуждение, иронию, восхищение или разочарование, не прибегая к прямым оценочным суждениям.
- Экономия речевых средств: Благодаря своей свернутой семантике, фразеологизмы позволяют выразить сложную мысль несколькими словами.
- Формирование культурного контекста: Обращаясь к общеизвестным фразеологизмам, журналист устанавливает связь с культурным кодом аудитории, что усиливает воздействие текста.
- Приближение к художественному произведению: Использование фразеологизмов, особенно образных, придаёт медиатексту художественные черты, делая его более увлекательным для чтения.
Таким образом, фразеологизмы в заголовках и текстах современных медиа играют роль не просто стилистических украшений, а мощных инструментов прагматического воздействия, способных формировать общественное мнение, привлекать внимание и углублять эмоциональное восприятие информации. Почему же эти языковые единицы так податливы к трансформации в медиа?
Трансформация фразеологизмов в медиа: Приемы, цели и стилистические эффекты
В динамичном мире медиа, где язык постоянно находится в поиске новых форм выразительности, трансформация фразеологизмов становится одним из наиболее продуктивных и интересных явлений. Это не просто игра слов, а мощный инструмент для создания языковой игры, интеллектуализации текста и повышения его смысловой ёмкости. Неудивительно, что трансформированные фразеологические единицы чаще всего (в 86,5% случаев) встречаются именно в заголовках – ведь именно здесь необходимо максимально эффективно привлечь внимание читателя и создать интригу.
Стремление журналиста к преобразованию фразеологизмов обусловлено несколькими факторами: творческим мышлением, желанием избежать штампов, придать новые экспрессивные свойства уже знакомым оборотам и вступить в языковую игру с адресатом. Под трансформацией фразеологических единиц понимаются различные способы обновления узуальных устойчивых выражений для наиболее адекватной характеристики описываемой ситуации. Творческая обработка фразеологизмов придаёт им новую экспрессивную окраску и усиливает выразительность, делая текст более свежим и оригинальным.
Приемы трансформации фразеологизмов и их классификация
Основные приёмы трансформации фразеологизмов, активно используемые в медиа, можно классифицировать следующим образом:
- Лексическая трансформация (замена или перестановка компонентов): Это самый распространённый приём, когда один или несколько компонентов фразеологизма замещаются новыми словами для придания нового смыслового оттенка или актуализации значения.
- Пример: Вместо узуального «дать добро» может появиться заголовок «*Дать зелёный свет* инновациям», где «добро» заменено на «зелёный свет» – более современный и понятный образ, связанный с разрешением движения.
- Другой пример: «Медвежья услуга» превращается в «*Олимпийская* услуга», когда речь идёт о сомнительных решениях в спорте.
- Изменение количества компонентов: Этот приём включает сокращение (редукцию) или, наоборот, расширение состава фразеологизма за счёт включения новых компонентов с новым семантическим значением.
- Пример расширения: Устойчивое «пустить красного петуха» (поджечь) может быть расширено до «*Экологи* пустили красного петуха в *лес*», добавляя конкретику и экспрессию, указывая на причастность экологов к пожару, пусть и метафорически.
- Пример сокращения (редукции): Из «смотреть сквозь пальцы» (проявлять снисходительность) может остаться «*Сквозь пальцы* на коррупцию», делая заголовок более лаконичным и интригующим.
- Двойная актуализация: Журналист помещает устойчивое выражение в такой контекст, где одновременно реализуются прямое и метафорическое значения его компонентов. Это создаёт эффект языковой игры и иронии.
- Пример: Заголовок «*Политики надули щеки*» может одновременно означать и обиду, гордыню (метафорическое значение), и физическое действие (прямое значение), если, например, речь идёт о надувании шариков на благотворительном мероприятии с их участием.
- Другой пример: «*Дело пахнет керосином*» (означает неладное) может быть использовано в контексте статьи о заправках или нефтяной промышленности, где керосин присутствует буквально.
