В быстро меняющемся мире информации, где за внимание потребителя борются миллиарды рекламных сообщений, язык газетных объявлений остается феноменом, достойным глубокого лингвистического анализа. Ежедневно в России и Великобритании публикуются миллионы объявлений, каждое из которых, будь то продажа недвижимости, поиск работы или предложение услуг, представляет собой уникальный микротекст, сотканный из культурных кодов, стилистических нюансов и прагматических целей. Игнорирование культурных особенностей при создании рекламных кампаний может обернуться серьезными финансовыми потерями: так, адаптированная к местным контекстам реклама в три раза эффективнее стандартной, а некорректный перевод слогана HSBC «Assume Nothing» как «Не делай ничего» в Китае или «Finger Lickin’ Good» KFC как «Отгрызите пальцы» стали хрестоматийными примерами дорогостоящих маркетинговых провалов. Именно эти факты подчеркивают актуальность и научную значимость настоящего исследования, призванного раскрыть функциональные и лингвостилистические особенности языка газетных объявлений в русском и английском языках в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Объектом данного исследования является язык газетных объявлений как специфический вид рекламного дискурса. Предметом выступают функциональные, лингвостилистические и прагматические особенности этих текстов, а также проявления интертекстуальности, клише и стереотипов, обусловленные национально-культурными факторами.
Цель работы — разработка всестороннего и академически обоснованного плана исследования функциональных особенностей языка газетных объявлений на материале русских и английских текстов для написания курсовой работы.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Определить и систематизировать ключевые теоретические концепции, необходимые для анализа рекламного дискурса, включая понятия функционального стиля, рекламы, рекламного текста, интертекстуальности, стереотипа, прагматики и лингвокультурологии.
- Выявить и сопоставить общие и национально-специфические лингвостилистические и функциональные особенности языка русских и английских газетных объявлений.
- Исследовать проявления интертекстуальности, клише и стереотипов в газетных объявлениях, акцентируя внимание на их культурной обусловленности и эволюции под влиянием современных тенденций.
- Проанализировать прагматические функции газетных объявлений, идентифицировать языковые средства и культурно-специфические факторы, формирующие убеждающий эффект, включая лингвистические манипулятивные приемы.
- Обосновать комплекс методов лингвистического анализа, наиболее эффективных для сравнительно-сопоставительного исследования функциональных особенностей языка русских и английских газетных объявлений.
В рамках данного исследования мы ответим на ключевые вопросы: Каковы основные функциональные и лингвостилистические особенности языка газетных объявлений в русском и английском языках? Как проявляется интертекстуальность в газетных объявлениях и каковы ее национально-культурные особенности? Какие клише и стереотипы используются в газетной рекламе России и Великобритании, и каковы их прагматические функции и культурная обусловленность? Каковы основные типологические сходства и различия в тематическом, семантическом и структурно-стилистическом оформлении русских и английских рекламных коммерческих объявлений? Какова роль культурно-специфических факторов и языковых средств в создании убеждающего эффекта? И наконец, какие методы лингвистического анализа наиболее эффективны для изучения функциональных особенностей языка газетных объявлений?
Курсовая работа будет включать теоретическую и практическую части, используя комплексный подход, сочетающий описательно-сопоставительный, контекстуальный, стилистический, прагмалингвистический и количественные методы анализа. Структура работы будет отражать последовательное движение от общих теоретических положений к детализированному сравнительному анализу языкового материала.
Теоретические основы изучения языка газетных объявлений
Исследование языка газетных объявлений требует прочного фундамента, заложенного в ключевых лингвистических концепциях, ведь только понимание этих теоретических основ позволяет глубоко погрузиться в мир рекламного дискурса, расшифровать его многогранные смыслы и выявить кросс-культурные нюансы.
Функциональные стили и язык СМИ
В лингвистике язык не является монолитным образованием, а представляет собой динамическую систему, подразделяющуюся на различные функциональные стили. Это исторически сложившиеся, общественно осознанные речевые разновидности, каждая из которых обладает специфическим характером, сформированным в результате реализации особых принципов отбора и сочетания языковых средств. Функциональный стиль соответствует определенной социально значимой сфере общения и деятельности, будь то научная дискуссия, повседневное общение или, как в нашем случае, публицистика и реклама.
Основными признаками, по которым выделяется функциональный стиль, являются:
- Сфера употребления: контекст, в котором используется данный стиль (например, научная деятельность, официальное делопроизводство, бытовое общение, средства массовой информации).
- Цель общения: то, ради чего создается текст (информирование, убеждение, воздействие, эстетическое наслаждение).
- Определенные языковые особенности: специфический набор лексических, грамматических и стилистических средств, характерных для данного стиля.
- Реализация в конкретных формах или жанрах: специфические текстовые образования, присущие стилю (например, статья, репортаж, объявление, закон, диссертация).
Язык средств массовой информации (СМИ) занимает особое положение в этой системе. Он не просто является одним из функциональных стилей; это скорее метастиль или «надстиль», представляющий собой социально-обусловленное воплощение национального языка, где отражается текущее состояние всех его стилей в определенный исторический период. Газеты, в частности, во всей полноте отражают текущую историю, обращены к злободневным проблемам общества и, соответственно, используют богатый арсенал языковых средств для достижения своих коммуникативных целей. Важно отметить, что даже внутри газетного стиля можно выделить различные разновидности, например, стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые составляют его ядро, и стиль газетных статей, который представляет собой разновидность публицистического стиля. Таким образом, язык газетных объявлений, являясь частью более широкого языка СМИ, унаследует его общие черты, но при этом обладает и уникальными, свойственными только ему характеристиками.
Рекламный дискурс и газетное объявление как его часть
Реклама в современном мире – это не просто сообщение о товаре или услуге, а многогранный феномен, затрагивающий социальные, экономические и культурные аспекты жизни общества. С лингвистической точки зрения, реклама – это вид речевой деятельности, главной целью которой является регуляция спроса и предложения. Она выступает как социальная информация, распространяемая различными коммуникативными средствами для воздействия на потребителя, формируя или реализуя уже сформированные потребности. Современная реклама – это целая индустрия, производящая особую текстовую продукцию, размещающая её в СМИ и постоянно исследующая её эффективность.
