Функционирование имен прилагательных в паремиологическом фонде английского языка: сравнительный анализ с русским языком (на материале оценочных, эмотивных и экспрессивных функций)

На протяжении тысячелетий человечество накапливало мудрость, выражая её в кратких, ёмких формах, известных как паремии. Эти устойчивые выражения, включающие пословицы и поговорки, не просто хранят коллективный опыт, но и служат зеркалом, отражающим языковую картину мира этноса, его национальный характер, менталитет и когнитивно-оценочный опыт. Сегодня, на фоне того, что лингвисты называют «паремиологическим бумом», изучение этих единиц приобретает особую актуальность, расширяясь от традиционных фольклористических подходов до междисциплинарных исследований в русле лингвокультурологии, лингвоаксиологии и лингвокогнитивизма. В этом контексте функционирование отдельных частей речи в паремиях, особенно тех, что несут ярко выраженную оценочную и эмотивную нагрузку, становится предметом глубокого и многостороннего анализа.

Настоящая курсовая работа посвящена лингвистическому исследованию функционирования имён прилагательных в паремиологическом фонде английского языка в сопоставлении с русским языком. Прилагательные, по своей природе обозначающие признак предмета, играют ключевую роль в формировании оценочных, эмотивных и экспрессивных компонентов смысла паремий. Актуальность темы обусловлена необходимостью более глубокого осмысления роли прилагательных как маркеров культурно-обусловленных стереотипов и ценностных установок, а также выявлением универсальных и национально-специфических механизмов вербализации эмоций в устойчивых выражениях.

Объект исследования – имена прилагательные в паремиологических единицах английского и русского языков. Предмет исследования – особенности функционирования оценочных, эмотивных и экспрессивных прилагательных в английских и русских пословицах и поговорках.

Цель работы состоит в выявлении специфики использования имен прилагательных, их оценочных, эмотивных и экспрессивных функций в паремиологическом фонде английского языка на основе сравнительного анализа с русским языком.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить основные теоретические подходы к дефиниции и классификации паремиологических единиц, а также их функции в современной лингвистике.
  2. Охарактеризовать морфологические и синтаксические особенности имен прилагательных в английском и русском языках, уделяя внимание их проявлению в структуре паремий.
  3. Проанализировать оценочную функцию прилагательных в английских и русских паремиях, выявив наиболее частотные оценочные прилагательные и их семантические варианты.
  4. Применить концепцию эмотивности В.И. Шаховского к анализу эмотивной функции прилагательных в паремиях обоих языков.
  5. Исследовать экспрессивную функцию прилагательных, демонстрируя, как они усиливают выразительность паремиологических единиц.
  6. Провести сравнительный анализ лексико-семантических и грамматических сходств и различий в использовании прилагательных в паремиях английского и русского языков.
  7. Выявить культурно-обусловленные аспекты, влияющие на выбор и функционирование прилагательных в паремиях двух лингвокультур.

Теоретическая значимость работы заключается в систематизации существующих подходов к изучению паремий и прилагательных, а также в углублении представлений о роли прилагательных в формировании культурно-специфических и универсальных значений в устойчивых выражениях. Применение концепции эмотивности В.И. Шаховского к анализу паремий позволяет расширить понимание механизмов вербализации эмоций в этом специфическом языковом материале. Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов при преподавании курсов по сравнительному языкознанию, фразеологии, лексикологии и стилистике английского и русского языков, а также при составлении учебных пособий и словарей.

В работе использованы следующие методы исследования: описательный метод с приемами наблюдения, обобщения и интерпретации; сравнительно-сопоставительный метод для выявления сходств и различий в функционировании прилагательных; метод контекстуального анализа для изучения значений прилагательных в паремиях; а также элементы лингвокультурологического анализа для выявления культурно-обусловленных аспектов.

Структура курсовой работы включает введение, две основные главы, заключение и список использованной литературы. Первая глава посвящена теоретическим основам паремиологии и морфологическим/синтаксическим особенностям прилагательных. Вторая глава раскрывает оценочные, эмотивные и экспрессивные функции прилагательных в паремиях, а также их сравнительный анализ и культурно-обусловленные аспекты.

Теоретические основы исследования паремиологического фонда и имен прилагательных

Наше погружение в мир функционирования прилагательных в пословицах и поговорках начинается с фундамента – осмысления того, что представляют собой эти языковые единицы, и каково место имени прилагательного в грамматической системе английского и русского языков. Именно эти теоретические основы заложат базу для последующего комплексного сравнительного анализа.

Паремиология как раздел языкознания: дефиниция, классификация и функции паремий

Народная мудрость, сконцентрированная в коротких, метких изречениях, издавна привлекала внимание исследователей. Эти изречения, известные как паремии, образуют один из наиболее устойчивых и древних пластов любого языка. Сам термин «паремия» происходит от греческого παροιμία, что означает «поговорка, пословица, притча». Паремиология – это филологическая наука, которая изучает эти языковые феномены, сочетая в себе подходы как фольклористики, так и языкознания. Её объект – целостные предложения дидактического содержания, которые, будучи устойчивыми единицами, передают коллективный опыт поколений.