- Контаминация: Этот приём заключается в смешении частей двух или более фразеологизмов, создавая новый, часто неожиданный смысл или усиливая экспрессию.
- Пример: Смешение «играть на нервах» и «играть с огнём» может привести к «*Играть на огне нервов* избирателей», создавая новый, усиленный образ, подчёркивающий крайнюю степень риска и раздражения.
- Другой пример: «Из кожи вон лезть» (стараться изо всех сил) и «лезть не в своё дело» может породить «*Из кожи вон лезть не в своё дело*», иронически указывая на чрезмерное вмешательство.
- Фразеологическая парономазия: Использование созвучных лексических компонентов для создания иронического, юмористического эффекта или нового смысла. Игра звуков здесь играет ключевую роль.
- Пример: Замена в выражении «собака на сене» на «*Собака на сцене*: новая роль министра», для создания юмористического или сатирического эффекта, намекая на неуместное появление в центре внимания.
- Другой пример: Вместо «считать ворон» — «*читать ворона*», если речь идёт о какой-либо книге или произведении.
- Развитие значения фразеологизма: Один из самых продуктивных способов преобразования, когда происходит переосмысление устоявшегося значения под влиянием нового контекста. Этот приём включает в себя расширение или сужение семантики, а также сдвиг значения фразеологизма.
- Пример: «*После дождичка в четверг* придут инвестиции» — фразеологизм, означающий «никогда», здесь используется с иронией, чтобы подчеркнуть иллюзорность обещаний.
- Усечение или преобразование цитаты/названия: Изменение литературных источников или крылатых выражений, узнаваемых аудиторией.
- Пример усечения: Из «Счастливые часов не наблюдают» (из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума») может быть использовано просто «*Часов не наблюдают* на карантине», помещая известную цитату в новый, актуальный контекст.
Стилистические эффекты и функции трансформированных фразеологизмов
Трансформированные фразеологизмы в заголовках выполняют целый ряд важных функций, которые значительно повышают эффективность медиатекста:
- Аттрактивная функция: Главная цель — привлечь внимание. Необычность, игра слов, неожиданное изменение знакомого оборота заставляют читателя остановиться и заинтересоваться.
- Экспрессивно-стилистическая функция: Трансформация усиливает выразительность текста, придаёт ему яркость, образность и эмоциональность, делая повествование более живым и динамичным.
- Оценочно-экспрессивная функция: Модифицированный фразеологизм часто несёт сильный оценочный заряд, позволяя автору выразить иронию, сарказм, одобрение или осуждение по отношению к описываемой ситуации.
- Функция экономии речевых средств: Трансформированный фразеологизм, как и узуальный, способен компактно передать сложную мысль, но при этом делает это более оригинально и свежо.
- Создание языковой игры и интеллектуализация текста: Автор вступает в диалог с читателем, рассчитывая на его культурный и языковой бэкграунд. Успешное «разгадывание» трансформации приносит читателю интеллектуальное удовольствие, повышая вовлеченность.
- Избегание штампов: Регулярное использование одних и тех же, не трансформированных фразеологизмов может привести к их стиранию и превращению в клише. Трансформация позволяет «оживить» эти обороты, придав им новую актуальность и свежесть.
Таким образом, трансформации фразеологизмов в медиа — это не просто лингвистические эксперименты, а осознанный и эффективный инструмент, который помогает журналистам создавать цепляющие, информативные и эмоционально насыщенные заголовки, способные выделить их материалы из общего потока информации. Но как отличить эту творческую игру от стилистической ошибки?
Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов: Отличие от трансформации
Использование фразеологизмов в речи – это искусство, требующее не только знания их значений, но и тонкого чувства стиля, контекста и авторского намерения. Когда это искусство не удаётся, рождаются стилистические ошибки, которые, на первый взгляд, могут напоминать трансформации, но принципиально отличаются от них отсутствием цели, необоснованностью и негативным влиянием на восприятие текста.
