В современном мире, где английский язык стал бесспорным lingua franca, владея им около 1,5 миллиарда человек в качестве родного или второго языка (данные 2023 года), понимание его внутренней сложности и многообразия приобретает особую актуальность. Этот феномен, известный как лингвистическая вариативность, представляет собой не просто академический интерес, но и практическую необходимость для лингвистов, преподавателей и всех, кто стремится глубоко постичь динамику живого языка. Английский язык, будучи полинациональным, проявляет себя в уникальных формах на различных территориях, каждая из которых отражает сложный сплав истории, культуры и социальных взаимодействий. Изучение этих национальных вариантов — канадского, австралийского и новозеландского — позволяет не только выявить их специфические черты, но и осознать механизмы, лежащие в основе языковых изменений. Неудивительно, что именно эти варианты, находящиеся на значительном удалении от метрополии, демонстрируют наиболее яркие и самобытные черты, что делает их идеальным объектом для сравнительного анализа.
Для углубленного анализа необходимо определить ключевые термины, формирующие теоретическую основу исследования. Лингвистическая вариативность — это фундаментальное свойство языка, проявляющееся в существовании различных способов выражения одной и той же языковой единицы, будь то звук, слово или грамматическая конструкция. Вариативность может быть диалектной, когда речь идет о территориальных или социальных разновидностях языка, подчиненных его литературной форме. Акцент обозначает различия в произношении, характерные для определенной группы носителей языка, не затрагивающие при этом грамматику или лексику. Койне (от греч. κοινή διάλεκτος — «общий диалект») — это язык, возникающий в результате смешения нескольких диалектов и становящийся общей формой общения для их носителей. Регионализм — это языковая единица (слово, выражение), характерная для определенного региона или территории.
Целью данной работы является всестороннее изучение и систематизация основных фонетических, лексических и грамматических особенностей канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:
- Раскрыть теоретические основы лингвистической вариативности и факторы, влияющие на ее проявление.
- Детально проанализировать фонетические, лексические и грамматические черты канадского варианта английского.
- Исследовать истоки, разновидности и уникальные особенности австралийского английского на всех языковых уровнях.
- Охарактеризовать новозеландский вариант английского, акцентируя внимание на влиянии языка маори.
- Выявить взаимодействие и взаимовлияние между этими тремя вариантами, а также с британским и американским английским.
- Осветить современные тенденции и изменения в развитии фонетических, лексических и грамматических систем данных вариантов.
Структура работы организована таким образом, чтобы последовательно раскрыть заявленные темы. После вводной части, посвященной актуальности и терминологическому аппарату, будет рассмотрена общая теория лингвистической вариативности. Далее каждая из трех стран — Канада, Австралия и Новая Зеландия — получит отдельную главу с подробным анализом своих языковых особенностей и социоисторического контекста. Завершат работу разделы, посвященные взаимосвязям вариантов и их современному развитию, а также заключение, обобщающее ключевые выводы.
Лингвистическая вариативность: теоретические основы и факторы формирования национальных вариантов английского языка
Язык — это живая, динамичная система, находящаяся в непрерывном движении и трансформации, и именно в этой постоянной изменчивости кроется его фундаментальное свойство, которое лингвисты называют вариативностью. Это не просто случайные отклонения, а неотъемлемая часть функционирования всех языковых единиц, позволяющая языку адаптироваться к меняющимся условиям и потребностям общества.
Понятие и сущность языковой вариативности
Вариативность в языке можно представить как многомерное зеркало, отражающее разные способы выражения одной и той же языковой единицы. По определению Г. В. Степанова, это «изменение единицы языка (структурное или семантическое) в пределах ее тождества». Иными словами, это модификации или разновидности, которые, несмотря на свои отличия, сохраняют свою сущность. Этот феномен проявляется на всех уровнях языковой системы: от мельчайших звуков до сложных синтаксических конструкций и лексического состава.
Причины языковой вариативности сложны и многообразны. Они делятся на две большие категории:
- Внутрилингвистические факторы: Это внутренние законы развития языка, его стремление к экономии, системным изменениям, упрощению или, наоборот, усложнению определенных структур. Например, фонетические сдвиги, аналогии в морфологии, лексические инновации, возникающие из внутренних потребностей языка.
- Экстралингвистические факторы: Это внешние по отношению к языку обстоятельства, оказывающие на него колоссальное влияние. Среди них выделяются:
- Социальные факторы: Социальное положение говорящего, его принадлежность к определенной группе (социальная вариативность).
- Региональные факторы: Географическое положение, формирующее территориальные диалекты.
- Демографические факторы: Возраст (возрастная/историческая вариативность), гендер (гендерная вариативность).
- Этнические факторы: Взаимодействие с другими языками и культурами (этническая вариативность).
- Ситуативные факторы: Контекст общения, регистр речи, цель высказывания (стилевая, контекстуальная вариативность).
Исследование языковой вариативности, особенно на материале такого глобального языка, как английский, становится особенно актуальным именно в контексте его постоянного изменения и развития. Этот динамизм не позволяет языку застыть в статической форме, постоянно генерируя новые варианты и формы, что, в свою очередь, обогащает его и расширяет функционал.
Английский язык как полинациональное явление
Английский язык давно перестал быть монолитным лингвистическим образованием, принадлежащим исключительно Англии. Сегодня он является ярчайшим примером полинационального языка, функционирующего в десятках стран мира как государственный, официальный или язык межнационального общения. Это приводит к формированию множества национальных вариантов, каждый из которых представляет собой уникальную форму адаптации к условиям, потребностям и традициям конкретных наций-носителей.
Среди национальных вариантов английского языка, где он является родным для большинства населения, традиционно выделяют:
- Британский английский (British English)
- Ирландский английский (Irish English)
- Американский английский (American English, США)
- Канадский английский (Canadian English)
- Австралийский английский (Australian English)
- Новозеландский английский (New Zealand English)
Каждый из этих вариантов обладает отличительными особенностями на всех структурообразующих уровнях языка: фонетическом, лексическом, грамматическом и даже орфографическом. При описании национального варианта необходимо учитывать как лингвистические, так и социальные признаки:
Лингвистические признаки национального варианта:
- Различительные признаки на всех уровнях языковой системы: Это означает, что вариант имеет свои уникальные черты в произношении, словарном составе, словообразовании и синтаксисе.
