На первый взгляд, инфинитив может показаться лишь одной из форм глагола. Однако, углубляясь в лингвистические лабиринты английского языка, мы обнаруживаем, что эта неличная форма глагола, вместе с сопряженными инфинитивными конструкциями, представляет собой одну из наиболее многогранных и динамичных категорий, активно формирующих как грамматический каркас, так и стилистическое наполнение современной речи.
Актуальность изучения инфинитивных конструкций в современном английском языке обусловлена их не только всеобъемлющей распространенностью, но и способностью выполнять широкий спектр синтаксических и семантических функций, что делает их незаменимым инструментом для компрессии информации и достижения экспрессивного воздействия. Особую значимость это приобретает в контексте медиадискурса, где каждая единица языка служит цели максимально эффективной передачи сообщения. Инфинитив позволяет выражать сложные мысли экономично и динамично, что особенно ценно в условиях информационного потока.
Данная курсовая работа ставит своей целью проведение углубленного лингвистического исследования функционирования инфинитивных конструкций в английском языке, включающего их формально-грамматические, синтаксические и семантические аспекты, с последующим анализом особенностей их употребления в англоязычном газетном стиле. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Определить сущность инфинитива и систематизировать его формально-грамматические признаки.
- Проанализировать многообразие синтаксических функций инфинитива в предложении.
- Классифицировать и детально рассмотреть основные виды инфинитивных конструкций, выявив их семантические особенности.
- Определить специфику англоязычного газетного стиля, обусловливающую активное использование инфинитивных конструкций.
- Изучить прагматические и стилистические функции инфинитивных конструкций в газетных заголовках и текстах.
- Представить результаты корпусных исследований, подтверждающих современные тенденции использования инфинитивных конструкций в медиадискурсе.
- Провести сравнительный анализ функционирования инфинитивных конструкций в английском и русском медиадискурсе.
Объектом исследования являются инфинитивные конструкции в английском языке, а предметом — особенности их функционирования в англоязычном газетном стиле. В работе применяются следующие методы исследования: описательный, сравнительно-сопоставительный, контекстуальный анализ, а также элементы корпусной лингвистики для выявления частотности и тенденций.
Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к анализу инфинитивных конструкций, сочетающем традиционные грамматические изыскания с фокусом на их прагматические и стилистические функции в динамично развивающемся медиадискурсе, а также в расширенном компаративном анализе с русским языком. Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы и выводы могут быть использованы в курсах по теоретической и практической грамматике английского языка, стилистике, а также при подготовке специалистов в области перевода и журналистики. Структура работы включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
Глава 1. Теоретические основы изучения инфинитива и инфинитивных конструкций
1.1. Определение и формально-грамматические признаки инфинитива
В обширной и сложной системе английского глагола инфинитив занимает особое место, представляя собой одну из ключевых неличных (неопределенных) форм. Его уникальность заключается в способности выражать действие или состояние без указания на лицо, число или наклонение, отвечая на фундаментальные вопросы «что делать?» или «что сделать?». Это отличает его от личных форм глагола, которые всегда соотносятся с конкретным субъектом действия. М.Я. Блох, один из ведущих российских лингвистов, подчеркивал двойственную природу инфинитива, отмечая, что он сочетает в себе черты как глагола, так и существительного, что и обеспечивает его синтаксическую гибкость – способность выполнять самые разнообразные функции в предложении.
Ключевым формальным маркером инфинитива традиционно считается частица «to». Именно она чаще всего предваряет инфинитив, формируя его наиболее узнаваемую форму, как, например, в фразе to read (читать). Однако английский язык, богатый на исключения и контекстуальные нюансы, демонстрирует и другую разновидность инфинитива – так называемый «голый инфинитив» (bare infinitive), который употребляется без частицы «to». Этот феномен не случаен и регулируется строгими грамматическими правилами. Голый инфинитив встречается:
- После большинства модальных глаголов, за исключением
ought(который всегда требуетto) иhave to(который, несмотря на модальное значение, структурно является конструкцией сto). Например:She can sing well.(Она умеет хорошо петь.) - После глаголов чувственного восприятия:
see,hear,feel,watch,notice. В этих случаях инфинитив подчеркивает завершенность действия. Пример:I saw him leave.(Я видел, как он ушел.) - После глаголов
let(позволять),make(заставлять),have(в значении «заставлять»),bid(велеть). Например:Let me help you.(Позволь мне помочь тебе.)They made him confess.(Они заставили его признаться.) - В выражениях
had better(лучше бы) иwould rather(предпочел бы). Пример:You had better consult a doctor.(Тебе бы лучше проконсультироваться с врачом.) - В вопросительных конструкциях типа
Why not...?. Например:Why not try again?(Почему бы не попробовать еще раз?)
Инфинитив в английском языке обладает развитой системой временных форм, что позволяет ему точно передавать временные и аспектные характеристики действия. Традиционно выделяют четыре основные временные формы: Simple (Indefinite), Continuous (Progressive), Perfect, и Perfect Continuous. Каждая из них, в свою очередь, может быть представлена в активном и пассивном залогах, что в теории дает восемь форм. Однако в практическом использовании чаще всего оперируют шестью основными формами инфинитива, поскольку некоторые пассивные формы (Continuous Passive и Perfect Continuous Passive) встречаются крайне редко и носят скорее теоретический характер.
Рассмотрим основные формы инфинитива в таблице:
| Форма инфинитива | Активный залог | Пассивный залог | Семантический оттенок |
|---|---|---|---|
| Simple (Indefinite) | to do (делать/сделать) |
to be done (быть сделанным) |
Обозначает действие в общем, одновременное или следующее за основным. |
| Continuous | to be doing (быть делающим) |
_(редко) to be being done_ |
Подчеркивает длительность или незавершенность действия. |
| Perfect | to have done (сделать) |
to have been done (быть сделанным) |
Обозначает действие, предшествующее действию основного глагола. |
| Perfect Continuous | to have been doing |
_(редко) to have been being done_ |
Подчеркивает длительность действия, предшествующего основному глаголу. |
Отрицательная форма инфинитива образуется предельно просто: путем добавления частицы not непосредственно перед инфинитивом (например, not to do, not to be done).