Классификация стилистических ошибок при использовании фразеологизмов
Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в СМИ заключаются в их неуместном использовании в рамках конкретного функционального стиля или в нарушении их узуальной формы без определённого авторского замысла. Эти ошибки могут серьёзно затруднить понимание, вызвать недоумение или даже разрушить доверие к автору.
К основным стилистическим ошибкам относятся:
- Стилистически неоправданное изменение состава фразеологизмов: Это происходит, когда компоненты фразеологизма меняются, но это изменение не несёт новой смысловой или стилистической нагрузки, а лишь искажает узуальную форму.
- Пример: Вместо «играть роль» (иметь значение, участвовать) ошибочно употребляется «*играть значение*» или «*иметь роль*». Это является нарушением узуальной нормы и приводит к стилистической неточности, так как глагол «играть» в данном контексте сочетается только со словом «роль», а «иметь» — со словом «значение».
- Другой пример: «Засучив рукава» (усердно работать) превращается в «*Засучив штанины*», что выглядит нелепо и не соответствует образному значению фразеологизма.
- Искажение их образного значения: Это происходит, когда автор не понимает или неправильно интерпретирует внутренний образ фразеологизма, используя его в контексте, который полностью противоречит его смыслу. Искажение лексического состава фразеологизма может сопровождаться искажением образного значения, что в корне преобразует его смысл.
- Пример: Использование фразеологизма «попасть впросак» (оказаться в неловком положении) в значении «попасть в цель». Это полностью искажает первоначальный смысл идиомы.
- Другой пример: Применение «белой вороны» (человек, отличающийся от остальных) в значении «редкого удачливого человека».
- Немотивированное расширение состава фразеологизма путём употребления уточняющих слов: Добавление лишних слов, которые не только не улучшают, но и разрушают семантическую целостность фразеологизма, делая его громоздким и стилистически неуклюжим.
- Пример: К фразеологизму «с гулькин нос» (очень мало) добавляется уточняющее слово: «*с маленький гулькин нос*». Слово «маленький» избыточно, поскольку «гулькин нос» уже подразумевает маленький размер, и его добавление является плеоназмом, разрушающим устойчивость оборота.
- Другой пример: «*Тихая* буря в стакане воды» – слово «тихая» противоречит сути «бури» и является стилистической ошибкой.
- Контаминация различных фразеологизмов без авторской цели: Случайное или неумелое смешение частей двух разных фразеологизмов, приводящее к образованию бессмысленного или нелепого выражения. В отличие от намеренной контаминации, здесь нет цели создать новый образ или иронию.
- Пример: Смешение «играть роль» и «иметь значение» может привести к «*играть значение*». Это не творческий приём, а ошибка в выборе правильного сочетания.
- Другой пример: «Переливать из пустого в порожнее» (заниматься бессмысленным делом) и «лить воду» (говорить много, но не по существу) может привести к ошибке вроде «*переливать воду в порожнее*».
Различие между авторской трансформацией и стилистической ошибкой
Ключевое отличие ошибок от трансформаций кроется в авторском намерении и стилистическом эффекте. Ошибки в употреблении фразеологизмов отличаются от трансформации отсутствием определённого намерения или специальной авторской цели.