Рекламный текст – это не просто набор слов, а сложное и стилистически негомогенное построение. Его основная функция – привлечение внимания и стимулирование сбыта. Для достижения этих целей рекламный текст использует широкий спектр языковых и внеязыковых средств, превращаясь в мощный инструмент воздействия.
В контексте газетной индустрии, газетное объявление является одним из ключевых жанров, наряду с хроникой, репортажем и чисто информационными статьями. Это уникальный продукт естественного языка и феномен культуры, который, несмотря на кажущуюся простоту, несет в себе глубокие смыслы и отражает специфику национального менталитета. В отличие от более объемных рекламных материалов, газетное объявление, как правило, характеризуется лаконичностью, высокой степенью компрессии информации и прямым призывом к действию, что требует особого мастерства в выборе каждого слова и оборота.
Ключевые понятия лингвистического анализа рекламы
Для глубокого анализа языка газетных объявлений необходимо оперировать рядом специфических лингвистических терминов, которые позволяют систематизировать и интерпретировать наблюдаемые явления.
Интертекстуальность – это одно из центральных понятий в современной лингвистике, особенно при анализе рекламных текстов. И. В. Арнольд определяет ее как включение в текст целых других текстов или их фрагментов в виде цитат, реминисценций и аллюзий. Р. Барт пошел еще дальше, утверждая, что каждый текст – это по сути «интертекст», сотканный из старых цитат. В широком смысле, интертекстуальность можно рассматривать как способ организации внетекстовых связей, где один текст втягивает в свое пространство другие, создавая многослойные смыслы. Она может проявляться на вербальном уровне (прямые цитаты, отсылки) и на невербальном (подразумеваемые образы, сюжеты).
Стереотип – изначально метафора из типографского дела, обозначавшая монолитную печатную форму, введенная в научный обиход У. Липпманом в 1922 году. В лингвистике стереотип – это устойчивое представление, сформированное на основе предшествующего опыта социальной группы, неосознанно однозначно понимаемое и безоговорочно принимаемое большинством ее членов. Часто он выступает синонимом речевого клише или застывшего речения, являясь фрагментом языковой картины мира, изучение которого помогает понять глубинные процессы языковых систем и категоризацию понятий.
Прагматика – это область лингвистики, изучающая функционирование языковых знаков в речи, отношение между языковым знаком и пользователем языка, а также цели высказывания, речевые тактики, значение высказывания и, что особенно важно для рекламы, воздействие на адресата. Лингвистическая прагматика рассматривает языковые явления с учетом внешних, внеязыковых факторов, таких как контекст, интенции говорящего и восприятие слушающего. В центре прагматики всегда находится личность говорящего (или пишущего) и его стремление повлиять на аудиторию.
Лингвокультурология – это синтетическая научная дисциплина, расположенная на стыке изучения культуры и филологии. Она исследует, как культура отражается в языке и речи, анализирует мыслительные, культурные и психические особенности представителей разных этносов, выявляя специфику их культурных ценностей и концептов. Для анализа газетных объявлений лингвокультурология незаменима, поскольку позволяет понять, как национальная ментальность и культурные ценности формируют языковые особенности рекламных сообщений и их восприятие в разных странах.
Лингвостилистические и функциональные особенности языка газетных объявлений: Сравнительный аспект
Язык газетных объявлений представляет собой увлекательное поле для лингвистического исследования, где переплетаются универсальные законы коммуникации и тонкие нюансы национально-культурной специфики. Сравнительный анализ русских и английских текстов позволяет выявить как общие тенденции, присущие рекламному дискурсу в целом, так и уникальные черты, обусловленные историческим развитием языка, социальным контекстом и культурными стереотипами.
Общие характеристики газетного стиля и рекламных текстов
Газетный стиль, к которому относятся и объявления, ставит перед собой три главные цели: сообщение, призыв и убеждение (воздействие). Газета, будучи одновременно средством информации и средством убеждения, ориентирована на массовую и весьма неоднородную аудиторию. Эти цели реализуются через ряд основных функций:
- Информативная функция: передача актуальных сведений о товарах, услугах, событиях.
- Аналитическая функция: хотя в объявлениях проявляется в меньшей степени, она может присутствовать в более развернутых рекламных статьях, где анализируются преимущества продукта.
- Пропагандистская функция: формирование определенного отношения к продукту, бренду, идеи.
- Организаторская функция: побуждение к конкретным действиям (позвонить, купить, прийти).
- Развлекательная функция: привлечение внимания через юмор, игру слов, оригинальность.
Лингвистические особенности рекламных текстов, независимо от языка, демонстрируют ряд общих черт, направленных на максимальную эффективность воздействия:
- Активное применение синонимии и полисемии: использование разнообразных слов для описания одного объекта или явления, а также игра значений одного слова для создания дополнительных смыслов.
- Короткие фразы с высокой информационной нагрузкой: лаконичность и емкость, позволяющие быстро донести основную мысль.
- Использование одного слова вместо небольшого текста: например, «Срочно!», «Акция!», «Внимание!» — такие слова мгновенно передают важную информацию.
- Богатство тропов и фигур речи:
- Эпитеты: «невероятное предложение», «уникальный шанс».
- Повторения: «Купи сейчас, купи сейчас!» для усиления призыва.
- Метафоры: «ключ к успеху», «море удовольствия».
- Сравнения: «быстрый как молния», «надежный как скала».
- Аллюзии: отсылки к известным культурным феноменам.
- Параллелизм: однотипные синтаксические конструкции для ритмичности и запоминаемости.
- Аллитерация и ономатопея: звуковые повторы и звукоподражания для создания яркого образа и улучшения запоминаемости.
- Концентрация императивных форм глагола: «Купите!», «Приходите!», «Звоните!» – прямой призыв к действию.
- Использование коннотативных прилагательных: «элегантный», «престижный», «доступный» – слов, вызывающих определенные ассоциации и эмоции.
Эффективные рекламные тексты, будь то на русском или английском языке, неизменно отличаются информативностью, лаконичностью, убедительностью, эмоциональной насыщенностью, оригинальностью и доказательностью. Эти качества формируют основу для успешного взаимодействия с аудиторией и достижения прагматических целей.