К паремиям традиционно относят пословицы и поговорки, а также афоризмы, если они переходят в широкий общественный обиход. Однако важно провести чёткое разграничение между пословицами и поговорками, а также между паремиями и фразеологизмами. Классик русской лингвистики и этнографии В.И. Даль определял пословицу как «коротенькую притчу, поучение, понятное и принятое всеми, высказанное обиняком, то есть иносказательно». Это определение подчёркивает ключевые характеристики пословицы: завершённость мысли, дидактический характер и иносказательность. Пословицы – это законченные предложения, которые обладают смысловой и интонационной завершённостью, категориями предикативности и модальности. Они несут в себе обобщённое суждение, выражая народный опыт в отношении моральных и категориальных императивов. Например, английская пословица «A friend in need is a friend indeed» (Друг познаётся в беде) или русская «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда» представляют собой полноценные высказывания с чёткой моралью.

Поговорки, в отличие от пословиц, являются фрагментами предложений. Они приобретают законченную форму и полный смысл только в конкретной ситуации общения, часто выступая в роли оборота, который характеризует что-либо образно, но не выносит законченного суждения. Примером может служить русская поговорка «как две капли воды» (означающая «очень похожи»), которая сама по себе не является полным предложением, но органично встраивается в него.

Разграничение паремий и фразеологизмов также имеет принципиальное значение. Если фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, которое функционирует как отдельный член предложения и обладает переосмысленным, целостным значением («бить баклуши» – бездельничать), то паремия – это целое предложение, обладающее дидактическим содержанием. Паремии отличаются от фразеологизмов своей исключительной долговечностью в языке, накапливаясь тысячелетиями и служа хранилищем коллективного жизненного опыта.

Паремии выполняют целый спектр функций, которые делают их незаменимым элементом любой лингвокультуры. Эти функции можно разделить на основные и факультативные:

Таблица 1. Основные и факультативные функции паремий

Функция Описание Пример
Коммуникативная Обеспечивает эффективное общение, делает речь более выразительной и убедительной, помогает установить контакт с собеседником и передать информацию в сжатой, но образной форме. «Silence is golden» (Молчание – золото) – используется для рекомендации молчания в определённой ситуации.
Познавательная Сохраняет и передаёт знания о мире, опыте предков, обычаях, традициях, этических нормах. Отражает исторические, культурологические и религиозные явления. «Look before you leap» (Семь раз отмерь, один отрежь) – передаёт знание о необходимости обдумывать поступки.
Регулятивная Служит своеобразным «кодексом» человеческого поведения, устанавливает моральные и категориальные императивы, регулирует межличностные отношения. «Honesty is the best policy» (Честность – лучшая политика) – регулирует принципы поведения.
Эмоционально-экспрессивная Придаёт речи эмоциональную окраску, усиливает выразительность, делает её более яркой и образной. Через паремии выражаются различные чувства и отношения. «An empty sack cannot stand upright» (Голодный человек не может хорошо работать) – передаёт сочувствие или осуждение.
Орнаментальная Украшает речь, делает её более богатой и интересной, демонстрирует эрудицию говорящего. Использование редких или образных пословиц в художественной литературе.
Эстетическая (факультативная) Связана с красотой формы и глубиной содержания, вызывает эстетическое удовольствие. Пословицы, отличающиеся особой поэтичностью или ритмичностью.
Прогностическая (факультативная) Включает приметы и суеверия, которые, хотя и не являются универсальными, в некоторых лингвокультурах выполняют роль предсказаний. «Red sky at night, sailor’s delight; Red sky in morning, sailor’s warning» (Красный закат – к хорошей погоде, красный рассвет – к плохой).
Развлекательная (факультативная) Используется для юмористического эффекта, игры слов, создания комических ситуаций. Пословицы, используемые в ироническом контексте.

Современная паремиология переживает период бурного развития, который исследователи часто называют «паремиологическим бумом». Этот феномен характеризуется не только количественным ростом работ, но и расширением исследовательских горизонтов. Учёные активно занимаются проблемами дефиниции паремий, изучают структурные трансформации (например, тенденции к эксплицитности и изменениям моральных ценностей в новых паремиях, отражающих динамику общества). Возрастает интерес к специфическим жанрам, таким как приметы и загадки, а также к сопоставительному анализу различных языков, что позволяет выявить как универсальные, так и уникальные черты паремиологических фондов. Показательным примером является создание обширных паремиологических словарей, таких как «Большой словарь русских пословиц» (2010), который включает до 160 000 единиц, что свидетельствует о колоссальном объёме и значимости этого пласта языка. Такой широкий интерес обусловлен пониманием того, что паремии являются неотъемлемой частью любого языка, закрепляя опыт познания мира народом и предлагая уникальный ракурс для изучения языковой картины мира, менталитета и ценностных ориентиров этноса через призму современной гуманитаристики: лингвокультурологии, лингвоаксиологии и лингвокогнитивизма. По сути, эти краткие, но ёмкие выражения служат негласным руководством по жизни, передавая квинтэссенцию народной мудрости.

Морфологические и синтаксические особенности имени прилагательного в английском и русском языках

Имя прилагательное – это часть речи, которая призвана описывать, характеризовать, оценивать. Однако способы реализации этой функции значительно разнятся в разных языках, что особенно ярко проявляется при сравнительном анализе английского и русского языков. Эти различия, в свою очередь, накладывают отпечаток на функционирование прилагательных в паремиях.