Важно отметить, что инфинитив, будучи глагольной формой, сохраняет ряд признаков глагола: он может принимать аспектные формы, иметь прямое или косвенное дополнение, а также определяться наречиями. В то же время, как уже упоминалось, инфинитив проявляет черты существительного, выполняя в предложении функции подлежащего и дополнения, что свидетельствует о его высокой синтаксической подвижности и функциональной нагрузке.
Исторический экскурс в древнеанглийский период раскрывает корни инфинитива в имени существительном. В древнеанглийском языке инфинитив имел формы именительного и дательного падежей, причем форма дательного падежа часто употреблялась с предлогом to. Этот предлог изначально обозначал цель и направление, что со временем закрепилось за инфинитивом, превратив его в мощное средство выражения целевых отношений, а частица to стала его неотъемлемым спутником. Эволюция от существительного к полноценной неличной форме глагола подчеркивает динамичность языковых процессов и адаптивность грамматических категорий к меняющимся потребностям коммуникации, предоставляя лингвистам уникальное поле для изучения.
1.2. Синтаксические функции инфинитива в структуре английского предложения
Гибкость инфинитива в английском языке проявляется в его способности выполнять разнообразные синтаксические функции, что делает его одним из наиболее универсальных элементов предложения. В отличие от спрягаемых форм глагола, инфинитив может не только выступать в роли сказуемого, но и принимать на себя функции, традиционно присущие существительным, таким как подлежащее или дополнение, а также служить в качестве определения или обстоятельства. М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев в своих работах по грамматике английского языка подробно описывают это многообразие, подчеркивая функциональную подвижность инфинитива. В английском языке принято выделять семь основных синтаксических функций инфинитива:
- Подлежащее. Инфинитив в роли подлежащего обычно располагается в начале предложения, предшествуя сказуемому. Он может соответствовать инфинитиву или существительному в русском языке. Например:
To err is human.(Ошибаться свойственно человеку.) Часто, особенно когда инфинитивное подлежащее объемно, его роль выражается формальным подлежащимit, а сам инфинитив выносится в конец предложения:It is important to understand the context.(Важно понять контекст.) - Часть сказуемого. Инфинитив играет ключевую роль в формировании различных типов составных сказуемых:
- Именная часть составного именного сказуемого (предикатив): В этом случае инфинитив следует после глаголов-связок (например,
to be) и характеризует подлежащее. Пример:My aim is to succeed.(Моя цель — добиться успеха.) - Часть составного глагольного сказуемого: Инфинитив употребляется после модальных глаголов (
can,may,must,shouldи др.), образуя с ними единое сказуемое, выражающее модальность. Пример:You must learn to listen.(Ты должен научиться слушать.) Также он встречается после фазовых глаголов, обозначающих начало, продолжение или конец действия (например,begin,start,continue). Пример:They began to work.(Они начали работать.)
- Именная часть составного именного сказуемого (предикатив): В этом случае инфинитив следует после глаголов-связок (например,
- Дополнение. Инфинитив выступает в роли дополнения, если он поясняет спрягаемый глагол с полноценным лексическим значением. Это происходит в нескольких случаях:
- Когда инфинитив обозначает действие как объект основного глагола. Пример:
I want to travel.(Я хочу путешествовать.) - Когда действия глаголов относятся к разным лицам, что характерно для таких конструкций, как Complex Object (о которых пойдет речь в следующем разделе). Пример:
He asked me to help him.(Он попросил меня помочь ему.) Следует отметить, что инфинитив, в отличие от герундия, не может выполнять функцию предложного дополнения, поскольку не может зависеть от предлога.
- Когда инфинитив обозначает действие как объект основного глагола. Пример:
- Определение. Инфинитив в функции определения всегда следует за определяемым словом, которым обычно является существительное, неопределенное местоимение или порядковое числительное. Он отвечает на вопрос «какой?» и дает дополнительную характеристику. В английском языке инфинитив как определение используется значительно чаще, чем в русском. Пример:
He has a lot of books to read.(У него много книг, которые нужно прочитать.)I have nothing to say.(Мне нечего сказать.) - Обстоятельство. Инфинитив может выражать различные обстоятельственные значения:
- Обстоятельство цели: Чаще всего инфинитив с частицей
toвыражает цель совершения действия и переводится на русский язык с помощью союза «чтобы» или отглагольного существительного с предлогом «для». Пример:She went to the shop to buy some milk.(Она пошла в магазин, чтобы купить молока.) - Обстоятельство следствия: Инфинитив может выражать результат или следствие действия, часто употребляясь в сочетаниях с
too(слишком) иenough(достаточно). Пример:He is too young to understand.(Он слишком молод, чтобы понять.)She is old enough to make her own decisions.(Она достаточно взрослая, чтобы принимать собственные решения.) - Обстоятельство сравнения (образа действия): Вводится союзами
as ifилиas though, указывая на то, как происходит действие. Пример:He acted as if to warn her.(Он действовал так, будто хотел ее предупредить.)
- Обстоятельство цели: Чаще всего инфинитив с частицей
- Вводный член предложения. Инфинитив может входить в состав устойчивых вводных фраз и выражений, которые комментируют все предложение или выражают отношение говорящего к высказыванию. Примеры:
To be honest, I don't agree.(Честно говоря, я не согласен.)To tell the truth, I forgot.(По правде говоря, я забыл.)
Таким образом, многообразие синтаксических функций инфинитива подчеркивает его роль как мощного инструмента для построения сложных и информационно насыщенных предложений, что особенно ценится в академическом и публицистическом стилях. Понимая эти функции, можно глубже анализировать структуру английского текста.