Национальная специфика русских газетных объявлений
При анализе текстов газетных объявлений на материале русской прессы выявляются лингвостилистические особенности, обусловленные различными стратегиями и культурными контекстами. Одной из наиболее выраженных тенденций в русской прессе является стереотипизация, которая проявляется в возникновении так называемых «классифицированных» объявлений. Эти объявления, особенно в разделах вроде «Продам», «Куплю», «Ищу работу», часто строятся по стандартному образцу, где используются устойчивые фразы и конструкции.
Примеры русской специфики:
- Фразеология: Устойчивые обороты, такие как «срочно», «недорого», «от собственника», «без посредников», «рассмотрю варианты».
- Грамматические особенности: Частое использование сокращений («кв.», «комн.», «тел.») и специфических синтаксических конструкций, нацеленных на максимальную экономию места и информационную плотность.
- Особенности лексики: Предпочтение прямого, функционально ориентированного лексикона, избегание излишней экспрессивности в «классифицированных» объявлениях, хотя в более крупных рекламных блоках может проявляться эмоциональность.
Типичное русское объявление о продаже квартиры может выглядеть так: «Продам 2-х комн. кв., м. «Октябрьская», 5/9 эт., 54/30/9 м2, хорошее состояние, срочно, недорого. Тел. XXX-XX-XX». Здесь доминирует информативность, лаконичность и четкое указание на ключевые параметры, соответствующие ожиданиям русского потребителя.
Национальная специфика английских газетных объявлений
Англоязычные газетные объявления демонстрируют свой, уникальный набор стилистических и функциональных особенностей, которые отличают их от русских аналогов. Особое внимание следует уделить заголовкам, которые, по сути, являются сжатой квинтэссенцией всей рекламной информации.
Особенности англоязычных заголовков и объявлений:
- Компрессия информации: Главная цель заголовка – передать максимум информации в наиболее сжатом и лаконичном виде, быстро дать первое впечатление о содержании и стимулировать к прочтению.
- Экспрессивность и использование иронии: В отличие от русскоязычной прессы, где ирония в заголовках объявлений встречается редко, в английских газетах она может формировать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям. Это способ привлечь внимание и создать эмоциональную связь с аудиторией.
- Лексич��ские и грамматические трансформации: Язык англоязычных заголовков постоянно эволюционирует, демонстрируя ряд специфических приемов:
- Фразовые глаголы: «break down», «take off» часто используются для динамичности.
- Аббревиатуры: «DIY» (Do It Yourself), «ASAP» (As Soon As Possible) – для экономии места и скорости восприятия.
- Историческое настоящее время: для описания недавних событий, придавая им актуальность.
- Эллиптические формы пассивного залога: «Car stolen» вместо «A car was stolen» – для максимальной краткости.
- Специфика языка заголовков: Язык газетных заголовков значительно отличается от языка научной и художественной литературы, а также от разговорной речи. Это результат длительного отбора наиболее эффективных языковых и выразительных средств, призванных максимально быстро и эффективно привлечь внимание читателя.
Пример английского объявления: «Spacious flat for rent. Prime location, 2 beds, new kitchen. Must see! Call XXX-XXX-XXXX.» Здесь также присутствует лаконичность, но часто с большей долей «продающего» языка, акцентом на выгоды и более эмоциональной подачей, которая может выражаться через восклицательные знаки и слова вроде «Must see!».
Таким образом, если в русской прессе наблюдается тенденция к более утилитарному, «классифицированному» стилю, где стереотипы формируются вокруг функциональности и прямолинейности, то в английской прессе прослеживается больший акцент на экспрессивность, креативность и эмоциональное вовлечение, особенно через заголовки, что отражает различия в коммуникативных стратегиях и культурных ожиданиях.
Интертекстуальность, клише и стереотипы в газетных объявлениях: Кросс-культурный анализ
В мире, где информационное пространство переполнено сообщениями, газетные объявления не просто информируют, но и активно взаимодействуют с культурным опытом читателя. Это достигается через интертекстуальность, использование клише и стереотипов, которые, будучи глубоко укорененными в национальной культуре, позволяют создавать эмоционально значимые образы и эффективно воздействовать на потребителя.
Проявления интертекстуальности в рекламном тексте
Явление интертекстуальности в лингвистике — это мощный инструмент, который обогащает рекламный текст дополнительными смыслами и ассоциациями, позволяя ему «говорить» не только словами, но и отсылками к уже известным культурным кодам. Основными формами проявления интертекстуальности являются:
- Цитаты: В узком смысле, это точное воспроизведение текста-источника с обязательной графической отмеченностью (кавычки, ссылка). В рекламе прямые цитаты используются реже из-за требований к лаконичности, но могут появляться в более объемных рекламных текстах или в кампаниях, ориентированных на узнаваемые высказывания.
- Реминисценции: Неявные отсылки к известным текстам, событиям или образам, которые не требуют точного воспроизведения, но вызывают в памяти адресата определенные ассоциации. Например, фраза, напоминающая начало известной сказки или поговорки.
- Аллюзии: Намеки на общеизвестные факты, исторические события, литературные произведения или персонажей. Аллюзии требуют от адресата определенных фоновых знаний, но при этом могут создавать глубокую эмоциональную связь и чувство сопричастности.
Интертекстемы и прецедентные имена (имена известных личностей, названия произведений, мест) в рекламе обладают полифункциональностью, выполняя сразу несколько задач:
- Информативная: Доносят скрытую информацию, дополняя прямое сообщение.
- Аттрактивная: Привлекают внимание за счет узнаваемости и неожиданности.
- Экспрессивная: Усиливают эмоциональное воздействие, создают определенное настроение.
- Суггестивная: Неявно влияют на подсознание, формируя нужные ассоциации.
- Композиционно-игровая: Создают игру смыслов, заставляя читателя «разгадывать» намеки.
- Смыслообразующая: Формируют новые смыслы, опираясь на уже существующие культурные коды.
Например, в русской социальной рекламе интертекстуальные характеристики и функции часто связаны с жанрами интервью, художественной литературы, юридическими текстами и даже анимацией или политической рекламой. Такая многожанровая интертекстуальность способствует реализации привлекающей, убеждающей и эстетической функций, отражая при этом межкультурный характер социального развития.
