Пример готовой курсовой работы по предмету: Старославянский
Содержание
Введение 3
1. Понятие «заимствованная лексика» и специфика ее освоения 5
2. Функциональная роль иноязычных заимствований в лексико-семантической системе языка 9
3. Лексические заимствования в художественной литературе, отражающие украинскую культуру и быт 14
3.1 Украинизмы в современной прозе 14
3.2 Украинизмы в поэме Т. Г. Шевченко «Слепая» 16
3.3 Украинизмы в сборнике Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» 18
Заключение 23
Список использованной литературы и источников 25
Содержание
Выдержка из текста
Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.Важность изучения функционирования фразеологизмов в художественной литературе обусловлена тем, что не правильное понимание фразеологических единиц делает затруднительным правильное понимание произведений художественной и публицистической литературы.Объектом нашего исследования будет функция фразеологизмов.
Принципиальное различие между именами собственными в реальной коммуникации и именами собственными в художественной литературе состоит в том, что последние избираются и создаются осознанно, применительно к конкретному герою, его характеру, эпохе, месту действия и т. Таким образом, имя собственное в литературе выполняет не только функцию идентификации, но и функцию характеристики носителя имени. Данная работа посвящена изучению экспрессивной функции имен и фамилий в художественной литературе.
Образ автора в художественном тексте выступает неким подставным лицом – он стоит между реальным автором и читателем некий повествователь — «образ автора». От рода рассматриваемой литературы зависит в значительной мере степень ощутимости отношений «автора» и «читателя».Актуальностьисследования объясняется тем, что последние десятилетия ознаменовались повышенным интересом лингвистической науки к функционированию стилистических фигур в художественном дискурсе, в том числе и в англоязычном.
Актуальность данного исследования определена тем, что сегодня, в связи с развитием филологии в целом и английского языка в частности, выявлена острая необходимость детального исследования и решения проблем, связанных с переводом англоязычной художественной литературы на русский язык с учетом особенностей окказионализмов и неологизмов. В частности, необходимо более глубокое изучение различных способов перевода, а также – поиск новых переводческих решений, так как именно от них зависит точность перевода.
По своей структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении определяются объект, предмет, цели и задачи исследования. В первой главе рассматривается исторический фон эпохи репрессий в СССР. Во второй главе анализируется художественная литература эпохи реабилитации. В заключении обобщаются результаты исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.
Введение (Не совсем обычное введение)Опа! Сволочи!Ну вот, опять начинается…Красноглазый: заткнись, пока я тебя не кикнул.Эмигрант: а ты на концерте «Крематория» был?* Эмигрант нежно прощается с тутой всем привет.*** Отключилась: тута (Пора, пора…) Опа!некоторые тут по концертам шастают, пока другие родину защищают…
Выбор темы данной курсовой обусловлен тем, что Войну 1877-78 гг. считается поворотной точкой в нашей истории. При определенных условиях этот кризис мог превратиться в войну небывалого масштаба. Чемберлен в октябре 1938 года, который привез из Мюнхена «мир для нашей эпохи», не даром, воскликнул: «Друзья мои! В нашей истории во второй раз из Германии сюда, на Даунинг-стрит, прибывает почетный мир. Предотвращен общеевропейский величайший конфликт!». Премьер Британии в виду имел Берлинский конгресс 1878 года, на котором урегулированы были все противоречия между Россией и Англией, которые в 1878 г. чуть было не привели к новой войне. В этой курсовой работе я проведу анализ всех проблемных аспектов, коснусь, как предпосылок конфликта, так и последствий его. Главной же задачей является рассмотреть как Русско-Турецкая война 1877-78 гг. отразилась в художественной литературе и воспоминаниях В.В. Верещагина и В.М. Гаршина. Русско-Турецкая война 1877-78 гг. не только смогла освободить славян, но также и нарушило \в регионе хрупкое геополитическое равновесие. Но независимо от побуждений и целей отдельных держав, которые были вовлечены в восточный кризис, эта война завершилась победой нашего оружия, мир был подписан. Её главным результатом стало образование Болгарского государства и последнюю русско-турецкую войну XIX века народ Болгарии поэтому с гордостью и по праву называет Освободительной.