- Унификация языковой нормы: В пределах национального варианта формируются собственные, признанные сообществом нормы, которые могут отличаться от норм других вариантов.
- Специфические дистрибутивные отличия: Различия в частотности употребления тех или иных языковых единиц или конструкций.
Социальные признаки национального варианта:
- Статус: Национальные варианты обычно имеют статус государственного или официального языка в стране.
- Выполняемые функции: Они выполняют полный объем общественных функций — от повседневного общения до использования в образовании, науке, культуре, СМИ и государственном управлении.
- Структура: Национальные варианты поддерживаются развитой системой образования, литературной традицией, медиапространством и научными исследованиями, формирующими их собственную «национальную литературную норму».
Таким образом, изучение национальных вариантов английского языка — это не просто каталогизация различий, а глубокий анализ того, как язык отражает и формирует национальную идентичность, исторический путь и социокультурные реалии народов, для которых он является родным, что позволяет понять механизмы культурной дифференциации в глобализированном мире.
Канадский вариант английского языка: детальный лингвистический и социоисторический портрет
Канадский вариант английского языка — это уникальное лингвистическое явление, исторически формировавшееся на пересечении британских традиций и мощного американского влияния. Этот симбиоз породил акцент, лексику и даже некоторые грамматические нюансы, которые делают его узнаваемым, но при этом часто вводят в заблуждение как британцев, так и американцев. Его самобытность — это не просто сумма частей, а результат сложной культурной и исторической динамики.
Фонетические особенности канадского английского
Фонетика канадского английского занимает интригующее промежуточное положение между британским («оксфордским») и американским вариантами. Хотя часто он воспринимается как часть «североамериканского языкового единства» с доминированием произношения, близкого к General American (GA), при более глубоком анализе проявляются отчетливые черты, отличающие его от обоих «родителей». Британцы порой улавливают в канадском акценте американские черты, тогда как американцы могут воспринимать его как более британский. Это «международное» восприятие указывает на его уникальную природу, включающую элементы французского и даже автохтонных языков, наряду с основными влияниями.
Рассмотрим конкретные фонетические особенности:
- Произношение буквы «z»: В Канаде традиционно предпочитают британское произношение [zed], хотя американское [zi:] также встречается и набирает популярность, особенно среди молодого поколения.
- Префиксы: Префиксы anti-, semi-, multi-, которые в американском варианте произносятся с дифтонгом [aɪ] (как в слове my), в Канаде чаще регистрируются с монофтонгом [i] (как в слове see).
- Гласный /æ/: В словах типа class, dance, bath канадский английский, как правило, следует американской тенденции, используя гласный [æ] (как в слове cat), в отличие от британского [ɑː] (как в слове father). Однако есть исключения: в существительных aunt и drama канадцы с более высоким уровнем образования могут произносить [ɑː], что ближе к британской норме.
- Слово zebra: Более половины канадцев произносят его с [e] в первом слоге (как в слове bed), в то время как в США распространено произношение с [iː] (как в слове see).
- Слово been: В канадском произношении этого слова часто слышится долгий гласный [iː] (как в green), тогда как в американском варианте преобладает краткий [ɪ] (как в bin).
- Наречие again: В канадском английском, подобно британской норме, под ударением произносится дифтонг [eɪ] (как в day), в то время как в США чаще встречается [ɛ] (как в bed).
- Слова process, progress: В первом ударном слоге таких существительных большинство канадцев предпочитает дифтонг [oʊ] (как в boat), а не [ɑ] (как в pot), который характерен для США.
- Секундарное ударение: В многосложных словах, таких как dictionary, ordinary, obligatory, reformatory, в канадском варианте часто наблюдается секундарное (второстепенное) ударение на суффиксе, тогда как в британском английском эти слова обычно имеют только одно ударение на корне.
| Фонетическая Особенность | Канадский Английский | Американский Английский | Британский Английский | Пример слова |
|---|---|---|---|---|
| Буква «z» | [zed] (преобл.) | [ziː] | [zed] | zebra |
| Префиксы anti-, semi- | [i] | [aɪ] | [i] | anti-social |
| Гласный /æ/ | [æ] | [æ] | [ɑː] | dance |
| Гласный в aunt, drama | [ɑː] (образованные) | [æ] | [ɑː] | aunt |
| Гласный в zebra | [e] (большинство) | [iː] | [e] | zebra |
| Гласный в been | [iː] | [ɪ] | [iː] | been |
| Гласный в again | [eɪ] | [ɛ] | [eɪ] | again |
| Гласный в process | [oʊ] | [ɑ] | [oʊ] | process |
| Секундарное ударение | На суффиксе | — | — | dictionary |
Лексические особенности канадского английского
Лексика канадского английского, или канадизмы, ярко отражает его уникальную историю и географическое положение. Эти слова и выражения можно разделить на «полные канадизмы», не имеющие аналогов в других вариантах, и «частичные канадизмы», где существующее слово приобретает специфическое канадское значение.
Примеры «полных канадизмов»:
- longlinerman — рыбак (специализирующийся на рыбной ловле с использованием длинных лесок)
- sault — водопад (происходит от французского)
- muskeg — болото (заимствование из языка кри)
Примеры «частичных канадизмов»:
- band — группа индейцев, меньшая чем племя (в отличие от общего значения «музыкальная группа» или «полоса»)
К распространенным канадским лексическим единицам, которые часто удивляют иностранцев, относятся:
- Two-Four — ящик пива на 24 бутылки.
- Mickey — бутылка спиртного объемом 375 мл.
- Double-double — кофе с двумя порциями сливок и двумя порциями сахара (очень популярный заказ в кофейнях, особенно в Tim Hortons).
- Междометие Eh! — универсальное слово, используемое для подтверждения, привлечения внимания или выражения сомнения, аналогично русскому «а?», «да?».