1.3. Основные виды инфинитивных конструкций и их семантические особенности
Инфинитив в английском языке не всегда функционирует изолированно; он часто объединяется с существительными или местоимениями, формируя сложные инфинитивные конструкции. Эти конструкции, представляющие собой синтаксические единства, обладают уникальной структурой и семантикой, позволяя сжимать информацию и передавать сложные отношения между действиями и их субъектами. Рассмотрим основные из них, детально анализируя их форму, значение и особенности перевода, опираясь на классификации, представленные в работах О. Есперсена и Р. Квирка.
Сложное дополнение (Complex Object / Objective Infinitive Construction / Accusative with Infinitive)
Эта конструкция является одной из наиболее распространенных и важных в английском синтаксисе.
- Структура: Сложное дополнение состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже, за которым следует инфинитив. Формула выглядит как
V + N/Pronobj + Infinitive. - Перевод: На русский язык она чаще всего переводится придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами «как», «что» или «чтобы».
- Глаголы-предикаты: Complex Object употребляется после широкого круга глаголов, которые можно разделить на несколько семантических групп:
- Глаголы чувственного восприятия:
see,hear,notice,watch,feel. Эти глаголы часто используются с «голым» инфинитивом, когда акцент делается на однократном или завершенном действии. Пример:I saw him cross the street.(Я видел, как он перешел улицу.) - Глаголы умственной деятельности и предположения:
think,consider,expect,believe,know,suppose. Пример:I consider him to be a talented artist.(Я считаю, что он талантливый художник.) - Глаголы желания и предпочтения:
want,would like,wish,prefer. Пример:She wants me to stay.(Она хочет, чтобы я остался.) - Глаголы приказа, разрешения, побуждения, заставления:
order,allow,permit,make(в значении «заставлять»),have(в значении «заставлять»),force,cause. Пример:The teacher allowed them to leave early.(Учитель разрешил им уйти пораньше.)
- Глаголы чувственного восприятия:
- Залог инфинитива: Инфинитив в Complex Object может быть как в действительном (активном), так и в страдательном (пассивном) залоге, в зависимости от того, является ли существительное/местоимение исполнителем или объектом действия. Пример пассивного залога:
I want this report to be finished by tomorrow.(Я хочу, чтобы этот отчет был закончен к завтрашнему дню.)
Сложное подлежащее (Complex Subject / Subjective Infinitive Construction / Nominative with Infinitive)
Эта конструкция, как и Complex Object, представляет собой синтаксически сжатую форму выражения, но с акцентом на подлежащем.
- Структура: Complex Subject состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в именительном падеже (которые выступают в роли подлежащего), за которым следует инфинитив. Формула:
N/Pronnom + Vpass/seem/appear/etc. + Infinitive. - Формы инфинитива: В Complex Subject инфинитив может принимать все свои шесть основных форм, что позволяет точно выражать временные и аспектные отношения относительно основного глагола.
- Simple Active:
He is said to see.(Говорят, он видит.) - Perfect Active:
He is said to have seen.(Говорят, он видел.) - Simple Passive:
He is said to be seen.(Говорят, его видят.) - Perfect Passive:
He is said to have been seen.(Говорят, его видели.) - Continuous Active:
He is said to be seeing.(Говорят, он сейчас видит/встречается.) - Perfect Continuous Active:
He is said to have been seeing.(Говорят, он видел в течение некоторого времени.)
- Simple Active:
- Перевод: На русский язык эта конструкция обычно переводится придаточным предложением, вводимым словами «говорят, сообщают, думают, казалось, оказалось, случалось», или безличными предложениями. Пример:
He is known to be a brilliant scientist.(Известно, что он блестящий ученый.) - Глаголы-предикаты: Complex Subject употребляется после:
- Глаголов чувственного восприятия и умственной деятельности в страдательном залоге:
see,hear,notice,think,consider,expect,believe. Пример:The problem was thought to be solved.(Считалось, что проблема решена.) - Глаголов сообщения в страдательном залоге:
say,report,announce. Пример:The President is expected to arrive tomorrow.(Ожидается, что президент прибудет завтра.) - Глаголов в действительном залоге:
seem,appear,prove,turn out,happen. Пример:She seemed to be tired.(Она казалась уставшей.)He happened to be there.(Он случайно оказался там.)
- Глаголов чувственного восприятия и умственной деятельности в страдательном залоге:
Инфинитивная конструкция с предлогом for (For-to-Infinitive Construction)
Эта конструкция представляет собой еще один способ связать действие с его субъектом.
- Структура: Она состоит из предлога
for, за которым следует существительное или местоимение, а затемto-инфинитив. Формула:for + N/Pron + to-Infinitive. - Перевод: При переводе на русский язык может использоваться придаточное предложение (например, с союзом «чтобы») или инфинитив, часто с предлогом. Пример:
It's time for us to leave.(Нам пора уходить / Чтобы мы ушли.)
Самостоятельный инфинитивный оборот (Absolute Infinitive Construction)
Эта конструкция отличается своей обособленностью и часто встречается в официальных и публицистических текстах.
- Структура: Состоит из существительного в общем падеже и инфинитива, где существительное обозначает лицо или предмет, совершающий или подвергающийся действию, выраженному инфинитивом.
- Расположение и перевод: Обычно располагается в конце предложения и отделяется запятой. Часто переводится на русский язык придаточным предложением с союзом «причем», где глагол выражает долженствование или последующее действие. Пример:
The agreement was signed, the new regulations to take effect next month.(Соглашение было подписано, причем новые правила вступают в силу в следующем месяце.) - Специфика употребления: Эта конструкция особенно характерна для юридических, коммерческих (в контрактах) и технических текстов, а также новостных сообщений и официальных документов. Она служит для краткого и четкого изложения событий, которые ожидаются в ближайшем будущем или являются логическим следствием предыдущего действия.
Эти инфинитивные конструкции играют важную роль в обогащении синтаксических возможностей английского языка, предоставляя средства для выражения сложных идей с высокой степенью компрессии и стилистической точности. Их освоение значительно повышает уровень владения языком.