Эволюция интертекстуальных приемов
Цифровая эпоха и развитие социальных медиа кардинально изменили ландшафт интертекстуальности в рекламе. Если раньше рекламные тексты чаще опирались на классические литературные, мифологические или исторические отсылки, то сегодня мы наблюдаем значительный переход к современным формам:
- Мемы: Короткие, вирусные единицы информации (изображения, фразы, видео), которые мгновенно узнаются и вызывают определенные ассоциации, часто юмористические. Использование мемов в газетных объявлениях может сделать их более релевантными для молодой аудитории.
- Элементы интернет-культуры: Хештеги, сленг, форматы общения, характерные для социальных сетей (например, «тренды», «вайб»).
- Поп-культурные референсы: Отсылки к популярным фильмам, сериалам, песням, знаменитостям, видеоиграм.
Эта эволюция обусловлена несколькими факторами:
- Влияние цифровых технологий: Интернет стал основным источником информации и развлечений, формируя новый язык коммуникации.
- Социальные медиа: Платформы вроде TikTok, Instagram, VK создали беспрецедентные возможности для распространения и модификации культурных феноменов.
- Смена поколений: Молодые поколения (миллениалы, зумеры) имеют иной культурный бэкграунд и более отзывчивы к современным интертекстуальным формам.
Сравнительный анализ может показать, что в англоязычной рекламе этот переход к современным интертекстуальным формам, вероятно, происходит быстрее и более масштабно, благодаря глобальному доминированию англоязычного контента в интернете. В русской рекламе, хотя мемы и интернет-тренды также используются, классические отсылки могут сохранять более прочные позиции, особенно в рекламе, ориентированной на более широкие возрастные группы. Действительно ли мы используем весь потенциал современной интертекстуальности для максимального воздействия?
Культурные клише и стереотипы в русской и английской газетной рекламе
Национально-культурные стереотипы – это мощнейший инструмент в руках рекламиста. Они позволяют создать эмоционально значимый образ, который соответствует этнокультурному мировоззрению потребителя, минуя логические барьеры и апеллируя к коллективному бессознательному. Стереотипы являются фрагментом языковой картины мира, и их изучение помогает понять глубинные процессы языковых систем и категоризацию понятий.
Примеры русских национально-культурных стереотипов:
- Образы славянской внешности: часто используются для продвижения продуктов, ассоциирующихся с традиционной русской культурой или семейными ценностями.
- Символы «русскости»: медведи, балалайки, шапки-ушанки – хотя и могут быть восприняты как клише, они эффективно используются для продвижения традиционно «русских» товаров (например, сувениров, продуктов питания для экспорта).
- Патриархальная деревенская жизнь: Бренды, такие как «Домик в деревне», «Веселый молочник», «Кубанская буренка» и квас «Русский дар», целенаправленно воссоздают образы идеализированной деревенской идиллии, вызывая ассоциации с натуральными, качественными отечественными продуктами, заботой и теплом.
- Типы русской внешности: В российской рекламе актуализированы два основных типа – универсальный европейский (этнически нейтральный) и собственно русский (этнически маркированный), каждый из которых используется для определенных целей и целевых аудиторий.
Примеры английских культурных стереотипов:
В британской рекламе, в отличие от более агрессивной американской, часто преобладает сдержанность, тонкий юмор, самоирония, акцент на традиции, качество и надежность.
- «Британский юмор»: Часто проявляется в виде абсурда, недосказанности, иронии, что позволяет создать запоминающуюся, но при этом ненавязчивую рекламу.
- Традиции и королевская семья: Отсылки к монархии, чаепитию, классическому английскому стилю могут использоваться для придания продукту статуса или ассоциации с высоким качеством.
- «Джентльменский набор»: Образы джентльмена, паба, футбола, определенного образа жизни.
«Тенденция против стандартизации» в транснациональной рекламе – это ключевой аспект. Международные компании, несмотря на стремление к унификации, вынуждены адаптировать свои маркетинговые стратегии к условиям конкретной страны, поскольку игнорирование социально-психологических особенностей потребителей может привести к серьезным финансовым потерям. Неучет культурных особенностей может привести к дорогостоящим ошибкам: помимо упомянутых HSBC и KFC, можно вспомнить и другие примеры, когда рекламные кампании проваливались из-за некорректного перевода или непонимания культурного контекста. Например, американская аудитория привыкла к ярким и агрессивным кампаниям, тогда как британская реклама более сдержанна, а японские потребители ценят минимализм и эмоциональную связь.
Сравнительный анализ стереотипов красоты в китайской, русской и английской видеорекламе международных компаний (например, Dove и Olay) выявляет культурные различия в их восприятии и трансформации, а также новые средства выражения. То, что воспринимается как красивое и желательное в одной культуре, может быть нейтральным или даже негативным в другой.
Таким образом, клише и штампы, хотя и могут быть проблемой перевода в публицистическом тексте, в рекламе приобретают особое значение, их трансформация определяется изменением прагматической составляющей текстов. Понимание и умелое использование этих культурных кодов – залог успешной рекламной коммуникации.
Прагматические функции и средства создания убеждающего эффекта в газетных объявлениях
Язык газетных объявлений – это не просто набор слов, а тщательно выстроенная система, призванная воздействовать на адресата. В ее основе лежит прагматическая направленность – стремление побудить человека к определенным действиям. Этот процесс многогранен и включает в себя как явные, так и скрытые механизмы воздействия, которые мы рассмотрим в кросс-культурном аспекте.
Прагматическая направленность рекламного текста
Основная, глубинная прагматическая направленность любого рекламного текста заключается в необходимости побудить получателя к ответным действиям. Это может быть звонок, посещение магазина, покупка товара, регистрация на сайте – любое целенаправленное действие, которое приведет к реализации коммерческой или иной цели рекламодателя. Для достижения этой цели рекламные тексты активно используют специфический лексический инструментарий.
Прагмалингвистический анализ рекламных текстов позволяет выявить слова и выражения, которые усиливают впечатление о качестве, надежности или инновационности продукта. Такие маркеры, как «техника», «безопасность», «комфорт», «прогресс», «развитие», «инновационный», «гарантия», «высококачественный», создают ореол доверия и профессионализма. Они не только информируют, но и формируют у потребителя убеждение в превосходстве рекламируемого объекта, апеллируя к его рациональному выбору. Например, в объявлении о продаже автомобиля упоминание «современных систем безопасности» или «инновационных технологий» может значительно повысить его привлекательность.