В русском языке прилагательное выделяется как чёткая и морфологически богатая часть речи, опираясь на три основных критерия:

  • Семантический: обозначает признак предмета (качество, свойство, отношение).
  • Морфологический: характеризуется согласованием с существительным по роду (мужской, женский, средний), числу (единственное, множественное) и падежу (шесть падежей). Кроме того, качественные прилагательные обладают степенями сравнения (красивый – красивее – красивейший/наиболее красивый) и могут иметь полную и краткую формы (красивый – красив). Именно качественные прилагательные обозначают изменяющийся, непостоянный признак.
  • Синтаксический: выступает в предложении в функции определения (красивый цветок) или именной части составного сказуемого (цветок красив).

Русский язык обладает удивительной способностью выражать оттенки признака. В.В. Виноградов, один из величайших русских лингвистов, отмечал условность морфологических отличий между качественными и относительными прилагательными, указывая на динамический процесс перехода одних в другие и стирания границ. Например, «каменный дом» (относительное) может приобрести качественное значение «каменное сердце» (бесчувственное). Он также указывал на условность категории притяжательных прилагательных, лишённых оттенка качественности, и демонстрировал, как причастия могут превращаться в прилагательные под влиянием двойственности значений суффиксов. Эта подвижность границ свидетельствует о гибкости и богатстве русского словообразования. По статистическим данным, прилагательные являются второй по многочисленности группой слов в русском языке после существительных. Анализ текстов В.М. Шукшина, например, показал, что прилагательные составляют примерно 24% от общего числа словоупотреблений, а одно прилагательное может иметь до 20-30 различных словоформ, что обусловлено системой склонения и наличием кратких/полных форм, а также степеней сравнения.

В английском языке картина иная. Прилагательное, хотя и является ключевой частью речи, значительно отличается по своим морфологическим характеристикам:

  • Отсутствие согласования: Английское прилагательное не изменяется по родам, числам и падежам. Форма «beautiful» будет одинаковой для «beautiful flower» (красивый цветок) и «beautiful flowers» (красивые цветы). Это существенно упрощает грамматику, но переносит акцент на другие языковые средства для выражения нюансов.
  • Семантический и синтаксический приоритет: Именно эти критерии являются определяющими для выделения прилагательного в английском языке. Оно также обозначает признак предмета и функционирует как определение или именная часть сказуемого.
  • Степени сравнения: Качественные прилагательные образуют степени сравнения (tall – taller – tallest; beautiful – more beautiful – most beautiful).
  • Размытость границ: Из-за скудости морфологических показателей границы между прилагательным, существительным и даже причастием могут быть размыты. Например, слово «cold» может быть прилагательным (cold weather), существительным (catch a cold), а «running» – причастием (running water) или прилагательным (running shoes).

Проводя сравнительный анализ морфологических и синтаксических характеристик прилагательных в двух языках, мы видим следующие ключевые различия и их проявление в паремиологических единицах:

Таблица 2. Сравнительный анализ морфологических и синтаксических особенностей прилагательных

Признак Русский язык Английский язык Проявление в паремиях
Согласование Полное согласование с существительным по роду, числу, падежу. Отсутствие согласования. Русский: «Старый друг лучше новых двух» (согласование «старый» с «друг», «новых» с «двух»). Английский: «An old friend is better than two new ones» (прилагательные не изменяются). Простота формы в английском языке позволяет легче запоминать паремии.
Формы Полные и краткие формы у качественных прилагательных. Отсутствие кратких форм. Русский: «Правда глаза колет» (правда горька, а не горькая). Краткие формы придают паремиям афористичность и категоричность. Английский: Эквивалент достигается через синтаксис: «Truth is bitter».
Степени сравнения Синтетические и аналитические формы (красивее, более красивый). Синтетические и аналитические формы (taller, more beautiful). В паремиях обеих языков степени сравнения активно используются для усиления сравнения или противопоставления: «Better late than never» (Лучше поздно, чем никогда).
Синтаксическая функция Определение (согласованное/несогласованное), именная часть сказуемого. Определение (препозитивное, постпозитивное), именная часть сказуемого. В паремиях прилагательные чаще всего выступают определениями или именными частями сказуемого, что подчеркивает их оценочную функцию: «A bad beginning makes a bad ending» (Плохое начало ведёт к плохому концу).
Размытость границ Меньшая, но В.В. Виноградов отмечал динамику переходов. Более выраженная, прилагательные могут быть омонимичны существительным или причастиям. В английских паремиях иногда можно встретить прилагательные, функционирующие как существительные (substantivized adjectives): «The rich and the poor«. В русском это реже, но возможно: «Сытый голодного не разумеет».
Родительный определительный В русском языке родительный определительный (существительное в родительном падеже) может выражать более сложные, тонкие и разнообразные свойства и характеристические признаки, чем прилагательное. Отсутствует прямой аналог; используются предложные обороты (например, «man of wisdom»). Русский: «Человек большого ума» (вместо «умный человек»), «Дело чести«. Эта конструкция в паремиях добавляет глубины и абстрактности: «Терпение – золото«.

М.Я. Блох предлагает различать две основные функции прилагательных, которые станут основой для нашего дальнейшего анализа:

  1. Оценочные (evaluative) прилагательные: выражают субъективную оценку качества, свойства предмета или явления (например, good, bad, beautiful, ugly, умный, глупый). Именно эти прилагательные являются главными носителями эмотивной и экспрессивной нагрузки.
  2. Определяющие (specificative) прилагательные: просто указывают на признак, не выражая субъективной оценки, часто соотносясь с относительными прилагательными в русском языке (например, wooden table, solar energy, деревянный стол, солнечная энергия).

Понимание этих морфологических, синтаксических и семантических различий критически важно для анализа того, как прилагательные функционируют в сжатых и часто архаичных структурах паремий, где каждый элемент несёт максимальную смысловую нагрузку.