Грамматические особенности канадского английского
В отличие от фонетики и лексики, грамматика канадского английского не имеет столь ярко выраженных специфических черт. Она представляет собой своего рода синтез британских и американских норм, что делает ее довольно гибкой и универсальной. Тем не менее, можно отметить некоторые нюансы:
- Отсутствие артикля: В некоторых случаях канадцы могут опускать определенный артикль, где он был бы обязателен в британском или американском английском. Например, he went to school (он пошел в школу) вместо he went to the school.
- Использование двух существительных: В определенных конструкциях возможно использование двух существительных подряд, где в других вариантах потребовался бы предлог или изменение структуры.
- Орфография: В отличие от грамматики, орфография в Канаде демонстрирует сильную приверженность британским традициям. Например, слова типа colour (цвет), flavour (вкус), humour (юмор) сохраняют британское написание с буквой ‘u’, тогда как в американском английском она опускается (color, flavor, humor). Это символизирует стремление Канады сохранить свою культурную связь с Великобританией, несмотря на близость к США.
Социоисторические факторы формирования канадского варианта
История формирования канадского английского — это история постоянного взаимодействия и компромиссов между различными культурными и языковыми потоками.
- Влияние лоялистов (конец XVIII века): Первая крупная и лингвистически значимая волна иммиграции в Канаду произошла в конце XVIII века. Это были лоялисты, которые бежали из среднеатлантических штатов США после Американской революции. Их влияние на функционирование английского языка в Канаде оказалось первостепенным, заложив основу североамериканских фонетических черт.
- Британская иммиграция (после 1812 года): После Англо-американской войны 1812 года канадские генерал-губернаторы, опасаясь дальнейшего американского влияния, активно поощряли британскую миграцию. Увеличение числа иммигрантов из Англии, Ирландии и Шотландии, говоривших на различных британских диалектах, также оставило заметный отпечаток на канадском английском, укрепив его связи с метрополией.
- Изменения в иммиграционной политике (с 1960-х годов): С конца 1960-х годов развитие канадского английского стало связано с либерализацией иммиграционной политики. Отмена расовых ограничений в 1962 году и подписание Конвенции и Протокола о беженцах в 1969 году привели к заметному изменению географии мест происхождения иммигрантов. Это, в свою очередь, способствовало дальнейшему обогащению языкового ландшафта Канады, хотя и не привело к радикальным изменениям в его основных характеристиках, а скорее к усилению многообразия внутри него.
- Французское влияние: Нельзя игнорировать и влияние французского языка, который является вторым государственным языком Канады. Хотя англоязычное население редко заимствует грамматические или фонетические структуры французского, отдельные лексические единицы, особенно в регионах с сильным франкофонным присутствием, проникают в канадский английский, делая его еще более самобытным.
Таким образом, канадский английский — это результат сложного исторического процесса, который сформировал уникальный языковой вариант, балансирующий между двумя лингвистическими гигантами — Великобританией и США — и обогащенный влияниями других культур. Этот постоянный диалог культур и языков объясняет его гибкость и способность к адаптации.
Австралийский вариант английского языка: истоки, разновидности и уникальные черты
Австралийский английский (AuE) — это яркий пример того, как язык может эволюционировать в изоляции, под влиянием уникальных социокультурных и природно-географических условий. Его корни уходят глубоко в историю колонизации, а его современное звучание и словарный запас отражают многовековую адаптацию к жизни на континенте, разительно отличающемся от Европы. Его особенности настолько выражены, что для неносителя австралийский акцент может быть одним из самых сложных для понимания.
Фонетические особенности австралийского английского и его разновидности
Исторически австралийский английский ведет свое происхождение от английского языка низших слоев общества XVIII века. Переселенцы, прибывавшие в Австралию, были преимущественно из бедных, необразованных слоев населения, а также военные. Их диалекты были наиболее близки к юго-восточному диалекту британского английского (кокни), с примесью ирландского и шотландского диалектов. Этот «плавильный котел» диалектов на новой земле привел к формированию совершенно нового акцента.
Лингвисты выделяют три основные разновидности австралийского английского, основанные на фонетических различиях:
- Cultivated Australian (CAus): Это наиболее «изысканный» и кодифицированный стандарт, который ближе всего к британскому Received Pronunciation (RP). На нем говорит около 10% населения, чаще всего представители старшего поколения и высших социальных слоев.
- General Australian (GenAus): Самый распространенный вариант, на котором говорит чуть более половины населения Австралии. Он считается общеупотребительным и наименее акцентированным, представляя собой золотую середину между Cultivated и Broad.
- Broad Australian (BrAus): «Широкий» диалект, характерный для необразованной части населения и часто ассоциирующийся с стереотипным образом австралийца. На нем говорит примерно треть населения. Он отличается наиболее ярко выраженными фонетическими особенностями.
Основные фонетические особенности, характерные для GenAus и BrAus:
- Закрытые, узкие и передние гласные: В произнесении гласных в GenAus и BrAus наблюдается тенденция к более закрытым, узким и более передним звукам. Например, гласный /æ/ в словах cat и dance часто произносится ближе к /e/, что заставляет их звучать как ket и dence. Гласные /ɪ/ (как в fish) и /ɛ/ (как в bed) также могут звучать по-разному, отличаясь от британских и американских аналогов.
- Дифтонгизация монофтонгов и монофтонгизация дифтонгов: Это означает, что некоторые монофтонги могут произноситься как дифтонги, и наоборот, некоторые дифтонги могут упрощаться до монофтонгов.
- Носовой резонатор (twang): Для австралийцев характерно использование носового резонатора при произнесении некоторых гласных, что придает речи особую «гнусавость».
- Неразличение звуков [eɪ] и [aɪ]: Одна из наиболее заметных черт BrAus — это тенденция к нейтрализации оппозиций между дифтонгами [eɪ] (как в face) и [aɪ] (как в price). Это может приводить к тому, что слова bison (бизон) и basin (таз) или mile (миля) и male (мужчина) могут звучать идентично, создавая потенциальные трудности для неносителей.
| Фонетическая Особенность | Австралийский Английский (GenAus/BrAus) | Британский Английский (RP) | Американский Английский (GA) | Пример слова |
|---|---|---|---|---|
| Гласный /æ/ | Ближе к /e/ (ket) | [æ] / [ɑː] | [æ] | cat, dance |
| Носовой резонатор | Присутствует (twang) | Отсутствует | Отсутствует | — |
| [eɪ] и [aɪ] | Тенденция к неразличению | Различаются | Различаются | bison, basin |
Лексические особенности австралийского английского
Словарный состав австралийского английского — это истинное сокровище, отражающее уникальную культуру и историю континента. Он пополнился как заимствованиями из языков коренного населения, так и новыми лексико-семантическими вариантами уже существовавших слов, а также обилием сленга.