Лингвистические манипулятивные приемы
Рекламный дискурс, более чем любой другой тип дискурса, активно использует лингвистические манипулятивные приемы. Манипуляция здесь определяется как скрытое психологическое воздействие, направленное на возбуждение у человека намерений, не совпадающих с его актуальными желаниями, часто воздействующее на бессознательную сферу (эмоции, чувства, инстинкты).
Ключевые лингвистические манипулятивные приемы, встречающиеся в газетных объявлениях:
- Эвфемизация: Замена слов или выражений с негативной или нейтральной семантикой на позитивную или более приемлемую. Например, вместо «подержанный автомобиль» могут использовать «автомобиль с пробегом в отличном состоянии», а «бюджетный» может стать «доступным».
- Суггестивные техники: Методы внушения, основанные на косвенном согласии и самовыводах потребителя. Реклама не говорит напрямую «Купи!», а создает условия, при которых потребитель сам приходит к выводу о необходимости покупки. Это достигается через:
- Вопросы, не требующие ответа: «Хотите улучшить свою жизнь?»
- Неявные утверждения: «Наши клиенты наслаждаются комфортом каждый день.» (подразумевает, что и вы можете).
- Создание иллюзии выбора: «Вы можете выбрать между нашим продуктом X и продуктом Y, но помните о преимуществах X.»
- Создание эмоционального воздействия: Использование лексических и синтаксических средств, апеллирующих к эмоциям, а не к логике:
- Новизна: «Абсолютно новый!», «Революционный!»
- Живость и оригинальность: Нестандартные формулировки, игра слов, юмор.
- Доказательность аргументов: Хотя реклама часто апеллирует к эмоциям, она также может использовать квазинаучные термины или статистику (даже если она не до конца прозрачна), чтобы придать убедительности.
- Дополнительные языковые средства манипуляции:
- Визуальное воздействие: В газетных объявлениях, хотя и ограничено, может использоваться идеализированная реальность на фото (например, безупречная квартира, сияющий автомобиль).
- Импликатура: Подразумеваемая информация, которая не выражена явно, но легко считывается из контекста. Например, объявление о «лучших ценах в городе» имплицирует, что все остальные цены выше.
- Избегание отрицательных частиц: Отсутствие слов «нет», «не» создает более позитивный и безальтернативный посыл.
- Речевая динамика: В аудио- и видеорекламе это интонации, паузы, тембр, темп речи, которые в газетных объявлениях могут быть имитированы через пунктуацию, выделения шрифтом и структуру предложений.
Роль культурно-специфических факторов в убеждающем эффекте
Прагматика рекламного текста неотделима от культурного контекста. Культурно-специфические факторы влияют на восприятие и воздействие рекламы настолько значительно, что адаптированная к местным культурным контекстам реклама в 3 раза эффективнее стандартной. Неучет этих особенностей может привести к дорогостоящим ошибкам.
Сравнительное изучение различий в восприятии рекламной продукции в разных странах:
- США: Американская аудитория привыкла к ярким, динамичным, прямолинейным и часто агрессивным рекламным кампаниям, которые активно используют гиперболы и эмоциональное давление. Акцент делается на индивидуализм, успех и прямую выгоду.
- Великобритания: Британская реклама, как правило, более сдержанна, тонка, часто использует самоиронию и подтекст. Акцент может быть сделан на традиции, качество, надежность и интеллектуальный юмор. Прямое давление воспринимается негативно.
- Япония: Японские потребители ценят минимализм, гармонию, эмоциональную связь, деликатность и уважение к традициям. Реклама часто строится на образах семьи, природы, коллективизма и демонстрирует заботу о деталях. Прямые агрессивные призывы могут быть неэффективны.
Как это отражается в языке газетных объявлений:
- Лексические приемы воздействия: В продовольственной рекламе, например, эпитеты («сочный», «ароматный», «свежайший») заставляют «видеть» и «чувствовать запах» продукта, создавая сенсорное восприятие. Эти эпитеты будут различаться в разных культурах в зависимости от того, какие вкусовые и обонятельные ассоциации являются наиболее привлекательными.
- Синтаксические и игровые приемы: Направлены на создание уникального образа товара. В одной культуре это может быть игра слов, в другой – ритмичность и рифма, в третьей – интригующий вопрос. Созвучие в слоганах (например, аллитерация, рифма) способствует лучшему восприятию и увеличивает запоминаемость бренда, но выбор фонетических средств будет зависеть от особенностей языка.
- Социальная оценочность языковых средств: В газетных статьях, и в объявлениях в том числе, оценочность проявляется на всех языковых уровнях, выражая отношение пишущего к предмету высказывания. В доперестроечной русской прессе наблюдалось резкое деление на позитивно- и негативнооценочные средства. Современная журналистика (и реклама) имеет более богатую палитру, и слова, ранее имевшие отрицательную окраску, могут приобретать нейтральное или даже положительное звучание в новом контексте. Эти изменения также обусловлены культурными и социальными трансформациями.
Изучение этих нюансов позволяет не только понять, почему одна и та же рекламная кампания может быть успешной в одной стране и провалиться в другой, но и разработать более эффективные, культурно-адаптированные стратегии для газетных объявлений.
Методология исследования функциональных особенностей языка газетных объявлений
Для проведения исчерпываю��его сравнительно-сопоставительного исследования функциональных особенностей языка русских и английских газетных объявлений требуется тщательно разработанная методологическая база. Она должна включать как общенаучные, так и специфические лингвистические методы, позволяющие всесторонне рассмотреть объект и предмет исследования.
Общенаучные и частнонаучные методы
Любое академическое исследование опирается на комплекс общенаучных методов, которые формируют логическую основу познания:
- Анализ: Разложение сложного объекта (язык газетных объявлений) на составные части (лексика, грамматика, стилистика, прагматика, интертекстуальность) для детального изучения каждой из них.
- Синтез: Объединение результатов анализа отдельных частей в единое целое для формирования целостного представления об изучаемом феномене.
- Индукция: Переход от частных наблюдений (анализ отдельных объявлений) к общим выводам (формирование закономерностей функциональных стилей).