Оценочные, эмотивные и экспрессивные функции прилагательных в английских и русских паремиях

Паремии – это не только кладезь народной мудрости, но и уникальное поле для изучения языковых средств, передающих оценку, эмоции и выразительность. Имена прилагательные в этом контексте играют центральную роль, поскольку их основное предназначение – характеризовать, а значит, и оценивать, и эмоционально окрашивать описываемый предмет или явление.

Оценочная функция прилагательных: лексико-семантический аспект

Оценочная лексика – это слова, в значении которых прямо или косвенно содержится выраженная субъективная оценка объекта или явления. Имена прилагательные, по своей природе, являются одними из наиболее активных носителей такой оценки. В паремиологическом фонде английского и русского языков прилагательные выполняют эту функцию, формируя аксиологическое поле, через которое транслируются моральные установки и ценностные предпочтения этноса.

Анализируя паремии, можно выделить три основных типа оценок, выражаемых прилагательными:

  1. Положительные оценки: Прилагательные, несущие позитивный смысл, часто связаны с добродетелями, успехом, мудростью.
    • Английский: «A good name is better than riches.» (Доброе имя лучше богатства). Здесь «good» выражает высокую моральную ценность. «Honesty is the best policy.» (Честность – лучшая политика). Степень сравнения «best» усиливает позитивную оценку.
    • Русский: «Доброму человеку и чужая болезнь к сердцу.» (положительная оценка «добрый»). «Умный любит учиться, а глупый – учить.» (положительная оценка «умный»).
  2. Отрицательные оценки: Эти прилагательные часто описывают пороки, неудачи, негативные качества.
    • Английский: «A bad beginning makes a bad ending.» (Плохое начало ведёт к плохому концу). Прилагательное «bad» здесь выступает как универсальный маркер негативного. «An idle brain is the devil’s workshop.» (Праздный мозг – мастерская дьявола). «Idle» (праздный) несёт явную негативную коннотацию.
    • Русский: «На чужой каравай рта не разевай.» (Отрицательная коннотация «чужой» в смысле «не принадлежащий тебе, к чему не следует стремиться»). «Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.» (Прилагательное «горькая» здесь приобретает положительную оценку в сравнении со «сладкой ложью», но само по себе несёт негативный вкус).
  3. Нейтральные/Относительные оценки: В некоторых случаях прилагательные могут быть изначально нейтральными, но приобретать оценочный смысл в контексте паремии.
    • Английский: «Still waters run deep.» (В тихом омуте черти водятся). «Deep» (глубокий) само по себе нейтрально, но в контексте паремии приобретает скрытую, часто негативную коннотацию о человеке.
    • Русский: «Сытый голодного не разумеет.» (Прилагательные «сытый» и «голодный» изначально описывают физическое состояние, но в паремии приобретают социально-оценочный смысл, указывая на отсутствие эмпатии).

Выявление наиболее частотных оценочных прилагательных в паремиологическом фонде демонстрирует универсальные концепты, важные для обеих культур. Такие прилагательные, как «good» / «добрый», «bad» / «плохой», «old» / «старый», «new» / «новый», «true» / «истинный», встречаются повсеместно. Их семантические варианты и оттенки значений часто зависят от контекста. Например, «old» в английских паремиях может означать как «ценный, проверенный временем» («An old friend is better than two new ones»), так и «устаревший, неактуальный» («Old habits die hard»). Аналогично, русское «старый» может быть и позитивным («Старый друг лучше новых двух»), и негативным («Старая песня»).

Таким образом, оценочная функция прилагательных в паремиях не только описывает качества, но и активно формирует морально-этические установки, передавая из поколения в поколение систему ценностей этноса. Это позволяет понять, как языковые средства становятся носителями культурной памяти и регуляторами поведения.

Эмотивная функция прилагательных: теория В.И. Шаховского и ее применение к паремиям

Эмоции – неотъемлемая часть человеческого опыта, и их отражение в языке стало предметом глубокого изучения в лингвистике, особенно благодаря работам В.И. Шаховского. Концепция эмотивности, разработанная им, определяет её как имманентное свойство языка выражать психологические (эмоциональные) состояния и переживания человека через особые единицы языка и речи – эмотивы. Эмотивность пронизывает всю речевую деятельность и закрепляется в семантике слова, становясь спецификатором различных эмоциональных состояний.

Шаховский подчёркивал, что эмотивные семы возникают на базе логико-предметных оценочных и экспрессивных компонентов семантики слова. То есть, эмоциональное значение является вторичным в диахроническом смысле, развиваясь из первичных оценок и выразительности. Язык не просто называет эмоции, но и активно вербализует эмотивное пространство через языковую когницию, связывая эмоции с мотивационной основой сознания, мышления и социального поведения.

До середины 1970-х годов изучение эмоций в лингвистике часто считалось маргинальным. Однако с появлением новой гуманистической парадигмы, ориентированной на носителя языка, ситуация кардинально изменилась. XIV Международный конгресс лингвистов в Берлине в 1987 году обозначил проблему «Язык и эмоции» как одно из приоритетных направлений. В отечественной лингвистике значительный вклад внесла Волгоградская научная школа под руководством В.И. Шаховского, став пионером и признанным лидером в становлении эмотиологии.