Обширные примеры уникальных австралийских лексических единиц и сленговых выражений:
- bonzer — хорошо/отлично
- arvo — после полудня (от afternoon)
- barbie — барбекю (от barbecue)
- bathers — купальник/плавки (в британском swimming costume/trunks, в американском swimsuit/swim trunks)
- bludger — лодырь, бездельник
- bogan — представитель рабоче-крестьянского класса, часто с негативной коннотацией
- coldie — пиво
- cuppa — чашка чая/кофе (от cup of tea/coffee)
- daks — брюки (в британском trousers, в американском pants)
- dunny — туалет
- fair dinkum — несомненно хороший/подлинный, честный
- Macca’s — Макдоналдс
- servo — заправочная станция (от service station)
- sickie — больничный (от sick day)
- veggo — вегетарианец (от vegetarian)
Определенное воздействие на австралийский английский оказывают языки австралийских аборигенов. Эти заимствования, появившиеся в основном для обозначения местной флоры, фауны и географических названий, стали неотъемлемой частью австралийской идентичности. Примеры:
- kangaroo — кенгуру
- boomerang — бумеранг
- dingo — динго (дикая собака)
- koala — коала
- wombat — вомбат
- billabong — водоем (часто пересыхающий)
- coolabah — дерево (вид эвкалипта)
- galah — птица, а также глупый человек
- mulga — кустарник/кустарниковая местность
- taipan — тайпан (ядовитая змея)
Помимо аборигенных языков, на австралийский английский влияют американский вариант английского (особенно через поп-культуру и технологии), а также языки этнокультурных меньшинств, что придает ему еще большую динамичность, делая его живым отражением современного многокультурного общества.
Грамматические особенности австралийского английского
Грамматическая система австралийского английского в целом очень близка к британскому английскому. Отличия, если и присутствуют, то чаще всего носят стилистический или частотный характер, а не структурный. Тем не менее, можно отметить некоторые тенденции:
- Сохранение британских грамматических норм: В большинстве случаев австралийцы используют те же времена, залоги и конструкции, что и британцы. Например, have got вместо have для выражения обладания.
- Влияние американского английского: В неформальной речи и в некоторых идиоматических выражениях наблюдается влияние американских грамматических конструкций, но оно менее выражено, чем в лексике или фонетике. Например, в использовании предлогов или определенных оборотов.
- Специфические грамматические конструкции или их отсутствие: Прямых, уникальных для австралийского английского грамматических конструкций, не имеющих аналогов в британском или американском, практически нет. Однако некоторые исследователи отмечают более частое использование определенных видов сокращений или инверсий в неформальном австралийском сленге, что является скорее стилистической, чем грамматической особенностью.
В целом, грамматика австралийского английского не является его главной отличительной чертой, уступая в этом фонетике и лексике, которые служат более яркими маркерами его уникальности. Это подчеркивает, что грамматика, будучи наиболее стабильным уровнем языка, медленнее всего поддается изменениям под внешним влиянием.
Новозеландский вариант английского языка: своеобразие и влияние маори
Новозеландский вариант английского языка (NZE) — это еще один пример уникального лингвистического ландшафта, сформированного в изоляции, но при этом под сильным влиянием как британских корней, так и языка коренного населения — маори. Это взаимодействие создало самобытный акцент и словарный запас, которые отражают историю и культуру Новой Зеландии. Понимание NZE требует не только лингвистических знаний, но и погружения в социокультурный контекст страны.
Фонетические особенности новозеландского английского
Фонетика новозеландского английского имеет много общего с австралийским вариантом, что объясняется исторической миграцией и общими корнями. Однако с течением времени он развил и свои собственные, уникальные черты.
Основные фонетические черты новозеландского варианта:
- Сдвиги гласных: Подобно австралийскому, в NZE наблюдаются сдвиги в произношении гласных. Например, гласный /ɪ/ (как в kit) часто произносится ближе к /ə/ (как в commA), что делает слова типа fish звучащими как fush. Гласный /e/ (как в dress) может сдвигаться к /ɪ/ (как в dris).
- Произношение /æ/: Гласный /æ/ (как в trap) может быть более закрытым и передним, чем в RP, но не так сильно, как в BrAus.
- Отсутствие [hw]: В NZE, как и в большинстве других вариантов английского, отсутствует фонема [hw], характерная для некоторых диалектов Шотландии и Ирландии, где whine и wine различаются.
- Неротичность: NZE является неротическим акцентом, что означает, что звук /r/ произносится только перед гласными (как в car произносится [kɑː], а не [kɑːr]), что сближает его с RP и большинством австралийских акцентов.
- Интанация: Нередко можно заметить восходящую интонацию в конце утвердительных предложений, что иногда ошибочно воспринимается как вопросительная интонация, но на самом деле является стилистической чертой.
Несмотря на сходство с австралийским, особенно в повседневной речи, новозеландский английский отличается большей подверженностью влиянию британских нормативных форм, особенно в официальных регистрах. Это свидетельствует о более сильной исторической связи с Великобританией в вопросах образования и культурных стандартов.
Лексические особенности новозеландского английского
Наличие заимствований из языка маори является наиболее важной и яркой чертой национально-культурного своеобразия новозеландского английского. Историческое функционирование социально-коммуникативных систем английского языка и языка маори отразилось на его лексике.