- Дедукция: Применение общих теоретических положений (концепции функционального стиля, прагматики) к анализу конкретных языковых явлений в объявлениях.
Наряду с общенаучными, используются частнонаучные методы лингвистического анализа, которые непосредственно работают с языковым материалом.
Специфические методы лингвистического анализа рекламного дискурса
Для углубленного исследования рекламного дискурса и, в частности, газетных объявлений, применяется ряд специализированных лингвистических методов:
- Контекстуальный анализ: Позволяет определить прагматический статус лингвистических единиц, выявить особенности синтаксического построения текстов, выражающих прагматически релевантную информацию. Исследуется, как значение слова или фразы меняется в зависимости от окружающих его слов и общей ситуации коммуникации в объявлении.
- Семантический компонентный анализ: Используется для разложения значения слова на мельчайшие смысловые компоненты (семы). Это позволяет точно определить, какие коннотации и ассоциации вызывает то или иное слово в рекламном контексте и как они соотносятся с культурными особенностями. Например, анализ сем, связанных с «домом» в русской и английской рекламе недвижимости.
- Стилистический анализ: Направлен на изучение изобразительных (тропов: метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, перифраза) и выразительных (фигур речи) средств языка. Он позволяет выявить, какие стилистические приемы используются для создания убеждающего эффекта, эмоционального воздействия и привлечения внимания.
- Прагмалингвистический анализ: Применяется для оценки воздействия рекламных текстов и выявления манипулятивных приемов. Включает исследование целей высказывания, речевых тактик, отношения между языковым знаком и пользователем языка. Например, анализ использования императивных форм, оценочной лексики, скрытых импликатур.
- Лингвокогнитивный анализ: Позволяет изучить когнитивные механизмы, лежащие в основе восприятия рекламных текстов. Он помогает понять, как ментальные процессы и культурные схемы влияют на интерпретацию сообщений, выявляя культурно-национальные особенности восприятия. Например, исследование концептов «успех», «красота», «семья» в русских и английских объявлениях.
- Сравнительный анализ: Ключевой метод для данного исследования, позволяющий выявить универсальные и национально-специфические черты рекламных текстов в русском и английском языках. Он включает сопоставление фонетических, лексических, синтаксических и стилистических приемов, а также их функций в различных культурных контекстах.
Количественные и квалитативные подходы
Для достижения полноты и объективности исследования необходимо сочетать качественные и количественные подходы.
- Количественные методы:
- Контент-анализ: Является ключевым для систематического и объективного исследования рекламных материалов. Он позволяет количественно измерить частотность использования определенных языковых средств, клише, интертекстуальных отсылок, тем, образов. С помощью контент-анализа можно понять рекламную деятельность, стратегии брендинга, оценить воздействие рекламы, изучить расовые и гендерные роли, типы коммерческих предложений и межнациональные различия в рекламном стиле.
- Статистический анализ: Обработка полученных данных контент-анализа для выявления статистически значимых корреляций и различий между русским и английским материалом. Например, частотность использования определенного типа тропов или манипулятивных техник в зависимости от языка.
- Тест Ганнинга (Gunning Fog Index): Хотя и разработан для журналистских текстов на английском языке, может быть адаптирован для оценки читабельности англоязычных рекламных объявлений. Этот тест помогает определить уровень образования, необходимый для понимания текста, что критически важно для оценки доступности сообщения для широкой аудитории. Формула Gunning Fog Index: 0.4 × (Средняя длина предложения + Процент сложных слов). Где «сложные слова» – это слова из трех и более слогов. Чем ниже индекс, тем легче текст для чтения.
- Квалитативные методы:
- Метод анализа документов: Применяется для глубокого изучения выбранного корпуса газетных объявлений. Он позволяет выявить наиболее эффективные элементы, понять логику их построения, определить скрытые смыслы и механизмы воздействия. Этот метод также помогает отказаться от неработающих стратегий в процессе анализа.
- Метод интерпретации: Позволяет не просто фиксировать языковые явления, но и давать им глубокое толкование в контексте культурных, социальных и прагматических задач.
Сочетание этих методов обеспечит многомерный и глубокий анализ, позволяя выявить как поверхностные языковые различия, так и глубинные культурные обусловленности в функциональных особенностях языка русских и английских газетных объявлений.
Заключение
Представленный план исследования функциональных особенностей языка газетных объявлений в русском и английском языках заложил прочный фундамент для написания академически обоснованной курсовой работы. В ходе теоретического обоснования мы систематизировали ключевые лингвистические концепции – от определения функционального стиля и рекламного дискурса до углубленного понимания интертекстуальности, стереотипов, прагматики и лингвокультурологии. Эти дефиниции и теоретические рамки послужат надежной опорой для последующего эмпирического анализа.
Основной целью исследования было выявление и сопоставление общих черт и национально-культурных различий в лингвостилистическом и функциональном оформлении газетных объявлений. Мы детально рассмотрели общие характеристики рекламных текстов, присущие как русскоязычной, так и англоязычной среде, такие как лаконичность, информативность, использование тропов и императивных форм. Однако наибольший интерес представляют выявленные национальные специфики: в русской прессе доминирует тенденция к стереотипизации и функциональности в «классифицированных» объявлениях, тогда как английские объявления зачастую отличаются большей экспрессивностью, использованием иронии и сложными лексико-грамматическими трансформациями в заголовках.
Особое внимание было уделено кросс-культурному анализу интертекстуальности, клише и стереотипов. Мы показали, что интертекстуальные приемы претерпевают значительную эволюцию, переходя от классических литературных отсылок к современным мемам и элементам интернет-культуры, особенно заметно в англоязычной рекламе. Были проанализированы конкретные примеры русских национально-культурных стереотипов («Домик в деревне», образы славянской внешности) и обозначены особенности британских рекламных стереотипов (тонкий юмор, традиции). Подчеркнута критическая важность учета «тенденции против стандартизации» в транснациональной рекламе, подтвержденная примерами дорогостоящих ошибок при игнорировании культурных особенностей.