Теоретическую базу работы составили труды Д.Т. Алиевой, Ж. Баганы, Л.С. Бархударова, И.Р. Гальперина, Е.Б. Демидовой, Д.П. Зылевич, М.Н. Кожиной, А.А. Немыки, Е.В. Панаевой, Р.Г. Пиотровского, А.А. Реформатского, А.А. Самохиной, Н.В. Сандаловой, А.В. Суперанской и других.
Список источников информации
Список использованной литературы и источников:
1. Аюпова Л.Л. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. – М.: Учпедгиз, 1991.- 61с.
2) Болдырев Н. Н. Принципы и методы когнитивных исследований языка //Принципы и методы когнитивных исследований языка. Сб. науч. тр. Изд. ТГУ им. Г. Р. Державина. – Тамбов, 2008. – С. 11– 29.
3) Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. Ярцева В.Н. Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с. – С. 158-159
4) Бурлак С.А. Параллели между славянскими и германскими языками: индоевропейское наследие и типологическое сходство / С. А. Бурлак, А. С. Мельников, А. В. Циммерлинг//Славянская языковая и этноязыковя системы в контакте с неславянским окружением; [отв. ред. Т.М. Николаева].
- М. : Языки славянской культуры, 2002. — С.112 — 184
5) Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. — М.: Логос, 2001. — С. 108-119
6) Валгина Н.С. Современный русский язык/Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
7) Владимирова С. В. Роль заимствований в создании литературного портрета персонажей/С. В. Владимирова, Н. В. Костоломова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.).
— М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 1-3
8) Кодухов В.И. Введение в языкознание. – Москва: Издательский дом Альянс, 2009. – 288 с. – С. 194-196
9) Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий//ВЯ. 2002. No 6. С. 30– 34
10) Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений/Л.П. Крысин. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 240 с.
11) Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. –– М. : Высш. шк., 1982. –– 152 с.
12) М. Иванишко, 1988. Тезисы докладов и сообщений на Всесоюз. науч. конференции-семинара, посвящ. творчеству И. А. Ефремова и проблемам науч. фантастики.- Николаев, 1988. — С. 136 — 139.
13) Малетина, О.А. Лингвостилистические средства создания портрета / О.А. Малетина // Актуальные вопросы лингвистики в работах молодых ученых. Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ (апрель 2003): Сб. научных статей – Вып. 2. – Волгоград: Изд-во «Волгоград», 2004. – С. 69– 72.
14) Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология / В. Н. Манакин. —К.: Знання, 2004.— 326 с.
15) Маринова Е. В. Особенности лексического заимствования в русском языке на рубеже веков//Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей. Пенза, 2003. С. 139– 141.
16) Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: 1992.
17) Очерки по сравнительной семасиологии германских, балтийских и славянских языков / А. П. Непокупный, Н. Н. Быховец, В. А. Пономаренко и др. — К.: Довіра, 2005.— 367 с.
18) Реформатский А.А. Введение в языковедение. – Москва: Аспект Пресс, 2005. – 536 с. – С. 40 – 43
19) Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002.
20) Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми: [підручник]/Селіванова Олена Олександрівна. – Полтава: Довкілля-К, 2008. – 712 с.
21) Современный русский язык: активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова РАН. — М.; Языки славянских культур, 2008. — С. 167-182
22) Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI—XVII вв).
- Аспект Пресс, 2002. — С. 438— 450.
23) Шевченко Тарас. Кобзар/Тарас Шевченко. – К.: Державне вид-во художньої літератури, 1961. – 607 с
24) Н. В. Гоголь. Собрание сочинений в девяти томах. Т. 1. М.: «Русская книга», 1994.:[Электронный ресурс]
// http://ilibrary.ru/text/1088/index.html
25) Причины иноязычных заимствований. Их функционально-стилистическая роль в лексико-семантической системе русского языка: [Электронный ресурс]
// http://www.lingvotech.com/borrow
26) Толковый словарь украинского языка.: [Электронный ресурс]
//http://hrinchenko.com/
27) Украинизмы / Панькин В. М., Филлипов А. В. Языковые контакты: краткий словарь.–Флинта,2011.: [Электронный ресурс]
// voluntary.ru/dictionary/982/word/ukrainizmy
28) Webster’s Revised Unabridged Dictionary.:[Электронный ресурс]//http://dictionary.babylon.com/language/english-english/websters-revised-unabridged-dictionary-1913/
список литературы