Применение этой теории к прилагательным в паремиях позволяет увидеть, как эти слова становятся ключевыми носителями эмоциональной нагрузки, вербализуя эмотивное пространство. Прилагательные в паремиях не просто называют признак, они эмоционально окрашивают его, передавая чувства радости, печали, страха, гнева, одобрения или осуждения.

Рассмотрим примеры паремий, где прилагательные выступают как «эмотивы»:

  • Английский:
    • «A hungry man is an angry man.» (Голодный человек – злой человек). Здесь «hungry» и «angry» напрямую указывают на физическое состояние, вызывающее эмоциональное (гнев).
    • «An easy conscience is a soft pillow.» (Чистая совесть – мягкая подушка). Прилагательные «easy» (лёгкий, чистый) и «soft» (мягкий) передают ощущение покоя, умиротворения, психологического комфорта.
    • «A sad heart cannot be merry.» (Печальное сердце не может быть весёлым). «Sad» (печальный) и «merry» (весёлый) прямо выражают эмоциональные состояния.
  • Русский:
    • «На чужой сторонушке и весна не красна.» (Прилагательное «чужой» здесь вызывает чувство тоски, одиночества, ностальгии, а «не красна» усиливает это ощущение дискомфорта).
    • «На сердитых воду возят.» (Сердитые здесь не только «злые», но и «раздражённые», вызывающие негативное отношение и обречённые на неприятности).
    • «Худой мир лучше доброй ссоры.» («Худой» здесь не просто «плохой», а «некачественный, хрупкий», вызывающий чувство сожаления, но всё же предпочтительный по сравнению с «доброй» (в значении «сильной, продолжительной») ссорой).

В этих примерах прилагательные действуют не только как оценочные маркеры, но и как проводники эмоций, закреплённых в коллективном сознании. Они позволяют с помощью краткой формы передать глубокие переживания и психологические состояния, делая паремии мощным инструментом для выражения эмоциональной картины мира.

Экспрессивная функция прилагательных в паремиологических единицах

Экспрессивность – это стилистическая функция языковых единиц, направленная на усиление выразительности, образности и эмоционального воздействия речи. В паремиях прилагательные играют ключевую роль в создании экспрессивности, превращая обычные суждения в яркие, запоминающиеся образы, которые легко передаются из уст в уста и остаются в памяти.

Экспрессивность прилагательных в паремиях достигается за счёт нескольких стилистических приёмов:

  1. Метафоры: Прилагательные часто используются в переносном значении, создавая яркие метафорические образы.
    • Английский: «Still waters run deep.» (В тихом омуте черти водятся). «Deep» (глубокий) метафорически указывает на скрытность, сложность характера. «A rolling stone gathers no moss.» (Катящийся камень мхом не обрастает). «Rolling» здесь метафора постоянного движения, отсутствия стабильности.
    • Русский: «Язык мой – враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет.» (Здесь нет прилагательного, но в метафорическом ряду «острый язык», «злой язык» прилагательные играют ключевую роль). «На чужой стороне и весна не красна» (Чужая как метафора неродного, отстранённого).
  2. Антитезы: Противопоставление антонимичных прилагательных усиливает контраст и подчёркивает моральный выбор или дилемму.
    • Английский: «A good example is the best sermon.» (Хороший пример – лучшая проповедь). «Good» и «best» здесь в контексте противопоставления плохому, неэффективному. «The early bird catches the worm.» (Ранняя пташка червя поймает). Противопоставляется «late» (поздний).
    • Русский: «Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.» (Прямое противопоставление «горькая» и «сладкая», усиливающее моральный выбор). «Старый друг лучше новых двух.» (Противопоставление «старый» и «новых»).
  3. Сравнения: Прилагательные часто используются в сравнительных конструкциях, делая образ более наглядным.
    • Английский: «As blind as a bat.» (Слеп как крот). «As busy as a bee.» (Трудолюбив как пчела).
    • Русский: «Глуп как пробка.» «Хитёр как лиса.»

Примеры английских и русских паремий, где экспрессивность прилагательных способствует более яркому выражению народной мудрости:

  • «A big fish in a small pond.» (Крупная рыба в маленьком пруду). Прилагательные «big» и «small» создают яркий образ человека, который кажется значительным только в ограниченной среде.
  • «Every cloud has a silver lining.» (Нет худа без добра). «Silver» (серебряный) придаёт метафорическому образу надежды и оптимизма выразительность и поэтичность.
  • «Full bellies make empty heads.» (Сытое брюхо к ученью глухо). «Full» и «empty» здесь создают контрастный и образный образ, выражающий негативную оценку безделья и пресыщенности.
  • «На безрыбье и рак рыба.» («Безрыбье» – это образ, созданный с помощью прилагательного, подразумевающего отсутствие, дефицит, усиливает идею приемлемости малого).
  • «Семь раз отмерь, один раз отрежь.» (Хотя здесь нет прилагательных, экспрессивность формируется через акцент на количестве, что является косвенным выражением признака). Если бы было «семь длинных раз отмерь», экспрессивность была бы иной.
  • «Тихая вода берега подмывает.» («Тихая» здесь не просто спокойная, а коварная, скрывающая опасность, что придаёт паремии особую экспрессию предостережения).

Таким образом, экспрессивная функция прилагательных является мощным инструментом, который позволяет паремиям не только передавать информацию и моральные установки, но и делать это с максимальной художественной силой и эмоциональным воздействием.