| Критерий | Авторская трансформация | Стилистическая ошибка |
|---|---|---|
| Авторское намерение | Целенаправленное создание языковой игры, иронии, нового смысла, усиление экспрессии, избегание штампов. | Отсутствие осознанной цели, незнание нормы, невнимательность, языковая некомпетентность. |
| Стилистический эффект | Оригинальность, свежесть, остроумие, усиление выразительности, привлечение внимания, интеллектуализация текста. | Нарушение нормы, нелепость, искажение смысла, затруднение понимания, снижение авторитета автора, стилистическая неряшливость. |
| Понимание аудиторией | Предполагается, что аудитория распознает исходный фразеологизм и оценит приём трансформации. | Вызывает недоумение, неправильное понимание или воспринимается как ошибка. |
| Сохранение образности | Образность исходного фразеологизма может быть сохранена, усилена или переосмыслена в новом ключе. | Образность искажается или полностью разрушается. |
| Контекст | Гармонично вписывается в контекст, усиливая его смысл. | Контекст часто противоречит ошибке, делая её очевидной. |
Пример для разграничения:
- Авторская трансформация: Заголовок «*Денег куры не клюют, но они их считают*». Здесь фразеологизм «денег куры не клюют» (очень много денег) трансформирован путём добавления второй части «но они их считают». Это намеренно создаёт комический эффект и иронию, указывая на скупость или мелочность богатых людей. Читатель узнаёт исходный фразеологизм и понимает авторский замысел.
- Стилистическая ошибка: Предложение «*Он так и не смог засунуть свою руку в огонь*». Здесь, вероятно, автор хотел употребить «сунуть нос в чужие дела» или «положить руку на сердце», но неумело смешал их, создав нелепое и непонятное выражение. Нет очевидной стилистической цели или игры.
Таким образом, чёткое разграничение между творческой трансформацией и стилистической ошибкой лежит в плоскости авторского замысла и его успешной реализации. Трансформация – это умелое, осознанное отклонение от нормы ради достижения определённого стилистического эффекта, в то время как ошибка – это непреднамеренное нарушение языковой нормы, вызванное незнанием или небрежностью. Эти нюансы особенно важны при анализе фразеологизмов в медиа.
Методологические подходы к лингвистическому анализу фразеологизмов в медиа
Глубокое понимание того, как фразеологизмы функционируют и трансформируются в современном медиапространстве, невозможно без применения адекватных методологических подходов. Эти подходы позволяют не просто описать явления, но и выявить их причины, последствия и прагматический потенциал. Комплексный методологический инструментарий является основой для проведения исчерпывающего академического исследования.
Принципы и методы анализа фразеологических единиц в публицистике
Анализ фразеологизмов в текстах СМИ должен учитывать их многоаспектность: функциональное и речевое воздействие, структурные особенности, семантические нюансы и контекстуальные модификации. Для этого применяется комплексный подход, включающий несколько взаимодополняющих методов:
- Контекстуальный анализ: Этот метод является основополагающим, поскольку значение и функция фразеологизма (особенно трансформированного) во многом определяются его окружением в тексте. Анализ фокусируется на выявлении коммуникативных функций трансформированных фразеологизмов в печатных СМИ.
- Принцип: Фразеологизм рассматривается не изолированно, а в широком контексте статьи, рубрики, издания, а также социально-политической ситуации.
- Что анализируется: Соседние слова, предложения, абзацы, общий тон и цель публикации. Это помогает понять, почему был выбран именно этот фразеологизм или применён конкретный приём трансформации.
- Структурный анализ: Этот метод направлен на изучение внутреннего строения фразеологической единицы и её изменений.
- Принцип: Разложение фразеологизма на компоненты и анализ их взаимодействия.
- Что анализируется: Тип фразеологизма по В.В. Виноградову (сращение, единство, сочетание, выражение), какие компоненты были заменены, добавлены или усечены при трансформации, изменение синтаксической модели.
- Семантический анализ: Исследование значения фразеологизма, как узуального, так и того, которое он приобретает в результате трансформации.
- Принцип: Выявление денотативного (предметного), коннотативного (эмоционально-оценочного) и прагматического (воздействующего) значения.
- Что анализируется: Насколько трансформированное значение отличается от исходного, какие новые смысловые оттенки возникают, как меняется образность.
- Стилистический анализ: Изучение того, как фразеологизм (трансформированный или нет) соотносится с общим стилем текста и каковы его выразительные возможности. Комплексный стилистический анализ фразеологизмов в публицистике включает изучение их структуры, семантики, прагматического потенциала, а также выявление типичных трансформаций и их влияния на восприятие текста аудиторией.