- Ранние заимствования (флора, фауна, география): На ранних этапах колонизации, начиная с прибытия Джеймса Кука в 1769 году, заимствования из маори активно использовались для обозначения уникальных местных реалий, не имевших аналогов в английском языке. Примеры:
- kiwi — птица киви, а также прозвище новозеландца
- moa — вымершая гигантская птица
- tui — птица туи
- manuka — манука (чайное дерево)
- totara — тотара (вид хвойного дерева)
- katipo — катипо (ядовитый паук)
- Современные заимствования (возрождение культуры маори): В последние десятилетия, в связи с социально-экономическими преобразованиями, направленными на возрождение культуры маори, наблюдается рост числа заимствований. Эти слова используются для обозначения культурных концепций, социальных структур и географических названий, отражающих двуязычие и бикультурность Новой Зеландии. Примеры:
- aotearoa — ‘земля длинного белого облака’ (название Новой Зеландии на маори)
- tangata whenua — ‘люди земли’ (коренные жители, маори)
- iwi — племя
- whanau — семья (расширенная)
- mana — авторитет, престиж, духовная сила
- haka — хака (традиционный танец маори)
- pakeha — белый европеец (часто используется маори)
Согласно исследованию 1999 года, около 0,6% новозеландской лексики имеет корни маори, и эта доля, вероятно, продолжает расти, подтверждая усиление национального самосознания.
Помимо маори, лексическая система новозеландского английского пополняется заимствованиями из диалектов Великобритании, а также из австралийского варианта английского языка, что свидетельствует о тесных исторических и географических связях.
Грамматические особенности новозеландского английского
Грамматика новозеландского английского, как и канадского, не имеет радикальных отличий от британских и американских норм. Однако существуют отдельные, но примечательные нюансы.
- Модальный глагол mustn’t: В новозеландском английском, который, как уже упоминалось, более всех из новых стандартизированных вариантов подвержен влиянию британских нормативных форм, употребима американская (или ирландская) форма модального глагола mustn’t в эпистемическом значении предположительного отрицания. Например, вместо британского «He can’t be serious» (Он, должно быть, несерьезен), новозеландец может сказать «He mustn’t be serious», выражая сильную предположительную невозможность. Это тонкое, но важное отличие подчеркивает его уникальную позицию в англоязычном мире.
Социоисторические факторы и влияние маори
История новозеландского английского тесно переплетена с историей колонизации и сосуществования с культурой маори.
- Прибытие Джеймса Кука (1769 год): Появление английского языка в Новой Зеландии относится к 1769 году, когда берегов достиг Д. Кук, положив начало европейскому присутствию. Основой исторического становления новозеландского английского в ранний период послужил литературный английский язык Великобритании.
- Формирование койне: С течением времени, в условиях изолированной колонии, произошло смешение различных британских диалектов, принесенных поселенцами, что привело к формированию нового койне — основы современного NZE.
- Социолингвистический статус: Сегодня английский язык является основным языком общения для 94-96% жителей Новой Зеландии и имеет статус государственного. Наряду с ним, государственными являются язык маори и новозеландский язык жестов. Это подчеркивает уникальный статус страны как трехъязычной и бикультурной.
- Культурная идентичность: Название «New Zealander» изначально употреблялось для обозначения коренных жителей Новой Зеландии, а сегодня используется как для маори, так и для англоязычного населения, что символизирует общую национальную идентичность, сформированную на пересечении культур.
- Роль маори: Важнейшим экстралингвистическим фактором является не только официальный статус языка маори, но и его глубокое культурное и историческое влияние на новозеландский английский. Язык маори не просто пополнил лексику, но и придал новозеландскому английскому особое звучание и уникальный культурный контекст, отличающий его от других вариантов.
Таким образом, новозеландский английский представляет собой уникальное лингвистическое образование, сформированное на стыке европейского наследия и богатой культуры маори, что делает его предметом глубокого и увлекательного изучения. Он показывает, как языки могут развиваться, отражая сложную историю и многокультурную идентичность нации.
Взаимодействие и взаимовлияние между канадским, австралийским и новозеландским вариантами английского языка
Мир англоязычных стран — это не просто набор изолированных лингвистических островов; это динамичная экосистема, где варианты английского языка постоянно взаимодействуют, обмениваются чертами и влияют друг на друга. Особенно интересны связи между канадским, австралийским и новозеландским вариантами, которые, несмотря на географическую удаленность, демонстрируют общие тенденции и исторические взаимозависимости, подчеркивающие их роль в формировании глобального лингвистического ландшафта.
Канадский английский: между британским и американским
Канадский вариант английского языка долгое время находился в своего рода лингвистическом «чистилище». Изначально он рассматривался как спорное явление: некоторые видели в нем «исковерканный диалект», этакий британский английский, «загрязненный» американскими влияниями, другие — как некий гибрид двух доминирующих вариантов. Термин «канадский английский» был введен Арчибальдом Гейки в 1857 году, но уже первые лингвисты, такие как Авис, активно доказывали его самобытность, утверждая, что он не является ни чисто британским, ни чисто американским.
Современные исследования окончательно закрепляют точку зрения на канадский английский как на независимый, самобытный вариант. Это утверждение подкрепляется следующими наблюдениями:
- Произношение и грамматика: Канадский английский действительно имеет много общего с американским вариантом в фонетике и грамматике. Это объясняется географической близостью и интенсивным культурным, экономическим и медийным обменом с США. Например, в общих чертах произношение гласных и интонационные паттерны часто напоминают General American.
- Письменная форма: Однако в письменной форме канадский английский сохраняет прочные британские традиции. Это проявляется в орфографии (как уже упоминалось, colour вместо color), пунктуации и некоторых стилистических особенностях, что отражает исторические и политические связи с Великобританией и стремление к сохранению культурной идентичности.
- Mid-Atlantic English: В повседневной речи и, что особенно примечательно, при переводах в Канаде часто используется так называемый Mid-Atlantic English. Это промежуточный вариант, который сознательно или бессознательно объединяет черты американского и британского английского. Он служит своего рода лингвистическим мостом, позволяя канадцам быть понятными как на юге, так и на востоке, и при этом сохранять свою уникальность. Этот феномен является ярким подтверждением того, что канадский английский активно формирует свою идентичность, не просто копируя, а синтезируя влияния, что, по сути, является стратегией лингвистической универсальности.
Австралийско-новозеландские лингвистические связи
Между австралийским и новозеландским вариантами английского языка существует более тесная историческая и лингвистическая связь, чем это может показаться на первый взгляд.