Сравнительный анализ использования прилагательных в паремиях английского и русского языков и культурно-обусловленные аспекты

Паремиологический фонд – это не просто набор устойчивых выражений; это культурный код, в котором зашифрованы мировоззрение, ценности и стереотипы народа. Имена прилагательные в этих единицах, как чувствительные индикаторы, отражают как универсальные, так и уникальные черты каждой лингвокультуры.

Лексико-семантические сходства и различия

Сравнительный анализ лексико-семантических групп прилагательных, наиболее частотных в паремиях английского и русского языков, позволяет выявить как универсальные, так и национально-специфические черты.

Универсальные черты проявляются в общих для человечества концептах, таких как «добро/зло», «богатство/бедность», «молодость/старость», «правда/ложь». В паремиях обоих языков активно используются прилагательные, обозначающие эти концепты, поскольку они лежат в основе базовых моральных и этических норм.

  • Добро/Зло:
    • Англ.: «A good tree brings forth good fruit.» (Доброе дерево приносит добрые плоды). «One bad apple spoils the bunch.» (Одно гнилое яблоко портит весь урожай).
    • Рус.: «На доброе дело спеши, а худое само приспеет.» «Нет худа без добра.»
  • Богатство/Бедность:
    • Англ.: «A rich man’s purse is a poor man’s treasury.» (Кошелек богача – сокровищница бедняка). «Poverty is no sin, but it is terrible inconvenient.» (Бедность не порок, но ужасно неудобна).
    • Рус.: «Лучше бедным, да честным, чем богатым, да с грехом.»
  • Возраст/Опыт:
    • Англ.: «There’s no fool like an old fool.» (Нет дурака хуже старого дурака). «An old dog cannot learn new tricks.» (Старого пса новым трюкам не научишь).
    • Рус.: «Старый друг лучше новых двух.»

Национально-специфические черты проявляются в акцентах, коннотациях и частотности употребления определённых семантических групп прилагательных, отражающих уникальный исторический опыт и менталитет. Например, в английских паремиях высокая репрезентативность прилагательных, обозначающих «размер» (таких как «great», «little», «long», «big», «short»), обусловлена особенностями мировосприятия и оценки окружающей действительности носителями языка.

  • Англ.: «A big fish in a small pond.» «A little leak will sink a great ship.» (Маленькая течь потопит большой корабль). «A long pull, a strong pull, and a pull all together.» (Длинный рывок, сильный рывок, и рывок всем вместе).

Русский язык, в свою очередь, может быть более склонен к выражению признаков через метафорические обороты с существительными или глаголами, а не всегда напрямую через прилагательные, особенно в паремиях.

Прилагательные в паремиях активно формируют концепты и отражают языковые стереотипы. Например, концепт «дома» может быть связан с прилагательными «родной», «тёплый», «уютный» в русском языке, тогда как в английском могут быть акценты на «safe», «sound», «own». Эти различия в выборе прилагательных показывают, какие аспекты концепта являются наиболее значимыми для каждой лингвокультуры. Паремии служат отражением языковых стереотипов, формируя представления о мире в соответствии с человеческими интересами, социальными установками и ценностными предпочтениями, транслируя народные мудрости и моральные представления.

Грамматические и синтаксические особенности использования прилагательных в паремиях

Различия в грамматической структуре прилагательных между английским и русским языками неизбежно влияют на их синтаксис в паремиях, создавая уникальные стилистические эффекты.

  1. Наличие/отсутствие согласования:
    • В русских паремиях согласование прилагательных по роду, числу, падежу придаёт высказыванию особую гармонию и завершённость. Например, «Старый друг лучше новых двух» – здесь «старый» согласуется с «друг» (мужской род, единственное число, именительный падеж), а «новых» с «двух» (родительный падеж). Это создаёт плотную, грамматически точную структуру.
    • В английских паремиях отсутствие согласования делает структуру более лаконичной и универсальной. «An old friend is better than two new ones.» Здесь «old» и «new» остаются неизменными, что упрощает запоминание и воспроизведение, но требует большей работы контекста для уточнения значений.
  2. Степени сравнения:
    • В обоих языках степени сравнения прилагательных ��ктивно используются для создания контраста, усиления оценки или выражения предпочтения.
    • Англ.: «Better late than never.» (Лучше поздно, чем никогда). «Easier said than done.» (Легче сказать, чем сделать).
    • Рус.: «На чужой стороне и весна не красна, а на своей и осень мила.» (Использование сравнительной степени в подразумеваемом контексте). «Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.»
  3. Использование полных/кратких форм в русском языке и их функциональные эквиваленты в английских паремиях:
    • Русский язык использует краткие формы прилагательных для придания высказыванию категоричности, афористичности, обобщённости, часто в функции именной части сказуемого: «Правда горька.» «На Бога надейся, а сам не плошай.» (архаичная форма краткого прилагательного от «плохой»). Эти формы звучат более весомо и поучительно.
    • В английском языке нет прямых аналогов кратких форм. Функциональный эквивалент достигается через синтаксис, где прилагательное выступает в предикативной функции: «Truth is bitter.» (Правда горька). Простота конструкции при этом сохраняет ёмкость смысла.
  4. Роль родительного определительного в русском языке:
    • В русском языке родительный определительный (существительное в родительном падеже, выполняющее функцию определения) способен выражать более сложные, тонкие и разнообразные свойства и характеристические признаки, чем прямое прилагательное. Это особенно заметно в паремиях, где требуется передать глубокий, абстрактный смысл.
    • Пример: Вместо «храбрый человек» можно сказать «человек большой храбрости». В паремиях: «Терпение – золото» (Терпение – золотая вещь/качество). «Дело чести.» (Вместо «честное дело»). Эта конструкция добавляет паремиям глубины и многозначности.
    • В английском языке похожий эффект достигается через предложные обороты: «a man of wisdom» (человек мудрости) или сложные существительные.