В разделе о прагматических функциях мы детально проанализировали стремление рекламного текста к побуждению адресата к действию, а также специфические языковые средства, усиливающие впечатление о качестве продукта. Отдельное внимание было уделено лингвистическим манипулятивным приемам, таким как эвфемизация, суггестивные техники, создание эмоционального воздействия, использование импликатуры и избегание отрицательных частиц. Была обоснована решающая роль культурно-специфических факторов в формировании убеждающего эффекта, с сравнительными примерами восприятия рекламы в США, Великобритании и Японии.
Для практической реализации исследования предложена комплексная методология, включающая общенаучные методы (анализ, синтез, индукция, дедукция) и специфические лингвистические подходы: контекстуальный, семантический, стилистический, прагмалингвистический и лингвокогнитивный анализы. Особое место занимает сравнительный анализ для выявления универсальных и национально-специфических черт. В качестве количественных методов предложен контент-анализ и возможность применения теста Ганнинга, а квалитативные подходы включают метод анализа документов и интерпретацию.
Научная новизна работы заключается в детализированном сопоставлении эволюции интертекстуальных приемов под влиянием цифровых технологий, более глубоком анализе лингвистических манипулятивных техник в контексте газетных объявлений, а также в предоставлении расширенных кросс-культурных примеров стереотипов с учетом их прагматических последствий. Практическая значимость работы состоит в предоставлении студенту филологического или лингвистического факультета, а также факультета журналистики, всеобъемлющего и четко структурированного плана для написания курсовой работы, который позволит не только провести глубокий анализ, но и избежать типичных методологических и содержательных упущений.
Перспективы дальнейших исследований могут включать расширение корпуса объявлений за счет различных типов газет (качественные, массовые, специализированные), а также включение в анализ других языков для более широкой кросс-культурной панорамы. Кроме того, актуальным представляется изучение динамики изменения функциональных особенностей языка газетных объявлений во времени, а также влияния новых медиаплатформ на традиционные формы рекламного сообщения.
Список использованной литературы
- Акешов, Н. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-lingvistika (дата обращения: 19.10.2025).
- Анализ текстов газетных объявлений (на материале русской и английской прессы). URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43232070 (дата обращения: 19.10.2025).
- Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб, 1999.
- Ахтямов, А. Э. РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ И ИХ ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50550505 (дата обращения: 19.10.2025).
- Бахтин, М.М. Проблема текста. Опыт философского анализа // Вопросы литературы. 1976. № 10.
- Бобров, В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу = English-Russian dictionary of advertising and marketing : Ок. 40000 терминов. 5-е изд., стер. М.: Руссо, 2004. 752 с.
- Богословская, О.И., Роткина, О.В. Динамика рекламной функции и средств ее создания в заголовочном комплексе современной газеты // Филологические заметки : Межвуз. сб. науч. тр. Пермь; Любляна, 2003. Вып. 2: Ч. 1. С. 108-120.
- Байкова, О. Э. Понятие функционального стиля в современной лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatiya-funktsionalnogo-stilya-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 19.10.2025).
- Вилинбахова, Е. Л. Стереотип в лингвистике: объект или инструмент исследования? URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=19435649 (дата обращения: 19.10.2025).
- Гаврикова, Э. О., Кайзер-Данилова, Н. В. КУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ТРАНСНАЦИОНАЛЬНОЙ РЕКЛАМЕ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturnye-stereotipy-i-ih-otrazhenie-v-transnatsionalnoy-reklame (дата обращения: 19.10.2025).
- Гольман, И.А. Записки московского рекламиста. М., 1996.
- Гончарова, В. В. ПОНЯТИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatiya-lingvokulturologii (дата обращения: 19.10.2025).
- Грищева, Е. С. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РЕКЛАМЫ: ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-interpretatsiya-reklamy-osnovnye-napravleniya-issledovaniya (дата обращения: 19.10.2025).
- Джаныева, Ш. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА: ТЕОРИИ И СРАВНЕНИЯ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-lingvistika-teorii-i-sravneniya (дата обращения: 19.10.2025).
- Жданова, Е. Ю. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=23348880 (дата обращения: 19.10.2025).
- Золотова, Н.О. Реклама как психолингвистическая проблема // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996. С. 150-153.
- Иванова, М. Г. Национально-культурные стереотипы в психологическом контексте современной рекламы. URL: https://apni.ru/article/230-natsionalno-kulturnye-stereotipy-v-psikhologiches (дата обращения: 19.10.2025).
- ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЕ: ОТ «КЛАССИКИ» К «СОВРЕМЕННОСТИ». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/intertekstualnost-v-angloyazychnoy-reklame-ot-klassiki-k-sovremennosti (дата обращения: 19.10.2025).
- ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В НАТИВНОЙ РЕКЛАМЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛОВ (НА ПРИМЕРЕ ЖУРНАЛА «TATLER»). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/intertekstualnost-v-nativnoy-reklame-mezhdunarodnyh-glyantsevyh-zhurnalov-na-primere-zhurnala-tatler (дата обращения: 19.10.2025).
- Интертекстуальность как когнитивная категория художественного текста. URL: https://inlibrary.ru/articles/intertekstualnost-kak-kognitivnaya-kategoriya-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 19.10.2025).
- Казаков, В.Ю. Реклама – путь к бизнесу и успеху. СПб, 1993.
- Кильдяшов, М. А. Теория интертекстуальности (лингвистические аспекты). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-intertekstualnosti-lingvisticheskie-aspekty (дата обращения: 19.10.2025).
- Киричук, Л.Н. Прагмасемантические особенности категории оценки в рекламном тексте. Киев, 1999.
- Колокольникова, М.Ю. Проблемы интертекстуальности. Саратов, 1996.
- Королева, Т. А. О понятии «Функциональный стиль» в современной лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-ponyatii-funktsionalnyy-stil-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 19.10.2025).
- Корнева, Е. В. Национально-культурные стереотипы в рекламе. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/korneva-00a.htm (дата обращения: 19.10.2025).
- Кромптон, А. Мастерская рекламного текста / Пер. с англ. Субботина Б.В. Тольятти: Изд. Дом «Довгань», 1995. 221 с.
- Культурные стереотипы и их отражение в транснациональной рекламе. URL: https://nauka-dialog.ru/jour/article/view/1781 (дата обращения: 19.10.2025).
- Лившиц, Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999. 212 с.