- Принцип: Определение функционально-стилевой принадлежности фразеологизма, его экспрессивности, оценочности и эмоциональной окраски.
- Что анализируется: Соответствие фразеологизма (его трансформации) публицистическому стилю, его роль в создании иронии, сарказма, юмора, привлечении внимания.
- Прагматический анализ: Сосредоточен на изучении целеполагания автора и воздействия фразеологизма на аудиторию.
- Принцип: Выявление коммуникативной интенции автора и предполагаемого эффекта на читателя.
- Что анализируется: Какие функции выполняет фразеологизм (аттрактивная, оценочная, экономии речевых средств), как он способствует убеждению, манипуляции или информированию.
- Сопоставительный анализ: Сравнение трансформированных фразеологизмов с их узуальными формами, а также сравнение использования фразеологизмов в различных медиаисточниках.
- Принцип: Выявление общего и специфического в использовании и трансформации ФЕ.
Практическое применение методик для исследования медиатекстов
Для практического исследования фразеологизмов в медиатекстах можно предложить следующий алгоритм анализа:
- Выборка материала:
- Определение корпуса текстов (например, заголовки статей конкретных газет, интернет-изданий за определённый период).
- Систематический сбор фразеологических единиц, как узуальных, так и трансформированных, из выбранного материала.
- Идентификация и классификация:
- Определение, является ли выявленная единица фразеологизмом (на основе свойств: устойчивость, воспроизводимость, семантическая целостность).
- Классификация по В.В. Виноградову и Н.М. Шанскому.
- Классификация по стилистической окраске (общеупотребительные, разговорные, книжные, просторечные).
- Анализ трансформаций (при их наличии):
- Идентификация приёма трансформации (лексическая замена, изменение количества компонентов, двойная актуализация, контаминация, парономазия, развитие значения, усечение цитаты).
- Сравнение трансформированного варианта с узуальным фразеологизмом.
- Определение авторской цели трансформации: была ли это осознанная языковая игра или стилистическая ошибка.
- Функциональный анализ:
- Определение коммуникативных функций фразеологизма в заголовке/тексте (аттрактивная, экспрессивно-стилистическая, оценочно-экспрессивная, экономии речевых средств).
- Анализ прагматического потенциала: как фразеологизм воздействует на аудиторию, какие эмоции вызывает, какое отношение формирует.
- Контекстуальный и дискурсивный анализ:
- Изучение микроконтекста (предложения, абзаца) и макроконтекста (полного текста статьи, тематики издания).
- Оценка соответствия фразеологизма общему тону и стилю медиатекста.
- Количественный и качественный анализ:
- Подсчёт частотности использования различных типов фразеологизмов и приёмов трансформации.
- Глубокий качественный анализ наиболее ярких и показательных примеров.
Этот алгоритм позволяет провести всестороннее исследование, которое не только зафиксирует факт использования фразеологизмов и их трансформаций, но и объяснит «почему» и «как» они используются, а также «какой эффект» это оказывает на читателя и общую коммуникацию в медиапространстве.
Заключение
Настоящее академическое исследование было посвящено комплексному анализу фразеологизмов в названиях, их теоретических основ, стилистических особенностей, источников формирования и трансформаций в современном медиапространстве. В ходе работы были достигнуты все поставленные задачи, что позволило сформулировать ряд ключевых выводов.
Во-первых, было установлено, что фразеология – это самостоятельная и динамично развивающаяся лингвистическая дисциплина, чьи корни уходят в работы Шарля Балли, а систематизация и глубокое теоретическое осмысление в России были осуществлены В.В. Виноградовым. Базовые свойства фразеологизма – воспроизводимость, устойчивость, сверхсловность и семантическая целостность – делают его уникальной единицей языка, не сводимой к сумме значений отдельных слов.