Культурно-обусловленные аспекты выбора и функционирования прилагательных в паремиях

Паремиологическая картина мира, как уже отмечалось, является частью языковой картины мира и напрямую связана с народным сознанием. Она отражает национальный менталитет, исторический опыт, систему ценностей и поведенческие установки этноса. Культурно-обусловленные аспекты оказывают прямое влияние на выбор и функционирование прилагательных в паремиях, поскольку эти единицы – тексты преимущественно фольклорного характера.

  1. Отражение национального менталитета и ценностных установок:
    • Русские паремии, например, часто отражают ценность коллективизма, терпения, самоотдачи в труде. Прилагательные могут быть связаны с концептами «душа», «сердце», «правда», «совесть». «На чужой сторонушке и весна не красна» – подчёркивает значимость «своего», родного, что отражает глубокую привязанность к своей земле и культуре.
    • Английские паремии часто акцентируют внимание на индивидуализме, практичности, бережливости, времени как ценности. Прилагательные могут быть связаны с концептами «time» (время), «money» (деньги), «work» (работа). «Time is money.» (Время – деньги). «A penny saved is a penny earned.» (Сэкономленный пенни – заработанный пенни).
  2. Конкретные примеры культурно-обусловленного выбора прилагательных:
    • В английских паремиях, как показывают исследования, лексико-семантическая группа прилагательных, обозначающих «размер» («great», «little», «long», «big», «short»), демонстрирует высокую репрезентативность. Это может быть связано с прагматичным мировосприятием англосаксонской культуры, где размер и количество часто являются важными критериями оценки. Например, «A small leak will sink a great ship» указывает на важность внимания к деталям, независимо от их «размера».
    • В русских паремиях можно выделить высокую частотность прилагательных, связанных с морально-этическими категориями, внутренними качествами человека. «От доброго слова и лёд тает.» «Честная бедность не порок.»
  3. Паремии как «Кодекс бытового общения»:
    • Паремии с прилагательными фиксируют установленные традицией нормы речевого этикета и поведенческие установки, являясь своеобразным «Кодексом бытового общения». Они помогают определить, что считается «хорошим», а что «плохим» в конкретной речевой ситуации.
    • Русские паремии, как показывают исследования, содержат множество правил для говорящего и слушающего. Например, «Слово – не воробей: вылетит – не поймаешь» – косвенно, но чётко указывает на важность «взвешенного», «осторожного» слова. «Молчание – золото» (положительная оценка молчания в определённых ситуациях).
    • Английские паремии также содержат такие установки: «A soft answer turneth away wrath.» (Кроткий ответ отвращает гнев). «Actions speak louder than words.» (Дела говорят громче слов).

Таким образом, сравнительный анализ прилагательных в паремиях английского и русского языков не только выявляет универсальные механизмы выражения оценки и эмоций, но и глубоко раскрывает культурно-специфические особенности, обусловленные историей, менталитетом и системой ценностей каждого народа.

Заключение

Проведенное исследование функционирования имен прилагательных в паремиологическом фонде английского языка в сравнительном аспекте с русским языком позволило достичь поставленной цели и решить все задачи. Мы углубились в сложный мир паремий, выявив их уникальную природу как устойчивых дидактических единиц, отличных от фразеологизмов, и подчеркнув их многогранные функции – от коммуникативной и познавательной до регулятивной и эмоционально-экспрессивной. Актуальность исследования была подчеркнута в контексте современного «паремиологического бума», свидетельствующего о возрастающем интересе к этому пласту языка со стороны лингвокультурологии, лингвоаксиологии и лингвокогнитивизма.

Детальный анализ морфологических и синтаксических особенностей прилагательных в обоих языках показал существенные различия. В то время как русский язык демонстрирует богатую систему согласования по роду, числу и падежу, а также наличие полных и кратких форм, английское прилагательное характеризуется морфологической инвариантностью и большей размытостью границ с другими частями речи. Эти грамматические особенности оказывают прямое влияние на структуру и выразительность паремий, проявляясь в их лаконичности, ритмичности и способах передачи оценочных и эмотивных значений. Концепция М.Я. Блоха о оценочных и определяющих функциях прилагательных послужила надёжной базой для дальнейшего анализа.

Центральным элементом работы стал анализ оценочных, эмотивных и экспрессивных функций прилагательных. Мы продемонстрировали, как прилагательные являются ключевыми носителями оценки (положительной, отрицательной, нейтральной), формируя аксиологическое поле паремий. Применение концепции эмотивности В.И. Шаховского позволило выявить, каким образом прилагательные в пословицах и поговорках вербализуют эмотивное пространство, становясь «эмотивами», которые выражают широкий спектр эмоциональных состояний. Экспрессивная функция прилагательных была проанализирована через призму стилистических приёмов, таких как метафоры, антитезы и сравнения, которые усиливают образность и запоминаемость паремий.

Сравнительный анализ на лексико-семантическом и грамматическом уровнях выявил как универсальные, так и национально-специфические черты в использовании прилагательных. Общие концепты (добро/зло, богатство/бедность) находят выражение в паремиях обоих языков, однако выбор конкретных прилагательных и их коннотации часто обусловлены культурными особенностями. Например, была отмечена высокая репрезентативность прилагательных «размера» в английских паремиях, что коррелирует с прагматическим мировосприятием. В русском языке, напротив, более заметна роль родительного определительного, позволяющего выражать более тонкие и абстрактные свойства.