- Гипотеза о влиянии: Гипотеза о том, что австралийский вариант лег в основу формирования новозеландского английского, поддерживается многими исследователями. Это объясняется значительным числом поселенцев, прибывших в Новую Зеландию из Австралии в XIX веке. Например, в середине XIX века, в 1854 году, из 32 500 европейского населения Новой Зеландии 12 000 человек прибыли в Окленд из Австралии, а всего в этот период из Австралии в Новую Зеландию прибыло около 2000 поселенцев. Эти миграционные потоки привели к тому, что формирующийся новозеландский койне унаследовал многие фонетические и лексические черты от австралийского английского.
- Общие черты: В результате этого влияния, а также схожих условий колонизации и отдаленности от метрополии, оба варианта демонстрируют ряд общих черт, особенно в фонетике (например, сдвиги гласных, неротичность). В лексике также можно найти общие сленговые выражения или слова, которые заимствовались из аборигенных языков.
- Различия: Однако, несмотря на эти связи, каждый вариант развил свою уникальную идентичность. Новозеландский английский, например, испытал гораздо более сильное и продолжительное влияние языка маори, а также сохранил большую приверженность британским нормам в определенных аспектах. Австралийский же английский приобрел более выраженную «кокни-подобную» основу и развил свой уникальный «twang».
Таким образом, хотя австралийский английский, возможно, и послужил лингвистическим «прародителем» для новозеландского, каждый из них со временем сформировал свой неповторимый облик, развиваясь параллельно, но не изолированно, что демонстрирует способность языка к дифференциации даже при наличии сильных исходных связей.
Общие тенденции в развитии глобального английского
Распространение английского языка по всему миру и образование его многочисленных вариантов способствовали росту социолингвистических и собственно лингвистических изысканий в русле контактной лингвистики и контактной вариантологии.
- Воздействие контактирующих языков и культур: Это один из главных факторов вариативности глобального английского языка и создания национальной специфики его новых вариантов. Каждый вариант, будь то канадский, австралийский или новозеландский, формировался под влиянием местных языков (французский в Канаде, языки аборигенов в Австралии, маори в Новой Зеландии) и уникального социокультурного контекста.
- Концепция «международного английского»: Интересно, что, несмотря на все фонетические, лексические и даже грамматические различия, существует тенденция к сближению письменных речевых произведений на разных вариантах. Это особенно заметно в текстах, выполненных пользователями с высокой степенью языковой компетенции в формальных ситуациях. Такой феномен позволяет говорить о так называемом международном английском (International English) или глобальном английском (Global English), где грамматические нормы и даже большая часть лексики становятся унифицированными, обеспечивая взаимопонимание между носителями разных вариантов. Это свидетельствует о том, что, несмотря на расхождения в устной речи, язык стремится к функциональной целостности на высших уровнях коммуникации, обеспечивая глобальное взаимодействие.
Взаимодействие между вариантами английского языка — это сложный и многогранный процесс, отражающий не только лингвистические законы, но и социокультурные, исторические и политические реалии каждого региона, и его изучение является ключом к пониманию будущего развития глобального лингвистического ландшафта.
Современные тенденции и перспективы развития вариантов английского языка
Язык, как живой организм, никогда не останавливается в своем развитии. Канадский, австралийский и новозеландский варианты английского языка, будучи относительно молодыми по сравнению с британским, продолжают эволюционировать, адаптируясь к меняющимся социальным, технологическим и глобальным условиям. Эти изменения не только отражают внутреннюю динамику языка, но и демонстрируют влияние мощных внешних факторов, таких как глобализация и культурное доминирование. Стоит ли ожидать полного слияния или, наоборот, усиления уникальных черт?
Динамика развития канадского английского
Канадский английский, находясь в тесной географической и культурной близости к США, испытывает постоянное влияние американского варианта. Это особенно заметно среди молодого поколения.
- Тенденция к американской норме: Среди молодежи в Канаде наблюдается отчетливая тенденция к употреблению американской нормы произношения. Это проявляется в постепенном отказе от некоторых британских фонетических черт в пользу американских аналогов. Данный процесс ускоряется благодаря широкому распространению американских медиа, музыки, фильмов и интернета, которые формируют лингвистические предпочтения нового поколения.
- «Канадский сдвиг» и «Канадский подъем»: Более глубокие фонетические изменения в канадском английском описываются лингвистами как «Канадский сдвиг» (Canadian Shift) и «Канадский подъем» (Canadian Raising).
- Канадский сдвиг включает изменения кратких гласных переднего ряда /ɪ/, /ɛ/, /æ/. Например, /æ/ может подниматься и сдвигаться вперед, а /ɛ/ и /ɪ/ могут понижаться.
- Канадский подъем относится к изменению ядра дифтонгов /aɪ/ (как в price) и /aʊ/ (как в mouth) перед глухими согласными. Например, слова house и light могут звучать иначе, чем в американском английском, где такого подъема не происходит.
Степень проявления этих явлений значительно зависит от гендерного и возрастного факторов. Исследования показывают, что у молодежи, родившейся после 1965 года, и особенно у молодых женщин, наблюдается заметное продвижение в артикуляции гласного /uː/ вперед, что является частью общего фонетического сдвига. Женщины, как правило, являются лидерами языковых изменений, и эти тенденции в Канаде подтверждают это наблюдение. Эти сдвиги, хотя и не приводят к полному слиянию с американским английским, усиливают его североамериканскую специфику, создавая уникальный, но узнаваемый фонетический профиль.
Влияние американского английского и глобализация
XXI век характеризуется беспрецедентным ростом интереса к английскому языку во всем мире. В 2023 году английским языком владели примерно 1,5 миллиарда человек, что делает его самым распространенным языком на планете. В этом контексте американский английский играет все более доминирующую роль.
- Доминирование американского варианта: Американский английский в настоящее время является наиболее распространенным вариантом, и им владеет в четыре раза больше людей, чем британской разновидностью. Это объясняется сильным влиянием США на мировую экономическую, политическую и культурную ситуацию. Голливудские фильмы, американская музыка, инновации в компьютерной лексике и интернете, а также глобальные корпорации распространяют американский английский по всему миру.