Во-вторых, детальный анализ фразеосемантической концепции В.В. Виноградова позволил чётко разграничить фразеологические сращения, единства и сочетания, а также рассмотреть расширение этой классификации Н.М. Шанским, который ввёл понятие фразеологических выражений. Несмотря на дискуссионность вопроса о включении пословиц и поговорок в состав фразеологии, их устойчивость и воспроизводимость не вызывают сомнений, что подчёркивает их важность для языковой системы.
В-третьих, исследование источников пополнения русской фразеологии показало её глубокую связь с культурой, бытом и историей народа, от разговорно-бытовой речи до книжных источников и литературных произведений. Стилистическое расслоение фразеологизмов, подробно рассмотренное с учётом концепции М.Н. Кожиной, подтверждает их способность адаптироваться к любому функциональному стилю, будь то научный, официально-деловой или публицистический, обладая при этом разной степенью экспрессивности.
В-четвёртых, была доказана особая роль фразеологизмов в названиях современных медиатекстов. Заголовок, являясь сильной позицией текста, благодаря фразеологизмам реализует информативную, оценочную и прагматическую функции, выступая как мощный инструмент привлечения внимания и экономии речевых средств. Фразеологизмы в публицистическом дискурсе функционируют как прагмемы, несущие не новую информацию, а эмоционально-оценочную окраску, тем самым приближая медиатекст к художественному произведению.
В-пятых, было классифицировано и подробно описано многообразие приёмов трансформации фразеологизмов в медиапространстве (лексическая трансформация, изменение количества компонентов, двойная актуализация, контаминация, фразеологическая парономазия, развитие значения, усечение цитаты). Эти приёмы, обусловленные стремлением журналистов к языковой игре и избеганию штампов, позволяют создавать яркие стилистические эффекты, выполняя аттрактивную, экспрессивно-стилистическую и оценочно-экспрессивную функции.
В-шестых, проведено чёткое разграничение между намеренной авторской трансформацией и стилистической ошибкой. Основной критерий различия – это наличие осознанной авторской цели и положительного стилистического эффекта в случае трансформации, в то время как ошибка характеризуется отсутствием цели и негативным влиянием на восприятие текста.
Наконец, предложен комплексный методологический инструментарий для анализа фразеологизмов в текстах СМИ, включающий контекстуальный, структурный, семантический, стилистический, прагматический и сопоставительный методы. Предложенный алгоритм практического применения методик позволяет проводить глубокое и всестороннее исследование, выявляя коммуникативные функции, стилистические свойства и воздействие фразеологизмов на аудиторию.
В целом, фразеологизмы в названиях являются не только ярким стилистическим средством, но и мощным прагматическим инструментом в руках современного журналиста. Их изучение позволяет глубже понять механизмы языкового воздействия и динамику развития русского языка. Перспективы дальнейшего исследования данной темы могут включать углублённый количественный анализ трансформаций в различных типах медиа (онлайн-издания, социальные сети), а также сравнительный анализ использования фразеологизмов в заголовках медиа на разных языках, что позволит выявить универсальные и специфические тенденции.
Список использованной литературы
- Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филол. Наук. Изд. ЛГУ, 1946.
- Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5.
- Галь, Н. Слово живое и мертвое. Москва, 1979.
- Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. Москва, 2003.
- Жаргон-энциклопедия московской тусовки. Москва, 1997.
- Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи. Москва, 1999.
- Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии // Ученые записки ЛГУ: серия филол. Наук. 1956. № 198. Вып. 24.
- Мелерович, А. М., Мокиенко, В. М. Фразеология в русской речи. Москва, 1997.
- Мокиенко, В. М., Никитина, Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. Москва, 1998.
- Молотков, А. И. Предисловие // Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. Москва, 1986.
- Розенталь, Д. Э., Голуб, И. Б., Теленкова, М. А. Современный русский язык. Москва, 2003.
- Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис / под общ. ред. Л. А. Новикова. Санкт-Петербург, 2001.