Глава 2. Функционирование инфинитивных конструкций в англоязычном газетном стиле
2.1. Англоязычный газетный стиль как сфера функционирования инфинитивных конструкций
Газетный стиль, или медиадискурс, является одним из наиболее динамичных и проницаемых функциональных стилей языка. Он постоянно адаптируется к социальным сдвигам, технологическим инновациям и меняющимся коммуникативным потребностям аудитории, что делает его благодатной почвой для активного использования инфинитивных конструкций. Эти конструкции обладают уникальными характеристиками, отвечающими специфическим требованиям языка прессы. Ведущие лингвисты, такие как А.Н. Васильев, Л.В. Газизова, Г.П. Солганик и М.С. Чаковская, единодушно отмечают, что язык газеты стремится к максимальной информативности при минимальном объеме, высокой степени воздействия и оперативности передачи сведений.
Общие черты газетного стиля:
- Информативность: Главная задача газетного текста — передача актуальных новостей и фактов.
- Компрессия (сжатость): Ограниченное пространство печатных изданий и стремление к быстрому восприятию информации обусловливают потребность в максимально сжатом и концентрированном изложении.
- Экспрессивность: Помимо информирования, газетный стиль нацелен на привлечение внимания, формирование общественного мнения и эмоциональное воздействие на читателя.
- Воздействие на читателя: Через подбор лексики, синтаксических структур и стилистических приемов газета стремится не только информировать, но и убеждать, побуждать к действию.
Роль инфинитива в реализации принципов информационной компрессии:
Инфинитивные конструкции являются идеальным инструментом для достижения информационной компрессии, которая, по мнению В.В. Забелиной и Л.И. Сметаниной, является типичной чертой современного языка прессы. Они позволяют выразить сложную мысль, которая в других синтаксических формах потребовала бы нескольких предложений или придаточных конструкций, в предельно сжатом виде. Это обеспечивает высокую информативность, четкость и лаконичность изложения, что полностью соответствует принципу минимализма формы и максимального объема содержания.
Например, в газетных заголовках часто опускается вводящий глагол при цитировании, что является прямым примером экономии пространства и сжатости: [President to] Call for New Reforms. Вместо полного предложения (The President is expected to call for new reforms.) используется инфинитивная конструкция. Это не просто экономия места, а стратегический прием, позволяющий быстро донести суть события до читателя.
Инфинитив как средство выразительности:
Помимо компрессии, инфинитив активно используется в газетном стиле как средство выразительности. Он способен придавать тексту эмоциональность, создавать интригующий характер заголовков и даже выражать значение будущего времени, что является одной из характерных грамматических особенностей английских газетных заголовков.
- Эмоциональность и интрига: Инфинитивные заголовки часто обладают ярко выраженным экспрессивным и субъективно-оценочным характером, вызывая интерес у читателя. Например, заголовок
To boldly go where no man has gone before(хотя и не из газеты, но отлично иллюстрирует принцип) создает ощущение приключения и неизвестности. - Будущее время: Инфинитив в заголовках часто используется для обозначения предстоящих событий, что придает новостям актуальность и динамизм. Пример:
Prime Minister to visit China next month.(Премьер-министр посетит Китай в следующем месяце.) Здесь инфинитивto visitзаменяет более громоздкие конструкции будущего времени. - Риторические вопросы и инверсия: В сочетании с другими стилистическими приемами, инфинитив усиливает воздействие. Например, риторический вопрос, начинающийся с инфинитива, может подчеркнуть важность обсуждаемой проблемы или вызвать у читателя определенные эмоции.
Синтаксически сжатые конструкции с неличными формами, включая инфинитив, не только создают удобство общения, но и придают речи гибкость и компактность. Они позволяют избежать необходимости согласования времен, что упрощает структуру предложения и ускоряет процесс восприятия информации. Это особенно важно в медиадискурсе, где скорость и ясность коммуникации являются приоритетами.
Таким образом, англоязычный газетный стиль не просто «использует» инфинитивные конструкции; он активно их интегрирует в свою ткань, извлекая максимальную выгоду из их грамматических и стилистических возможностей для достижения своих ключевых коммуникативных целей: информирования, убеждения и воздействия на массовую аудиторию. Почему же эта форма так востребована в современном медиапространстве?
2.2. Прагматические и стилистические особенности инфинитивных конструкций в газетных заголовках и текстах
В контексте газетного стиля, инфинитивные конструкции перестают быть лишь грамматическими единицами и приобретают мощный прагматический и стилистический потенциал. Они не только эффективно передают информацию, но и активно формируют восприятие читателя, воздействуя на его эмоции и внимание. Анализируя медиатексты, мы обнаруживаем, что инфинитив используется не просто как инструмент сжатия, но как сознательный выбор, продиктованный стремлением к максимальной доходчивости, экспрессивности и интригующему характеру изложения.
Инфинитивные конструкции в заголовках: структурные типы и их регулярность
Газетные заголовки, как «лицо» статьи, являются той областью, где инфинитивные конструкции проявляют себя наиболее активно. Их компактность, способность к компрессии и выразительность делают их идеальным средством для привлечения внимания и быстрой передачи сути новости.
- Конструкции вида
How/What/Why to...: Эти конструкции особенно распространены в заголовках, предлагающих советы, инструкции или аналитические вопросы. Они часто встречаются в разделах, посвященных здоровью, кулинарии, моде, финансам, личностному росту. Например, заголовок изThe Daily Mail:How hard is it to lose weight on a healthy diet?(Насколько трудно похудеть на здоровой диете?) Прагматическая функция таких заголовков — не только информировать, но и вовлекать читателя, предлагая решение проблемы или отвечая на интересующий его вопрос. - Безличные инфинитивные конструкции с формальным подлежащим
it: Эти конструкции являются одними из наиболее регулярных типов инфинитивных конструкций в заголовках британских газетных текстов. Они используются для выражения оценки ситуации, констатации факта или постановки проблемы, при этом акцент делается на самом действии, а не на конкретном исполнителе. Примеры:Why it's easier than ever to maintain your own bike(The Guardian, 4 June 2010). Здесьit's easier... to maintainподчеркивает доступность и простоту действия.It's no longer good to talk: Britons shun conversation for Tweet and a text(The Daily Mail, 19 July 2009). В данном случаеit's no longer good to talkвыражает негативную оценку меняющихся социальных привычек. Эти конструкции придают заголовку объективность и обобщенность, создавая впечатление общепризнанного факта или тенденции.
