Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
1. ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
1.1.Понятие фразеологизма
1.2. Проблемы классификации фразеологизмов в русском и китайском языке
ГЛАВА
2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ РАДОСТНЫХ ПЕРЕЖИВАНИЙ
2.1. Эмоция радости во фразеологизмах
2.2. Желание, заинтересованность
ГЛАВА
3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ НЕГАТИВНЫХ
ЭМОЦИЙ
3.1.Семантика страха во фразеологизмах китайского и русского языков
3.2. Огорчение, грусть, тоска
3.3.Отчаяние, бессилие, безнадёжность
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Цель данной дипломной работы – выявить и описать фразеологиче-ские единицы английского языка нескольких тематических групп, репрезентирующих эмоциональную сферу британского народа в аспекте фразеологической картины мира.
Лексико-семантическая группа «женщина» в русском и китайском языках
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что практическое изучение способов выражения сравнения, как одного из приемов образности в речи и текстах русского языка на фоне китайского способствует концептуальному осмыслению национальной культуры изучаемого языка, восприятию мифологического сознания этноса.
Через язык в любой культуре происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни. В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.
Теоретическая основа исследования: в основе исследования фразеологических единиц лежат научные труды русских и зарубежных лингвистов: В.В. Виноградова, М.М. Копыленко, О.А. Корнилова, М.И. Михельсона, С.И. Ожегова, А.А. Потебня, Д.Э. Розенталя, А.И. Федорова, Н.М. Шанского. Методологическую основу исследования составляют работы Ван Вэйвэй, которая изучала фразеологизмы в русском и китайском языках, отмечая сходство внутренней формы в таких далеких, неродственных языках, каковыми являются русский и китайский: «…несмотря на различие в менталитете и традиционной духовной культуре, отразившиеся, естественно, и в языковых стереотипах, во фразеологии русского и китайского языков неизбежно должны присутствовать устойчивые словосочетания, соотносимые по характеру внутренней формы – того образного представления, которое положено в основу целостного фразеологического значения».
Через язык в любой культуре происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни. В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Амосова Н.И. Основы английской фразеологии. Л. 1963.- 215 c.
2.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставитель-ном аспекте. Казань, 2006. — 171 c.
3.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов -н/Д. 1964. — 315 с.
4.Войцехович И.В. Практическая фразеология современного ки-тайского языка. М. 2008. – 509 с.
5.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М, 1995. – 348 с.
6.Жуков В.П. Русская фразеология М. 1986. – 158 с.
7.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М. 1978. – 160 с.
8.Кожевников Словарь привычных выражений современного ки-тайского языка. М. 2005 – 333 с.
9.Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М. ЧеРо 2005. – 336 с.
10.Прядохин М.Г. Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. – М, 2001. – 218 с.
11.Русская фразеология. Словарь-справочник / Под ред. Е.Б. Фале-това. 2006. – 652 с.
12.Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М. 2006, 894 с.
список литературы