Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ 6
1.1. Формально-грамматические признаки инфинитивных конструкций 6
1.2. Синтаксические функции инфинитива в составе глагольных сочетаний 11
1.3. Виды инфинитивных конструкций 17
2. ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ГАЗЕТНОМ СТИЛЕ 22
2.1 Анализ использования инфинитивных конструкций в печатных СМИ 22
2.2 Анализ использования инфинитивных конструкций в печатных СМИ Интернет -изданиях 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 42
Содержание
Выдержка из текста
Несмотря на то, что в лингвистической литературе имеется большое количество работ, посвященных инфинитиву, его свойствам и семантике (С.Г. Агапова, М.Я Блох, С.Я. Гехтляр, П.А. Лекант, Д. Несфилд, Я.И. Рецкер, А.И. Смирницкий, Г. Суит, А. Хорнби, Т.В. Шмелева), а также различным аспектам, связанным с газетными текстами и их заголовками (Н.Е. Бахарев, В.В. Богуславская, Ф.Г. Гагаркина, З.К. Исаева, Г.Г. Хазагеров), узкоспециальные работы, посвященные структурно-семантическим и прагматическим особенностям заголовков — инфинитивных предложений и безличных конструкций с инфинитивом в составе предиката, достаточно малочисленны.
Сейчас вряд ли найдется ученый, который станет отстаивать исключительно языковую сущность этой категории, поскольку ее основа заключена в самой способности человека сравнивать и сопоставлять явления своего ментального опыта и объективного восприятия. Исследования компаративных конструкций в языке проводились и с формальных, и с семантических позиций и со стороны человеческого разума.
Так как, четкая классификация сравнительных конструкций в английском языке до сих пор не выявлена. Целью данной работы является попытка классификации сравнений в оригинале романа «Над пропастью во ржи».
Несмотря на то, что неполные синтаксические конструкции посвящено достаточное количество работ, в настоящее время проблему эллипсиса можно отнести к недостаточно изученным, а перспективы исследования данного вопроса – к широким и востребованным. Он дал определение неполного предложения, которому была суждена долгая жизнь в русистике: «Неполным называется такое предложение, в котором какая- либо из главных частей предложения опускается или подразумевается, «в противоположность полным, в коих находятся все главные части предложения»».
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований, а также могут быть использованы в вузовском преподавании курса «Грамматика английского языка» и «Переводоведение», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований, а также могут быть использованы в вузовском преподавании курса «Грамматика английского языка» и «Переводоведение», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Теоретическую базу работы составили труды О.С. Ахмановой, М.Я. Блоха, Г.Н. Воронцовой, В.В. Гуревича, Э.М. Дубенец, О. Есперсена, А.Д. Кулдашева, И.П. Ивановой, Н.А. Павловой, А.А. Реформатского, Н.Д. Решетниковой, А.А. Ривлиной, А.И. Смирницкого, А.А. Холодовича, Д.А. Штелинга и других.
Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения.Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной. Описать типы пассивных конструкций в английском языке.
Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения.Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.
Как правило, цель перевода заключается в переводе целевых и тематических высказываний. Важно отметить, что в каждом предложения имеются свои структурные (синтаксические и семантические) особенности. Это утверждение относится и к английскому и к русскому языкам.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в процессе преподавания английской лексикологии, теории перевода, на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Список источников информации
1. Васильев А.Н. Стилистика английского языка.- Минск: Колос,1999.- 318 с. аспекты. Сборник научных трудов. Калинин, 1990.- С. 112-115.
2. Газизова, Л. В., Теория перевода / Л. В. Газизова, Н. В. Семенова [и др.].
- Уфа: Типография БГПУ, 2003. и методика в высшей школе. -1967.- № 18. — С. 160-163
3. Забелин В.В. Стилевая специфика языка газеты // Общая стилистика: теоретические и прикладные
4. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — М.: Высшая школа, 1999.- 196с.
5. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты // Лингвистика
6. Слепович, В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. — Минск: ТетраСистемс, 2005.
7. Сметанина Л.И. Проблема газетного стиля.-М.: Новое русло, 2001. — 254с.
8. Солганик Г.П. Язык и стиль передовой статьи.- М.: Просвещение, 1983.- 136c.
9. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие.- М.:Наука, 1996.-204с.
10. Albakry, M. A.(2005).
Stylein American newspaperlanguage: Use and usage. Unpublished Doctoral Disseration Thesis, Northern Arizona University, US.
11. Alford, H. (1864).
The Queenʹs English; Stray notes on speaking and spelling. London: Strahan.
12. Bailey, R. (2006).
Talking about words. Split infinitives. In Michigan Today News‐e, Retrieved on February 20, 2009 from http://www.umich.edu/NewsE/06_06/words .html
13. Bernstein, T. M., Meyersohn, M., & Lippman, B. (1977).
Dos, donʹts & maybes of English usage. New York: Times Books.
14. British National Corpus (100 million words, 1980s‐ 1993).
Created by Mark Davies, http://corpus.byu.edu/bnc/
15. Bryson, B.(1991).
The Penguin dictionary for writers and editors. London: Viking. Bryson, B.(1984).
The Facts on File dictionary oftroublesome words. New York: Facts on File.
16. Burchfield, R. W., & Fowler, H. W. (1996).
The new Fowlerʹs modern English usage. Oxford: Clarendon Press.
17. Close,R.A.(1987).
Notes on the split infinitive.Journal of English Linguistics, 20, 217‐ 229
18. Compleat Lexical Tutor (Brown Academic Words, 1960s, 1 million words).
Created by Tom Cobb, http://www.lextutor.ca/.
19. Copperud, R. H. (1964).
A dictionary of usage and style; The reference guide for professional writers,reporters,editors,teachers and students. New York: Hawthorn Books
20. http://www.efremova.info/word/zaglavie.html
21. http://slovardalja.net/word.php?wordid=8487
22. BBC.com
23. Chapter 97.com
24. irishtimes.com
список литературы