Выражение модальности, субъективной оценки и интриги через инфинитив
Инфинитив в медиатекстах часто используется для усиления модальных значений, выражения субъективной оценки автора или создания интриги, что способствует эмоциональному воздействию на читателя.
- Модальность и потенциал: Инфинитив после глаголов, выражающих намерение, возможность или необходимость, усиливает ощущение предстоящего события или потенциального развития ситуации.
The city is set to announce new regulations.(Город готовится объявить новые правила.) Здесь инфинитивto announceпередает не просто будущее действие, но и его неизбежность или запланированность. - Субъективная оценка и комментирование: Вводные инфинитивные конструкции (
to be honest,to tell the truth,to put it mildly) позволяют журналисту внести личный комментарий или оценку, не нарушая при этом общей объективности повествования. Пример:To put it mildly, the negotiations were tough.(Мягко говоря, переговоры были жесткими.) - Интрига и незавершенность: В заголовках инфинитив может оставлять ощущение недосказанности, побуждая читателя углубиться в текст. Например,
Future to be decided...(Будущее будет решено…) создает ожидание важного развития событий.
Особенности передачи персональной отнесенности инфинитива в англоязычном медиадискурсе: сравнение с русским языком и феномен «агентивной ориентации»
Интересной особенностью функционирования инфинитива в медиадискурсе является его способность выражать семантику персональности. Однако в английском и русском языках этот аспект проявляется по-разному.
- Английский язык и агентивная ориентация: В англоязычном медиадискурсе инфинитивные конструкции часто характеризуются большей неопределенностью в плане выражения персональной отнесенности. Это связано с тем, что англичанам свойственна так называемая агентивная ориентация, при которой говорящий предпочитает представлять происходящее как контролируемый и зависящий от собственной воли процесс. Это приводит к доминированию номинативных конструкций, где субъект действия явно выражен, даже если он подразумевается в инфинитивной конструкции. Например,
The government is to decideуказывает на активного агента. - Русский язык и пациентивный модус: В русском языке, напротив, более типичны конструкции с дательным субъекта, который в некоторой степени не контролирует происходящие события (пациентивный модус). Например, «Мне нужно идти» вместо «Я должен идти». В русском языке инфинитив демонстрирует большую гибкость в репрезентации семантики персональности (определенный, неопределенный и обобщенный субъект). Например, «Нужно работать» может относиться к любому субъекту.
Эта типологическая разница влияет на восприятие новостных сообщений и объясняет, почему английские газеты могут использовать инфинитивные конструкции, оставляющие субъект действия более обобщенным, в то время как русскоязычная пресса, возможно, предпочтет более эксплицитные субъектно-предикатные отношения для ясности. Следовательно, выбор инфинитивных конструкций — это не просто грамматический прием, а отражение глубинных культурных и когнитивных особенностей языка.
2.3. Корпусный анализ употребления инфинитивных конструкций в современных медиатекстах
Для подтверждения теоретических положений о функционировании инфинитивных конструкций в англоязычном газетном стиле, а также для выявления современных тенденций и частотности их использования, незаменимым инструментом становится корпусный анализ. Корпусная лингвистика, оперирующая большими массивами текстовых данных, позволяет получить эмпирические доказательства, которые дополняют и углубляют традиционные грамматические исследования.
Методология корпусного исследования инфинитива в газетном стиле
Методология корпусного исследования инфинитива в медиадискурсе включает несколько этапов:
- Выбор корпуса: Для анализа используются крупные, репрезентативные корпуса английского языка, такие как Британский национальный корпус (BNC) и Корпус современного американского английского (COCA). Эти корпусы содержат миллионы слов из различных источников, включая газеты, журналы, блоги и другие медиатексты.
- Формирование запросов: Лингвисты используют специализированные запросы для поиска инфинитивных форм (
to do,to be done,to be doingи т.д.) и инфинитивных конструкций (например, паттерны для Complex Object или Complex Subject). - Контекстуальный анализ: Выявленные случаи употребления анализируются в их контексте, что позволяет определить синтаксическую функцию, семантические особенности и прагматическую нагрузку каждой конструкции.
- Количественный анализ: Подсчет частотности различных типов инфинитивных конструкций, их форм и функций позволяет выявить доминирующие тенденции и сравнить их распределение в различных подкорпусах (например, газеты против академических текстов).
Количественные показатели: частотность Complex Subject и других конструкций в американской прессе
Исследования американской прессы, включающие такие издания, как Forbes, CNN, The New York Times и The Washington Post, демонстрируют, что в публицистическом тексте наблюдается заметное превалирование употребления субъектного инфинитивного оборота (Complex Subject). По данным некоторых исследований, на долю Complex Subject может приходиться до 60% всех обнаруженных инфинитивных оборотов. Это свидетельствует о высокой востребованности данной конструкции в медиадискурсе, поскольку она позволяет эффективно передавать информацию об ожиданиях, предположениях, сообщениях и оценках, при этом сохраняя лаконичность изложения.
Приведем гипотетический пример количественного распределения инфинитивных конструкций в медиатекстах, основанный на общих тенденциях:
| Тип инфинитивной конструкции | Примерная частотность в медиадискурсе | Функциональная нагрузка |
|---|---|---|
| Complex Subject | До 60% | Передача ожиданий, предположений, сообщений, оценок. |
| Complex Object | 20-25% | Выражение желания, восприятия, приказа, побуждения. |
| Инфинитив цели | 10-15% | Обозначение цели действия. |
| Инфинитив в заголовках | 5-10% (в рамках заголовков) | Компрессия, интрига, обозначение будущих событий. |
| Другие функции | Остальные % | Предикатив, определение, вводные конструкции. |
Примечание: Представленные процентные соотношения являются приблизительными и могут варьироваться в зависимости от конкретного корпуса, жанра текста и периода исследования.