- Влияние на изучаемые варианты: Это доминирование не может не сказываться на канадском, австралийском и новозеландском вариантах. В лексике происходит постоянное заимствование американских неологизмов, особенно в сферах технологий и поп-культуры. В фонетике, как мы видели на примере Канады, молодые поколения все больше ориентируются на американские нормы.
- Проблемы в образовании: В учебных заведениях по всему миру часто сталкиваются с дилеммой: преподавать классический британский английский, который исторически считался «нормой», или ориентироваться на американский, который используется значительно большим количеством людей и является доминирующим в глобальной коммуникации. Это создает вызовы для формирования единых образовательных стандартов и подчеркивает важность осознанного выбора и адаптации к лингвистическим реалиям.
Прогнозы и перспективы
Полученные выводы о фонетических, лексических и грамматических особенностях позволяют судить о степени влияния вариантов при географической близости и глобальных тенденциях.
- Сохранение уникальности: Несмотря на мощное влияние американского английского, канадский, австралийский и новозеландский варианты, вероятно, сохранят свою уникальность. Их самобытность подкрепляется историей, национальным самосознанием и культурными особенностями, такими как влияние автохтонных языков (маори, аборигенные языки).
- Дальнейшая дивергенция или конвергенция: В будущем можно ожидать продолжения как конвергенции (сближения) с американским английским в некоторых аспектах, так и сохранения или даже усиления дивергенции (расхождения) в других. Это будет зависеть от множества факторов: от политических решений (например, поддержка языка маори в Новой Зеландии) до развития местных культурных индустрий и миграционных потоков.
- Актуальность исследований: В условиях глобализации и постоянных языковых изменений, дальнейшие исследования в области лингвистической вариативности остаются крайне актуальными. Они позволяют не только фиксировать текущее состояние языка, но и прогнозировать его будущее развитие, помогая понять механизмы языковой эволюции в целом. Изучение этих вариантов – не просто академическая прихоть, а ключ к пониманию сложной динамики глобального лингвистического ландшафта.
Заключение
Исследование лингвистической вариативности канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка раскрывает перед нами многомерную картину эволюции глобального языка. Мы убедились, что каждый из этих вариантов является не просто отклонением от некоей «стандартной» нормы, а полноценной, самобытной языковой системой, сформировавшейся под воздействием уникального комплекса внутрилингвистических и экстралингвистических факторов.
В ходе работы были систематизированы и проанализированы ключевые фонетические, лексические и грамматические особенности каждого варианта:
- Канадский английский предстает как увлекательный лингвистический мост между британскими традициями и американским влиянием. Его фонетика, с преобладанием General American, но с характерным произношением ‘z’ как [zed] и специфическим ударением в многосложных словах, отражает этот дуализм. Лексика обогащена уникальными канадизмами, такими как Two-Four или Double-double, а грамматика, хоть и не имеет кардинальных отличий, демонстрирует сохранение британских орфографических норм. Социоисторически его формирование было обусловлено волнами иммиграции лоялистов из США и британских переселенцев.
- Австралийский английский уходит корнями в диалекты низших слоев британского общества XVIII века, что обусловило его яркую фонетическую специфику, проявляющуюся в трех разновидностях (Cultivated, General, Broad). Тенденции к закрытым гласным, использованию носового резонатора (twang) и неразличению [eɪ] и [aɪ] делают его узнаваемым. Лексическое богатство проявляется в обилии сленговых выражений (например, arvo, barbie, bludger) и многочисленных заимствованиях из языков австралийских аборигенов (kangaroo, boomerang, billabong).
- Новозеландский английский, несмотря на свою схожесть с австралийским, особенно в фонетике, обладает своей неповторимой спецификой, прежде всего, за счет мощного влияния языка маори. Многочисленные заимствования из маори, обозначающие флору, фауну, географические названия и культурные концепции (kiwi, haka, aotearoa), являются его краеугольным камнем. В грамматике выделяется специфическое использование модального глагола mustn’t в эпистемическом значении. Его становление тесно связано с прибытием Джеймса Кука и последующим формированием бикультурного общества.
Анализ взаимодействия и взаимовлияния между этими вариантами показал, что они не развивались в полной изоляции. Канадский английский активно синтезирует черты британского и американского, используя концепцию Mid-Atlantic English для обеспечения универсальности. Австралийский английский, вероятно, оказал значительное влияние на формирование новозеландского, о чем свидетельствуют исторические миграционные потоки. Общая тенденция к формированию «международного английского», особенно в письменной коммуникации, подчеркивает стремление к взаимопониманию, несмотря на растущую вариативность.
Современные тенденции указывают на продолжающуюся динамику: канадская молодежь все больше ориентируется на американское произношение, что проявляется в «Канадском сдвиге» и «Канадском подъеме», особенно среди молодых женщин. Глобализация и доминирование американского английского в медиа и интернете продолжают оказывать мощное влияние на все варианты, ставя перед лингвистами и педагогами новые вызовы. Проделанный анализ подтверждает статус каждого из рассмотренных вариантов как самобытной, динамично развивающейся языковой системы. Изучение этих тонких различий и сложных взаимосвязей не только обогащает наше понимание английского языка, но и служит наглядным примером того, как история, культура и социальные процессы формируют лингвистический ландшафт. Значимость дальнейших исследований в области лингвистической вариативности английского языка неоспорима, поскольку они позволяют глубже проникнуть в механизмы языковой эволюции и прогнозировать будущие направления развития самого распространенного языка мира.
Список использованной литературы
- Азаренко, Е. С. Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка // Международный журнал экспериментального образования. 2011. №1. URL: https://www.expeducation.ru/ru/article/view?id=1481 (дата обращения: 03.11.2025).
- Бао, Чжимин. Языкознание. 1998. С. 41.
- Баранова, А. Ю. Вариативность английского языка в глобальном контексте: просодический аспект // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. № 6 (746). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/variativnost-angliyskogo-yazyka-v-globalnom-kontekste-prosodicheskiy-aspekt (дата обращения: 03.11.2025).
- Бекеева, А. Р. История становления английского языка в Новой Зеландии // Russian Journal of Linguistics. 2013. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-stanovleniya-angliyskogo-yazyka-v-novoy-zelandii (дата обращения: 03.11.2025).
