Функционирование имен прилагательных в паремиологическом фонде английского языка

Введение 3

Глава 1. Пословицы и поговорки 5

1.1. Отличительные особенности фразеологических и паремиологических единиц 5

1.2. Паремиологический фонд 9

1.3. Оценочность, эмотивность и экспрессивность паремиологического фонда 11

Выводы по главе 1 16

Глава 2. Специфика английских и русских пословиц и поговорок с точки зрения использования в них имени прилагательного 17

Выводы по главе 2 24

Заключение 25

Список использованной литературы 27

Использованные словари 28

Содержание

Выдержка из текста

В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященные проблеме структуры, значения, употребления и перевода фразеологических и паремиологических единиц. Среди последних особо следует выделить А.В. Кунина, В.В. Виноградова, О.Т. Дубровской, Е.В. Ивановой, Н.Л. Шадрина, В.И. Шаховского и многих других.

Объект настоящего исследования – оценочная лексика (имена прилагательные) русского и английского языка как первое естественное средство выражения оценочных смыслов и значений в высказываниях языка.

Таким образом, цель работы заключается в исследовании и сравнении особенностей имени прилагательного в английском и русском языках.- охарактеризовать особенности имени прилагательного в английском языке;Объектом исследования в настоящей курсовой работе является имя прилагательное как часть речи, предметом – его отличительные характеристики и черты в разных языках – русском и английском.

Сопоставительный анализ лексико-семантических и грамматических функций имени прилагательного в английском и татарском языках

Однако, несмотря на активное изучение данной части речи и ее особенностей в разных языках, в современной лингвистике до сих пор недостаточно исследованы схожие и отличительные особенности имен прилагательных в английском и русском языках, которые охватывали бы разные аспекты их употребления в языках.Актуальность темы данной работы обусловлена, во-первых, большим интересом лингвистов к проблеме сопоставительного изучения имен прилагательных в разных языках; во-вторых, недостаточным исследованием разных аспектов функционирования прилагательных в русском и английском языках.Цель исследования заключается в том, чтобы провести сопоставительный анализ имен прилагательных в английском и русском языках.

Материалом для исследования послужили английские пословицы и поговорки в количестве 337 штук, выделенные методом сплошной выборки из различного рода лексикографических источников современного английского языка (толковых и фразеологических словарей, тематических словарей, сборников пословиц и поговорок).

Список источников информации

1. Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М., 1999. – 245с.

2. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л., 1970.- 195с.

3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996.- 245с.

4. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь, 1974. – 236с.

5. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002. – 164с.

6. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978. – 243с.

7. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002. – 132с.

8. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. — СПб., 2003. – 38с.

9. Кунин А.В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1984. С. 3-28.

10. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М., 1986. – 278с.

11. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М., 1972. – 268с.

12. Подюков И.П., Маненкова Н.Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. – С-Пб.: Коруна, 2000. – С. 15-38.

13. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.

14. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. – 197с.

15. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М., 1964. – 242с.

16. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983. – 154с.

17. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973. – 256с.

Использованные словари

18. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М., 1993.

19. Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. — М., 2004.

20. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. — М., 2003.

список литературы

Похожие записи