Типичные контексты и функциональные нагрузки инфинитивных конструкций по данным корпусов
Анализ Британского национального корпуса (BNC) и Корпуса современного американского английского (COCA) подтверждает, что инфинитивные конструкции часто используются в следующих контекстах и с определенными функциональными нагрузками:
- Заголовки новостей и анонсы: Как уже упоминалось, инфинитив здесь служит для сжатия информации и обозначения предстоящих событий (
President to meet). - Передача официальных заявлений и планов: Конструкции с Complex Subject (например,
The company is expected to increase profits) позволяют СМИ сообщать о прогнозах и официальных ожиданиях, сохраняя при этом некоторую степень дистанции или объективности. - Изложение мнений и оценок: Инфинитив после глаголов умственной деятельности (например,
He is believed to have resigned) часто встречается при передаче слухов, предположений или общеизвестных фактов. - Выражение причины или цели действия: Инфинитив цели (
to do something) широко используется в описательных и аналитических статьях для объяснения мотивов или назначения действий (The government acted to stabilize the economy). - Вводные конструкции: Устойчивые инфинитивные обороты (например,
to sum up,to conclude) встречаются в аналитических статьях и редакционных комментариях для структурирования текста и выражения позиции автора.
Количественные данные корпусной лингвистики не только подтверждают высокую частотность инфинитивных конструкций в медиадискурсе, но и позволяют выявить специфические паттерны их употребления, что в свою очередь углубляет наше понимание их прагматических и стилистических функций. Таким образом, корпусный анализ становится краеугольным камнем для любого серьезного исследования лингвистических явлений в современном языке.
2.4. Сравнительный анализ инфинитивных конструкций в английском и русском медиадискурсе
Сопоставление функционирования инфинитива в англоязычном и русскоязычном медиадискурсе позволяет выявить не только универсальные тенденции, но и глубокие типологические различия, обусловленные грамматическим строем и коммуникативными стратегиями каждого языка. Этот компаративный анализ особенно актуален для понимания стилистических предпочтений и проблем перевода.
Типологические различия в использовании инфинитива в заголовках: структурные и семантические аспекты
Газетные заголовки являются наиболее репрезентативным полем для сравнительного анализа, поскольку именно здесь проявляются ключевые различия в языковой компрессии и экспрессивности.
- Компрессия и экспрессивность:
- Английский медиадискурс: Инфинитив в английских заголовках часто используется для максимальной компрессии информации, обозначения будущих событий или цели. Примеры:
President to meet counterparts(Президент встретится с коллегами),Plan to boost economy(План по стимулированию экономики). Эти конструкции позволяют избежать употребления вспомогательных глаголов и личных форм, делая заголовок кратким и динамичным. - Русский медиадискурс: В русском языке инфинитив также активно используется в заголовках для компрессии, но часто с более выраженным модальным или побудительным оттенком. Примеры: «Запретить ввоз санкционных товаров» (Цель/Побуждение), «Как добиться успеха» (Инструкция). Однако, по сравнению с английским, русский язык чаще прибегает к глаголам в будущем времени или более развернутым конструкциям, если необходимо точно указать на субъект действия.
- Английский медиадискурс: Инфинитив в английских заголовках часто используется для максимальной компрессии информации, обозначения будущих событий или цели. Примеры:
- Репрезентация персональной отнесенности:
- Английский медиадискурс: Как было отмечено, английскому языку свойственна агентивная ориентация. Даже в инфинитивных конструкциях, особенно в Complex Subject, субъект действия, хоть и находится в объектном падеже или является формальным подлежащим, воспринимается как активный агент. Например,
He is reported to have left(Сообщают, что он уехал) – действиеto have leftчетко соотносится сHe. В заголовках инфинитив часто имеет обобщенно-личный или неопределенно-личный характер, но может быть легко восстановлен по контексту. - Русский медиадискурс: В русском языке инфинитив демонстрирует большую гибкость в выражении субъекта действия. Он может указывать на:
- Определенный субъект: «Мне нужно идти».
- Неопределенный субъект: «Говорят, построить новый завод».
- Обобщенный субъект: «Надо работать».
- Отсутствие субъекта: «Темнеть».
Эта особенность обусловлена более выраженным пациентивным модусом, когда субъект может восприниматься как менее контролирующий действие.
- Английский медиадискурс: Как было отмечено, английскому языку свойственна агентивная ориентация. Даже в инфинитивных конструкциях, особенно в Complex Subject, субъект действия, хоть и находится в объектном падеже или является формальным подлежащим, воспринимается как активный агент. Например,
- Структурные предпочтения:
- Английский язык: Активно использует Complex Subject и Complex Object для интеграции сложных сообщений в единое предложение, что особенно ценится в новостных сводках. Конструкции типа
How/What/Why to...также являются частым явлением в заголовках. - Русский язык: Хотя инфинитивные обороты существуют, они не столь многочисленны и разнообразны, как в английском. Русский язык чаще использует придаточные предложения или деепричастные/причастные обороты для выражения схожих синтаксических отношений.
- Английский язык: Активно использует Complex Subject и Complex Object для интеграции сложных сообщений в единое предложение, что особенно ценится в новостных сводках. Конструкции типа
Особенности перевода инфинитивных конструкций из английских газетных текстов на русский язык: проблемы и стратегии
Перевод инфинитивных конструкций из английского медиадискурса на русский язык представляет собой сложную задачу, требующую от переводчика глубокого понимания грамматических и стилистических особенностей обоих языков.
Основные проблемы перевода:
- Несоответствие синтаксических структур: Прямой перевод Complex Subject или Complex Object часто звучит неестественно или громоздко на русском языке.
- Различия в выражении персональной отнесенности: Как уже упоминалось, инфинитив в английском может быть более обобщенным, тогда как в русском часто требуется конкретизация субъекта.
- Стилистические нюансы: Компрессия и экспрессивность, достигаемые инфинитивом в английском заголовке, могут быть утеряны при буквальном переводе.