Культурно-обусловленные аспекты стали завершающим штрихом в нашем исследовании. Мы показали, как паремиологическая картина мира, формируемая в том числе и прилагательными, отражает национальный менталитет, исторический опыт и ценностные установки, а также фиксирует нормы речевого этикета и поведенческие установки, выступая в роли «Кодекса бытового общения».

Таким образом, данная курсовая работа вносит вклад в лингвистику, предоставляя комплексный и многоаспектный сравнительный анализ функционирования имен прилагательных в паремиологическом фонде английского и русского языков. Она углубляет понимание роли прилагательных как не только грамматических единиц, но и мощных инструментов для выражения оценки, эмоций и культурно-обусловленных смыслов.

В качестве перспектив дальнейших исследований можно выделить углубленный корпусный анализ частотности и контекстов употребления определённых семантических групп прилагательных в паремиях, а также изучение структурных трансформаций прилагательных в современных паремиях и неопаремиях, что позволит ещё глубже понять динамику языкового развития и культурных изменений. Исследование особенностей перевода паремий с акцентом на сохранение оценочной и эмотивной нагрузки прилагательных также представляет большой интерес.

Список использованной литературы

  1. Атрушина, Г. Б., Афанасьева, О. В., Морозова, Н. Н. Лексикология английского языка. — М., 1999. — 245 с.
  2. Бабкин, A. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л., 1970. — 195 с.
  3. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 245 с.
  4. Виноградов, В. В. Русский язык. URL: https://www.slovari.ru/lang/ru/publ/vinogradov/yaz/02.htm (дата обращения: 01.11.2025).
  5. Гаврин, С. Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь, 1974. — 236 с.
  6. Дубровская, О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002. — 164 с.
  7. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978. — 243 с.
  8. Иванова, Е. В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002. — 132 с.
  9. Иванова, Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. — СПб., 2003. — 38 с.
  10. Клейменова, Н. М., Богданова, О. Д. Паремии французского и русского. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/udk-811-13-kleymenova-n-m-bogdanova-o-d-paremii-frantsuzskogo-i-russkogo (дата обращения: 01.11.2025).
  11. Концепция эмотивности В. И. Шаховского в контексте исследований по коммуникативной стилистике текста. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48602283 (дата обращения: 01.11.2025).
  12. Кунин, А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1984. С. 3-28.
  13. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М., 1986. — 278 с.
  14. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. — М., 1972. — 268 с.
  15. Морфологические, синтаксические и семантические признаки прилагательных в английском и русском языках. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/43701/1/urfu1644s.pdf (дата обращения: 01.11.2025).
  16. О морфологических, синтаксических и семантических характеристиках имен прилагательных и слов категории состояния в английском и русском языках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-morfologicheskih-sintaksicheskih-i-semanticheskih-harakteristikah-imen-prilagatelnyh-i-slov-kategorii-sostoyaniya-v (дата обращения: 01.11.2025).
  17. Паремии в русском и французском языках: сопоставительный анализ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paremii-v-russkom-i-frantsuzskom-yazykah-sopostavitelnyy-analiz (дата обращения: 01.11.2025).
  18. Паремии как особая система значащих единиц языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paremii-kak-osobaya-sistema-znachaschih-edinits-yazyka (дата обращения: 01.11.2025).
  19. Паремиология и корпусная лингвистика. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paremiologiya-i-korpusnaya-lingvistika (дата обращения: 01.11.2025).
  20. Подковырова И. А. Дефиниция и классификация паремий в русском и испанском языках. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47245582 (дата обращения: 01.11.2025).
  21. Подюков, И. П., Маненкова, Н. Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. – С-Пб.: Коруна, 2000. – С. 15-38.
  22. Понятийная и структурно-типологическая специфика паремиологических единиц. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatiynaya-i-strukturno-tipologicheskaya-spetsifika-paremiologicheskih-edinits (дата обращения: 01.11.2025).
  23. Современная паремиология (лингвистические аспекты). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-paremiologiya-lingvisticheskie-aspekty (дата обращения: 01.11.2025).
  24. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
  25. Трудности разграничения паремиологии и фразеологии. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/268579/1/%D0%A2%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%20%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B8%20%D0%B8%20%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B8.pdf (дата обращения: 01.11.2025).
  26. Фразеология и паремиология в диахронии и синхронии (от архаизации к). URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/22026/1/Fraseologiya_i_paremiologiya_2020.pdf (дата обращения: 01.11.2025).
  27. Шадрин, Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 197 с.
  28. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка. — М., 1964. — 242 с.
  29. Шаховский, В. И. Лингвистическая теория эмоций. — М.: Гнозис, 2008. — 416 с.
  30. Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983. — 154 с.
  31. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973. — 256 с.
  32. Элективный курс «Русские пословицы и вопросы общей паремиологии». URL: https://uwm.edu/cie/wp-content/uploads/sites/112/2016/09/El-kurs-Poslovitsy.pdf (дата обращения: 01.11.2025).

Использованные словари

  1. Дубровин, М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М., 1993.
  2. Жуков, В. П. Словарь пословиц и поговорок. — М., 2004.
  3. Модестов, В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. — М., 2003.

Похожие записи