- Бекеева, А. Р. Особенности новозеландского национального варианта английского языка в эпоху британской колонизации // Язык, культура, профессиональная коммуникация в современном обществе. 2014. URL: https://derzhavin.ru/s/sci/conf/2014/1587-yazyk-kultura-professionalnaya-kommunikatsiya-v-sovremennom-obshchestve.pdf (дата обращения: 03.11.2025).
- Бекеева, А. Р. Языковые особенности новозеландского национального варианта английского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2011. № 1. URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/download/7492/6893 (дата обращения: 03.11.2025).
- Беляева, Т. М., Потапова, А. Английский язык за пределами Англии. Ленинград, 1961. С. 47-51.
- Боднар, С. С. Фонетические особенности американского, канадского, австралийского, новозеландского вариантов английского языка // Издательство Грамота. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 10 (64). URL: https://www.gramota.net/materials/2/2016/10-1/10.html (дата обращения: 03.11.2025).
- Борисова, Л. В., Метлюк, А. А. Теоретическая фонетика английского языка. Москва: Высшая школа, 1980.
- Брозович, Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопросы языкознания. 1967.
- Бутакова, Л. О. Вариативность в языке и речи // Научный вестник Государственного бюджетного учреждения культуры «Омский Дом Дружбы». 2013. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/10543/1/10_Butakova.pdf (дата обращения: 03.11.2025).
- Вариативность английского языка: региональные и социальные формы. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/variativnost-angliyskogo-yazyka-regionalnye-i-sotsialnye-formy (дата обращения: 03.11.2025).
- Варианты полинациональных литературных языков / под ред. Ю. А. Жлуктенко. Киев: Наукова думка, 1981. С. 45-73.
- Вариативность — СКоДис. URL: http://skodis.ru/variativnost.html (дата обращения: 03.11.2025).
- Галай, В. Б. Фонетические особенности австралийского английского. Минский государственный лингвистический университет. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/194382/1/151-154.pdf (дата обращения: 03.11.2025).
- Гончарик, А. В., Вашкевич, Е. И. Лексические особенности новозеландского варианта английского языка // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире : материалы IX Междунар. науч.-практ. конф. Минск, 2024. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/309944 (дата обращения: 03.11.2025).
- Дикушина, О. И. Фонетика английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1952.
- Жлуктенко, Ю. А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма. В кн.: Исследования по романской и германской философии. Киев: Изд-во при К. ун-те, 1975. С. 94-98.
- Жлуктенко, Ю. А. Социальная лингвистика и общественная практика. Киев, 1988.
- Ильчук, Н. И. О некоторых случаях опущения вспомогательного глагола have в перфекте современного английского языка Канады. В кн.: Вопросы структуры германских языков. Омск, 1976. С. 124-130.
- Исакова, Л. Д. Варианты языка и вариативность в языке // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2021. Т. 18, №1. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44840807 (дата обращения: 03.11.2025).
- Карелина, Н. А. Канадский вариант английского языка: в чем уникальность? // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: сборник научных трудов. Выпуск 2. URL: https://bookonlime.ru/karelina-n-a-kanadskiy-variant-angliyskogo-yazyka-v-chem-unikalnost/ (дата обращения: 03.11.2025).
- Касаткина, Т. И. О некоторых тенденциях употребления сослагательного наклонения I в английском языке Канады. В кн.: Вопросы лингвистики. Ярославль, 1974. С. 14-26.
- Касаткина, Т. И. О степени влияния американского английского на английский язык Канады. В кн.: Вопросы лингвистики. Ярославль, 1973. С. 59-64.
- Касаткина, Т. И. Употребление сослагательного наклонения I в различных степенях в современном английском языке Канады. В кн.: Вопросы лингвистики. Ярославль, 1973. С. 65-73.
- Кашурников, С. Н. Лексические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка (на материале художественной литературы и кино) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2022. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-i-foneticheskie-osobennosti-avstraliyskogo-varianta-angliyskogo-yazyka-na-materiale-hudozhestvennoy-literatury-i-kino (дата обращения: 03.11.2025).
- Лексические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. URL: https://uchitel-journal.ru/articles/leksicheskie-osobennosti-amerikanskogo-kanadskogo-avstralijskogo-i-novozelandskogo-variantov-anglijskogo-yazyka (дата обращения: 03.11.2025).
- Лукина, А. Е. Понятие «Языковой вариативности» в отечественной и зарубежной лингвистической традиции // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2014. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-yazykovoy-variativnosti-v-otechestvennoy-i-zarubezhnoy-lingvisticheskoy-traditsii (дата обращения: 03.11.2025).
- Морфологическая вариативность в русских диалектах и социальных вариантах языка. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=59938833 (дата обращения: 03.11.2025).
- Новоселова, М. А. Канадский английский // Вестник Костромского государственного университета. 2010. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kanadskiy-angliyskiy (дата обращения: 03.11.2025).
- Особенности канадского варианта английского языка. URL: https://www.rshu.ru/upload/documents/science/conference/2016/section_1/4.pdf (дата обращения: 03.11.2025).
- Подмаренко, Ю. В. Понятие «Языковая вариативность» в трудах отечественных и зарубежных ученых // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2016. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-yazykovaya-variativnost-v-trudah-otechestvennyh-i-zarubezhnyh-uchenyh (дата обращения: 03.11.2025).
- Смольская, А. В. Британский, американский, канадский и австралийский варианты английского языка: различия в орфографии, произношении, грамматике и лексике // Лингвистика и межкультурная коммуникация : материалы VI Междунар. науч.-практ. конф. Минск, 2018. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/223793 (дата обращения: 03.11.2025).
- Социальная вариативность языка / речи — Словарь социолингвистических терминов. URL: http://sociolinguistics.academic.ru/203/%D0%A1%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0_/_D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8 (дата обращения: 03.11.2025).
- Теория языковой вариативности: социолингвистический аспект. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-yazykovoy-variativnosti-sotsiolingvisticheskiy-aspekt (дата обращения: 03.11.2025).
- Территориальная и социальная диалектическая вариативность британского английского языка // Gramota.net. 2018. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2018/10-1/11.html (дата обращения: 03.11.2025).