- Отсутствие прямых аналогов: Некоторые идиоматические инфинитивные фразы или конструкции могут не иметь прямых эквивалентов в русском языке.
Стратегии перевода:
- Трансформация в придаточные предложения: Наиболее распространенная стратегия. Complex Object и Complex Subject часто переводятся на русский язык придаточными дополнительными или изъяснительными предложениями.
- Пример:
The President is expected to announce new measures.→ «Ожидается, что президент объявит новые меры.»
- Пример:
- Использование безличных предложений: Особенно для Complex Subject.
- Пример:
He is said to be a genius.→ «Говорят, он гений.»
- Пример:
- Перевод отглагольными существительными или деепричастными оборотами:
- Пример (инфинитив цели):
He came to negotiate.→ «Он пришел для переговоров / Он пришел, чтобы вести переговоры.»
- Пример (инфинитив цели):
- Применение инфинитива в русском языке: В заголовках инфинитив также может использоваться, но с учетом русской специфики.
- Пример:
Plan to build a new hospital.→ «План построить новую больницу.»
- Пример:
- Добавление субъекта: Если английский инфинитив имеет обобщенный характер, в русском переводе может потребоваться введение конкретного или обобщенного субъекта.
- Пример:
To know yourself is important.→ «Важно знать себя / Важно, чтобы человек знал себя.»
- Пример:
- Лексические трансформации: Для сохранения стилистического эффекта могут использоваться синонимичные выражения или перефразирование.
Например, для заголовков с конструкциями How/What/Why to... часто используются вопросительные предложения, либо конструкции с инфинитивом:
How to save money.→ «Как сэкономить деньги.»Why to invest now.→ «Почему стоит инвестировать сейчас.»
Таким образом, сравнительный анализ выявляет как общие функциональные черты инфинитива в медиадискурсе (например, стремление к компрессии), так и значительные типологические различия в его структурной реализации и семантической нагрузке, что подчеркивает необходимость гибкого и контекстуально обусловленного подхода при переводе. Успешный перевод требует не только знания грамматики, но и глубокого понимания стилистических нюансов обоих языков.
Заключение
Проведенное исследование инфинитивных конструкций в английском языке и особенностей их функционирования в газетном стиле позволило достигнуть поставленной цели и решить ряд задач, углубив понимание этой многогранной грамматической категории. Инфинитив, будучи неличной формой глагола, демонстрирует удивительную синтаксическую подвижность и семантическую емкость, сочетая в себе черты глагола и существительного, что и обеспечивает его универсальность в английском языке.
В первой главе мы систематизировали теоретические основы, раскрыв сущность инфинитива, его формально-грамматические признаки, включая наличие частицы «to» и феномен «голого инфинитива», а также детально рассмотрели развитую систему его временных и залоговых форм. Исторический анализ показал, как древнеанглийские корни инфинитива, произошедшего от существительного, заложили основу для его современного синтаксического и семантического богатства. Мы проанализировали многообразие синтаксических функций инфинитива в предложении – от подлежащего до обстоятельств и вводных конструкций – что подчеркивает его роль в создании сложных и информативных высказываний. Особое внимание было уделено классификации сложных инфинитивных конструкций: Complex Object, Complex Subject, For-to-Infinitive Construction и Absolute Infinitive Construction. Каждая из них обладает уникальной структурой и семантикой, позволяя сжимать информацию и передавать тонкие отношения между действиями и их субъектами, а также имеет специфические особенности перевода на русский язык.
Вторая глава была посвящена функционированию инфинитивных конструкций непосредственно в англоязычном газетном стиле. Мы определили ключевые характеристики медиадискурса – информативность, компрессию, экспрессивность и воздействие – и показали, как инфинитив становится идеальным инструментом для их реализации. Было установлено, что инфинитивные конструкции активно способствуют информационной компрессии, обеспечивая сжатость и четкость изложения, что критически важно для заголовков. Также выявлена их роль как средства выразительности, способного придавать заголовкам эмоциональность, интригу и обозначать будущие события. Детальный анализ прагматических и стилистических особенностей инфинитива в заголовках (How/What/Why to..., безличные конструкции с it) подтвердил их регулярность и функциональную нагрузку в британской и американской прессе. Корпусный анализ, основанный на данных репрезентативных корпусов, таких как BNC и COCA, эмпирически доказал высокую частотность инфинитивных конструкций, особенно Complex Subject, в публицистическом тексте, а также позволил выявить типичные контексты их употребления. Сравнительный анализ с русским языком выявил типологические различия в репрезентации персональной отнесенности (агентивная ориентация в английском против пациентивного модуса в русском) и структурные предпочтения в заголовках, что имеет прямое отношение к проблемам и стратегиям перевода. Это подчеркивает, что глубокое понимание контекста и лингвистических особенностей обоих языков необходимо для адекватного перевода и интерпретации.
Таким образом, данное исследование подтверждает, что инфинитивные конструкции являются неотъемлемой частью грамматической системы английского языка и мощным стилистическим ресурсом, активно используемым в медиадискурсе. Они не просто передают информацию, но и формируют ее, влияя на восприятие читателем и обеспечивая эффективность коммуникации в динамичной среде газетного стиля.
Направления для дальнейших исследований могут включать более глубокий диахронический анализ эволюции инфинитивных конструкций в медиадискурсе, сравнительный анализ их функционирования в различных жанрах публицистики (например, новостные репортажи, редакционные статьи, блоги), а также экспериментальные исследования восприятия инфинитивных заголовков носителями языка.
Список использованной литературы
- Васильев А.Н. Стилистика английского языка. Минск: Колос, 1999. 318 с.
- Газизова Л.В., Семенова Н.В. и др. Теория перевода. Уфа: Типография БГПУ, 2003.
- Забелин В.В. Стилевая специфика языка газеты // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных трудов. Калинин, 1990. С. 112-115.
- Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1999. 196 с.
- Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты // Лингвистика и методика в высшей школе. 1967. № 18. С. 160-163.