- Современный русский язык / под ред. П. А. Леканта. Москва, 2000.
- Современный русский литературный язык / под ред. В. И. Максимова. Москва, 2003.
- Солганик, Г. Я. Лексика газеты: Функциональный аспект. Москва, 1981.
- Телия, В. Н. Что такое фразеология. Москва, 1966.
- Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. Москва, 1986.
- Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. Москва, 1963.
- Шмелев, А. Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? // Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва, 2001.
- Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика. Москва, 1977.
- Определение идиомы в современной фразеологии. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-idiomy-v-sovremennoy-frazeologii (дата обращения: 19.10.2025).
- ТРЕХЭЛЕМЕНТНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ ПО В. В. ВИНОГРАДОВУ. Студенческий научный форум. 2016. URL: https://scienceforum.ru/2016/article/2016019315 (дата обращения: 19.10.2025).
- Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова. URL: https://studfile.net/preview/5392661/page:4/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. URL: https://rudesign-shop.ru/vinogradov-v-v-osnovnye-ponyatiya-russkoj-frazeologii-kak-lingvisticheskoj-distsipliny/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Семантическая классификация фразеологизмов В.В. Виноградова, Функциональная классификация фразеологизмов И.А. Щукиной и Е. Ризель — Значение устойчивых фразеологических сочетаний с гастрономическим компонентом. URL: https://www.grin.com/document/596644 (дата обращения: 19.10.2025).
- ФУНКЦИИ ФРАЗЕМ В СОВРЕМЕННЫХ СМИ. Журнал «Медиалингвистика». URL: https://medialing.ru/funktsii-frazem-v-sovremennyih-smi/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Приемы трансформации фразеологизмов в современной прессе. Журнал «Медиалингвистика». URL: https://medialing.ru/priemy-transformatsii-frazeologizmov-v-sovremennoi-presse/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Стилистическое расслоение русской фразеологии. Культура письменной речи. URL: https://gramma.ru/rus/?id=14.15 (дата обращения: 19.10.2025).
- СПОСОБЫ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЙ «АРГУМЕНТЫ И ФАКТЫ», «ПРАВДА»). КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-transformatsii-frazeologicheskih-edinits-v-sovremennyh-gazetnyh-zagolovkah-na-materiale-pechatnyh-izdaniy-argumenty-i-fakty (дата обращения: 19.10.2025).
- Классификация фразеологизмов, разработанная акад. В.В. Виноградовым и ее применение к английскому языку. URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=28821 (дата обращения: 19.10.2025).
- ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. URL: https://www.sgu.ru/sites/default/files/textdocsfiles/2017-06-05_glava_i._tipy_frazeologicheskih_i_paremiologicheskih_edinic.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Фразеологизм в роли газетного заголовка. CORE. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/197205167.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РОЛИ ЗАГОЛОВКА ГАЗЕТ. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-v-roli-zagolovka-gazet (дата обращения: 19.10.2025).
- Фразеологизмы в языке СМИ. Статья в журнале «Юный ученый». URL: https://moluch.ru/young/archive/12/866/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Способы обновления фразеологизмов в публицистике. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-obnovleniya-frazeologizmov-v-publitsistike (дата обращения: 19.10.2025).
- Классификация В.В. Виноградова — Фразеологические единицы в английском языке. URL: https://presentacii.ru/klassifikatsiya-v-v-vinogradova-frazeologicheskie-edinitsy-v-angliyskom-yazyke-285.html (дата обращения: 19.10.2025).
- Фразеологическая концепция В. В. Виноградова. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskaya-kontseptsiya-v-v-vinogradova (дата обращения: 19.10.2025).
- Фразеология. URL: https://www.isu.ru/ru/education/master/docs/1-0300/100401_teoriya_praktika_mezhkulturnoi_kommunikacii_2017/frazeologiya.docx (дата обращения: 19.10.2025).