- Лингвистические приемы воздействия на адресата продовольственной рекламы. URL: https://cheloveknauka.com/lingvisticheskie-priemy-vozdeystviya-na-adresata-prodovolstvennoy-reklamy (дата обращения: 19.10.2025).
- Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskiy-analiz-zagolovka-kak-elementa-angloyazychnogo-teksta (дата обращения: 19.10.2025).
- Литвинова, А.В. Слоган в рекламе. Генезис, сущность, тенденции развития: Автореф. дис. канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1996. 20 с.
- Лушникова, Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. Кемерово, 1995.
- Малхазова, М. И. Лингвокультурология как самостоятельное направление лингвистики. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologiya-kak-samostoyatelnoe-napravlenie-lingvistiki (дата обращения: 19.10.2025).
- Недоступова, Л. В., Устинова, Н. Н. Функциональные стили современного русского языка: учеб.-метод. пособие. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26214552 (дата обращения: 19.10.2025).
- Объект лингвистической прагматики и аспекты современных прагматических исследований. URL: https://www.rcsi.com/dublin/research-and-innovation/research-output/journal-papers/article/2023/object-of-linguistic-pragmatics-and-aspects-of-modern-pragmatic-research (дата обращения: 19.10.2025).
- Осипчук, О. С. Применение прагмалингвистического подхода при анализе текста: на примере оценки воздействия социальной рекламы Германии. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/primenenie-pragmalingvisticheskogo-podhoda-pri-analize-teksta-na-primere-otsenki-vozdeystviya-sotsialnoy-reklamy-germanii (дата обращения: 19.10.2025).
- Петрова, Н. В., Кулакова, О. К. Различные подходы к определению интертекстуальности. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razlichnye-podhody-k-opredeleniyu-intertekstualnosti (дата обращения: 19.10.2025).
- Подчасова, С.В. Иноязычные слова в современной российской рекламе: (На материале период. печати 1990-1995 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. Фак. журналистики. М., 1998. 25 с.
- Постанова, Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект). М., 2002.
- ПРАГМАТИКА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/229053331.pdf (дата обращения: 19.10.2025).
- Прожилов, А. В. К вопросу о стереотипах в лингвистике. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-stereotipah-v-lingvistike (дата обращения: 19.10.2025).
- Реклама и её место в лингвистическом знании. URL: https://naunim.ru/jour/article/view/178 (дата обращения: 19.10.2025).
- Рекламный текст и его особенности Advertising text and its features. URL: https://www.asjp.cerist.dz/en/article/195973 (дата обращения: 19.10.2025).
- Роль прагматики в лингвистике. URL: https://inlibrary.ru/articles/rol-pragmatiki-v-lingvistike (дата обращения: 19.10.2025).
- Роль социокультурных стереотипов в современных рекламных практиках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-sotsiokulturnyh-stereotipov-v-sovremennyh-reklamnyh-praktikah (дата обращения: 19.10.2025).
- Семашко, Т. Ф. СТЕРЕОТИП КАК ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2014/2-2/47.html (дата обращения: 19.10.2025).
- Сидоренко, К.П. Актуальные проблемы функциональной лексикологии // От типологии текста к типологии интертекста. СПб, 1997.
- Солошенко, А.Д. Рекламный текст в структуре рекламной деятельности : (На материале англоязыч. рекламы) / Льв. ун-т. Львов, 1994. 15 с.
- СТАНОВЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ «СТИЛЬ» И «ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ» В ЛИНГВИСТИКЕ. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38508544 (дата обращения: 19.10.2025).
- Толочин, И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб, 1996.
- Тонкова, Н.И. Структуры с нарушением лексической сочетаемости в рекламных текстах: (На материале англоязычной коммерческой рекламы) // Анализ стилей зарубеж. худож. и науч. лит. Л., 1987. Вып. 5. С. 41-45.
- Уразова, Е. А. Лингвистические подходы к понятию «стереотип». URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=28812739 (дата обращения: 19.10.2025).
- Фещенко, Л. Г. Рекламный текст: разграничение понятий. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reklamnyy-tekst-razgranichenie-ponyatiy (дата обращения: 19.10.2025).
- Фомичева, Ж.Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе. СПб, 1999.
- Функционально-коммуникативные особенности рекламного дискурса. URL: https://www.dissercat.com/content/funktsionalno-kommunikativnye-osobennosti-reklamnogo-diskursa (дата обращения: 19.10.2025).
- ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnye-osobennosti-zagolovkov-angloyazyhnyh-gazetnyh-statey (дата обращения: 19.10.2025).
- ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ГАЗЕТНЫХ ОБЪЯВЛЕНИЙ. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=43758774 (дата обращения: 19.10.2025).
- ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ АРАБСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnye-tipy-arabskih-i-angliyskih-gazetnyh-zagolovkov (дата обращения: 19.10.2025).
- Чернявская, В.Е. Интертекстуальность как теобразующая категория. Ульяновск, 1996.
- Штатская, Т. В. О ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРАГМАТИКЕ. URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=10701 (дата обращения: 19.10.2025).
- Щекотихина, И. Н. Стереотип: аспекты и перспективы исследования. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stereotip-aspekty-i-perspektivy-issledovaniya (дата обращения: 19.10.2025).
- Юшева, Е.В. К вопросу о двух текстах. СПб, 1993.
- Явление интертекстуальности в лингвистике. URL: https://infourok.ru/statya-yavlenie-intertekstualnosti-v-lingvistike-5036979.html (дата обращения: 19.10.2025).
- Cadbury, A. Do world-wide brands mean a world-wide language? // Linguist. L., 1987. Vol. 27, N 2. P. 85-90.
- Crompton, A. The craft of copywriting. London et. ell.: Hutchinson business, 1995.
- Fowles, J. Advertising and popular culture. Thousand Oaks etc.: Sage, 1996. XVIII, 278 p.
- Rein, D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
- www.krugosvet.ru (дата обращения: 19.10.2025).
- www.reclama.ru (дата обращения: 19.10.2025).
- www.werbung.de (дата обращения: 19.10.2025).
- Cosmopolitan. URL: magazines.ivillage.com/cosmopolitan (дата обращения: 19.10.2025).
- Free Тайм. URL: http://www.freetime-spb.ru (дата обращения: 19.10.2025).
- На Невском. URL: http://www.nanevskom.ru (дата обращения: 19.10.2025).