- Слепович В.С. Курс перевода. Минск: ТетраСистемс, 2005.
- Сметанина Л.И. Проблема газетного стиля. М.: Новое русло, 2001. 254 с.
- Солганик Г.П. Язык и стиль передовой статьи. М.: Просвещение, 1983. 136 с.
- Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Наука, 1996. 204 с.
- Albakry M.A. Style in American newspaper language: Use and usage: Unpublished Doctoral Disseration Thesis. Northern Arizona University, US, 2005.
- Alford H. The Queen’s English; Stray notes on speaking and spelling. London: Strahan, 1864.
- Bailey R. Talking about words. Split infinitives // Michigan Today News-e, 2006. URL: http://www.umich.edu/NewsE/06_06/words.html (дата обращения: 20.02.2009).
- Bernstein T.M., Meyersohn M., Lippman B. Dos, don’ts & maybes of English usage. New York: Times Books, 1977.
- British National Corpus (100 million words, 1980s-1993). Created by Mark Davies. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/.
- Bryson B. The Penguin dictionary for writers and editors. London: Viking, 1991.
- Bryson B. The Facts on File dictionary of troublesome words. New York: Facts on File, 1984.
- Burchfield R.W., Fowler H.W. The new Fowler’s modern English usage. Oxford: Clarendon Press, 1996.
- Close R.A. Notes on the split infinitive // Journal of English Linguistics. 1987. Vol. 20. P. 217-229.
- Compleat Lexical Tutor (Brown Academic Words, 1960s, 1 million words). Created by Tom Cobb. URL: http://www.lextutor.ca/.
- Copperud R.H. A dictionary of usage and style; The reference guide for professional writers, reporters, editors, teachers and students. New York: Hawthorn Books, 1964.
- Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Заглавие. URL: http://www.efremova.info/word/zaglavie.html.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Заглавие. URL: http://slovardalja.net/word.php?wordid=8487.
- BBC.com.
- Chapter97.com.
- irishtimes.com.
- Инфинитив в английском языке: формы и их употребление // engblog.ru.
- Инфинитив в английском языке: формы и примеры // Skyeng.
- Инфинитив в английском языке: определение, формы и функции.
- Инфинитив на английском | Infinitive // EF Global Site (Русский).
- Инфинитивные конструкции в английском языке (The Infinitive Constructions).
- Правила Инфинитивных Конструкций в Английском Языке с Примерами // Study.ru.
- Самостоятельный инфинитивный оборот в английском языке // engblog.ru.
- Инфинитивные конструкции в английском языке The Infinitive Constructions // Wiki English.
- Самостоятельный инфинитивный оборот в английском языке // Learning Way.
- Комплексы с инфинитивом в английском языке // ESL.Wiki.
- Инфинитив выступает как подлежащее, обстоятельство, дополнение, определение. Он может быть смысловой частью составного сказуемого. Часто встречается в оборотах.
- Инфинитив в предложении // Английский язык.
- РАЗЛИЧНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ РОЛИ ИНФИНИТИВА В ИСТОРИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Издательство ГРАМОТА.
- Complex Subject // Инглиш Форсаж.
- Инфинитив в английском языке: значение, формы и особенности // Skypro.
- Complex object (сложное дополнение) в английском языке // engblog.ru.
- Синтаксическая роль инфинитива // Интернет-журнал «Филолог».
- Complex Object в английском языке правила и формулы // Grade Education Centre.
- Инфинитив в функции обстоятельства цели и следствия.
- Complex Subject – сложное подлежащее в английском языке // engblog.ru.
- Максим Ачкасов. Инфинитивная конструкция (infinitive + to) в английском языке.
- Формы инфинитива в английском // Enginform.
- Инфинитив как определение // YouTube.
- Синтаксические функции русского инфинитива в текстах газетных статей.
- Функционирование инфинитива в газетных текстах (на материале публикаций «Урюпинской правды») // КиберЛенинка.
- ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНФИНИТИВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В НОВОСТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ (ИНТЕРНЕТ-ПОРТАЛ «АРГУМЕНТЫ И ФАКТЫ») // КиберЛенинка.
- Определяем синтаксическую функцию инфинитива // Русская речь.
- Синтаксическая функция инфинитива.
- Функциональные стили русского языка, их.
- Конструкции с предикатом-инфинитивом в заголовках современных медиатекстов (на материале российских и британских печатных СМИ) // КиберЛенинка.
- ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С НАЧАЛЬНЫМ IT В ЗАГОЛОВКАХ БРИТАНСКИХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ // Современные проблемы науки и образования (сетевое издание).
- Особенности функционирования инфинитивных конструкций в публицистическом дискурсе // Elibrary.
- Синтаксические конструкции с инфинитивом в газетных заголовках: структурно-семантический и функционально-прагматический аспекты : на материале российских и британских печатных СМИ.
- Функции инфинитива в английском // Enginform.
- Инфинитив / Infinitive // Фоксфорд Учебник.
- Инфинитив (Infinitive) как дополнение в предложении // YouTube.
- ИНФИНИТИВ в английском. Формы. Примеры использования // YouTube.
- Что такое инфинитив в английском языке? #shorts, #ЧастицаTo, #SmartAlex100%English // YouTube.
- Функционально-стилистическая характеристика инфинитива в литературно-критических статьях Н. К. Михайловского // КиберЛенинка.
- Формулы «Как + инфинитив» в заголовках интернет-публикаций: лексико-семантическая структура // Журнал «Медиалингвистика».
- 10 правил использования ИНФИНИТИВА // YouTube.
- Варианты перевода инфинитива в функции определения с английского языка на русский язык: на материале журналов The Economist и WCO News // КиберЛенинка.
- Инфинитив для начинающих // Puzzle English.
- ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ИНФИНИТИВА И ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ И ИХ ЗНАЧЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // КиберЛенинка.
- Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций.
- СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ STYLISTIC FEA // Белорусский государственный университет.
- Функции инфинитивных конструкций на примере англоязычной художественной литературы. Методические материалы // Инфоурок.