- Фразеология в заголовках текстов региональных интернет-медиа. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologiya-v-zagolovkah-tekstov-regionalnyh-internet-media (дата обращения: 19.10.2025).
- ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ МОДИФИКАЦИИ В ЗАГОЛОВКАХ ПРЕССЫ. ВЕСТНИК Воронежского государственного университета, 2024. URL: https://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylol/2024/01/2024-01-337-342.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Роль фразеологизмов в речи. Стилистическое расслоение русской фразеологии. 2022. URL: https://nsportal.ru/ap/library/literaturnoe-tvorchestvo/2022/03/31/rol-frazeologizmov-v-rechi-stilisticheskoe-rassloenie (дата обращения: 19.10.2025).
- Стилистическое расслоение лексики и фразеологии — Слово и фразеологизм как единицы лексической системы. Основы грамотности 2025. URL: https://osnovygramotnosti.ru/slovo-i-frazeologizm-kak-edinitsy-leksicheskoy-sistemy/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Коцарева, Бл. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕЧАТНЫХ СМИ. URL: https://elib.psu.by/bitstream/123456789/22055/1/kotsareva_frazeologiya.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Понятие фразеологической стилистики. Орфограммка. URL: https://orfogrammka.ru/теория/2_1_понятие_фразеологической_стилистики/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Обувалов, М. Е. Пути и источники проникновения фразеологических единиц в современные англоязычные СМИ. КубГУ. URL: https://old.kubsau.ru/upload/iblock/c38/vkr._obuvalov_m.e._puti_i_istochniki_proniknoveniya_frazeologicheskih_edinic_v_sovremennye_angloyazychnye_smi.docx (дата обращения: 19.10.2025).
- Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. URL: https://studfile.net/preview/2607519/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Содержание. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_20391629_42100806.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С А. Электронная библиотека УрГПУ. URL: https://elib.uspu.ru/bitstream/uspu/2860/1/uch00018-00002.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. URL: https://studfile.net/preview/2607519/page:2/ (дата обращения: 19.10.2025).
- СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskaya-klassifikatsiya-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 19.10.2025).
- Фока. Санкт-Петербургский государственный университет, 2017. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/10041/1/vkr5_Foka_25_05_2017.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Использование фразеологических единиц и некоторые приемы их преобразования в газетных заголовках (по материалам газеты «Рaстдзинад» («Правда») Республики Северная Осетия Алания). КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-frazeologicheskih-edinits-i-nekotorye-priemy-ih-preobrazovaniya-v-gazetnyh-zagolovkah-po-materialam-gazety-rastdzinad (дата обращения: 19.10.2025).
- Структурно-семантическая классификация фразеологизмов русского языка (на материале словарей последних десятилетий). Trepo, 2019. URL: https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/10024/111059/URN_NBN_fi_tuni-201908224536.pdf?sequence=2&isAllowed=y (дата обращения: 19.10.2025).
- КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ КАК СЛОЖНОЕ СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ. КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontekstualnoe-vzaimodeystvie-frazeologizmov-i-stilisticheskih-priemov-kak-slozhnoe-stilisticheskoe-yavlenie (дата обращения: 19.10.2025).
- Стилистические ресурсы фразеологии. URL: https://studfile.net/preview/5392661/page:8/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Минаева. Функционально-лингвистический анализ фразеологических единиц в английском дискурсе масс-медиа. Professional Discourse & Communication. URL: https://pdc.tltsu.ru/jour/article/view/100/109 (дата обращения: 19.10.2025).
- Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ. URL: https://nauchniestati.ru/spravka/stilisticheskie-oshibki-v-upotreblenii-frazeologizmov-v-pechatnyh-smi/ (дата обращения: 19.10.2025).
- Стилистическое использование фразеологизмов в англоязычных СМИ в ко. Московский международный университет. URL: https://www.mosi.ru/upload/iblock/d47/vkr.pdf (дата обращения: 19.10.2025).