Пример готовой курсовой работы по предмету: Русский язык
Оглавление
Введение
Глава I Лингвопрагматическая специфика устойчивых словосочетаний
1.1 Лингвистическая сущность фразеологических единиц
1.2 Классификация фразеологических единиц
1.2.1 Классификация фразеологических единиц с точки зрения их семантической слитности
1.2.2 Классификация фразеологических словосочетаний как фиксированных единиц
1.2.3 Классификация фразеологических оборотов по составу
1.2.4 Классификация фразеологических словосочетаний по структуре
Глава II Функционирование фразеологических единиц в оэзии Марины Цветаевой
2.1 Лингвопрагматическая направленность поэзии Марины Цветаевой
2.2 Анализ фразеологических оборотов через призму словообразования
2.3 Анализ фразеологических единиц как устойчивых словосочетаний
2.4 Фразеологические обороты в составе устаревших слов
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Основными методами исследования стали описательный метод (для характеристики и оценки языковых фактов), а также прием лингвистического сравнения (для построения типологии моделей синтаксического повтора) и метод контекстного анализа.
В лирическом дискурсе Марины Цветаевой представлена уникальная речевая система номинативных конструкций, базирующаяся на основе общеязыковой системы. Актуализация грамматического значения экзистенциальности, связанная с реализацией концепта «бытие», в лирике Марины Цветаевой детерминирует тенденцию к деглаголизации текста лирического стихотворения. Развитие предикатно-признаковых значений у номинативных предложений в лирическом дискурсе Марины Цветаевой является результатом глубинного психологического процесса поэтического восприятия мира.
Контекстуальный перевод фразиологических единиц в создании юмористического эффекта на основе произведения Трое в лодке Джером К Джером
Марина Цветаева – одна из неугасаемых звезд поэзии XX века в стихотворении «Идёшь на меня похожий…», написанном ею 3 мая 1913 года в Коктебеле, обращаясь к своему будущему читателю, просила: «Легко обо мне подумай, / Легко обо мне забудь».
А благодаря существованию традиций, мы можем получить их в готовом виде, а не осваивать каждый раз заново, иначе человечество до сих пор находилось бы в первобытнообщинной стадии. Ведь ещё в древности люди передавали знания, делились опытом и сохраняли традиции, которые им завещали предки.
Материалом исследования послужили произведения Д. Паркер, а именно “Too Bad”, “Such a Pretty”, “Little Picture”, “Lady with a Lamp”, “The Little Hours”, “The Waltz”, “A Telephone Call”. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Материалом исследования послужили произведения Д. Паркер, а именно “Too Bad”, “Such a Pretty”, “Little Picture”, “Lady with a Lamp”, “The Little Hours”, “The Waltz”, “A Telephone Call”. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Темой настоящего исследования является функционирование архетипического мотива архетипа «кафтана» в произведениях Екатерины II, Д.Целью настоящего исследования является изучение функционирования архетипического мотива архетипа «кафтана» в произведениях Екатерины II, Д.Объект исследования – функционирование архетипа в культуре, предмет исследования – архетип «кафтана» в произведениях русской литературы.
Анализ фразеологических единиц, используемых в текстах современной англоязычной прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окраску и экспрессивность.Актуальность настоящего исследования подтверждается тем, что при наличии многообразия подходов к определению и классификации фразеологических единиц, практически отсутствует единая концепция, касающаяся способов их перевода. Лингвистами и специалистами в области перевода рассматриваются и предлагаются различные стратегии, приемы и методы перевода фразеологических единиц, детерминированные ситуацией коммуникативного общения.
Несмотря на то, что в лингвистической литературе имеется большое количество работ, посвященных инфинитиву, его свойствам и семантике (С.Г. Агапова, М.Я Блох, С.Я. Гехтляр, П.А. Лекант, Д. Несфилд, Я.И. Рецкер, А.И. Смирницкий, Г. Суит, А. Хорнби, Т.В. Шмелева), а также различным аспектам, связанным с газетными текстами и их заголовками (Н.Е. Бахарев, В.В. Богуславская, Ф.Г. Гагаркина, З.К. Исаева, Г.Г. Хазагеров), узкоспециальные работы, посвященные структурно-семантическим и прагматическим особенностям заголовков — инфинитивных предложений и безличных конструкций с инфинитивом в составе предиката, достаточно малочисленны.
Лингвистический аспект интересен тем, что проза поэта — явление уникальное. Здесь наблюдается особая синтаксическая организация текста, в большей степени подчиненная ритму и интонационному членению. Особую значимость приобретают не только слова и их расположение, но и графическое оформление текста, в частности знаки пунктуации, которые становятся способными выражать актуальную информацию. Так, трансформация функций тире в прозе М. Цветаевой позволяет говорить о том, что этот знак, безусловно, является носителем особого, скрытого смысла в ее произведениях. Актуальность нашего исследования обусловлена отсутствием системного анализа прозаических произведений поэтессы, в аспекте отражения психологических характеристик, портретного изображения. Эстетическая природа цветаевской прозы оказалась настолько своеобразной, что попытки ее определения сразу же породили не только разночтения, но и серьезное недоразумение.
Список использованной литературы
1.Алефриенко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования [Текст]
/ Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. –М. : Флинта : Наука, 2009. – 344 с. / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 896 с.
2.Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст]
/ Н.Н. Амосова. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
3.Балли, Шарль. Французская стилистика. Traite de stylistique francaise. Пер.: Ефим Эткинд [Текст]
/ Шарль Балли. – М. : Либроком, 2009. – 314 с.
4.Верба, Л.Г., Верба, Г.В. Грамматика современного английского языка [Текст]
/ Л.Г. Верба, Г.В. Верба. Киев: Логос, 2001. — 368 с.
5.Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст]
/ В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 265 с.
6.Жароид, Ю. Рудь, Н. Особенности перевода фразеологических единиц [Электронный ресурс]
/ Ю. Жароид, Н. Рудь Режим доступа: http://www.rusnauka.com/8_NND_2010/Philologia/60639.doc.htm
7.Куклина, И.Н. Явление фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессе [Текст]
/ И.Н. Куклина. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность: 10.02.01 — русский язык. – М., — МГОУ, — 2006, – 251 стр.
8.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст]
/ А.В. Кунин. – М.: Высшая шкода, Дубна: Издательский центр «Феникс+», 2005. – 381 с.
9.Страхов, А.Б. О пространственном аспекте славянской концепции небытия // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. I. Тезисы и предварит. матер. к симпоз. [Текст]
/ А.Б. Страхов. — М., 1988. – 234 с.
10.Телия, В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция [Текст]
// Метафора в языке и тексте / отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. – С. 26-52.
11.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст]
/ Н.М. Шанский. – М.: Либроком, УРСС, 2010. – 274 с.
12.Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов [Текст]
/ Р.И. Яранцев. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1985. – 304 с.
13.Ginzburg R.S., Khidekel S.S., et al. A Course in Modern English Lexicology [Текст]
/ R.S. Ginzburg, S.S. Khidekel. — M. : Высшая школа, 1997. – 150 с.
14.I – VII – Цветаева М. Сочинения: В 7 т. / Сост., подгот. текста и коммент. А. Саакянц и Л. Мнухина. М., 1994-1995. Т.
1. Стихотворения: т.
2. Стихотворения. Переводы; т.
3. Поэмы. Драматические произведения; т.
4. Воспоминания о современниках. Дневниковая проза; т.
5. Автобиографическая проза. Статьи. Эссе. Переводы; т.
6. Письма; т.
7. Письма.
список литературы