Пример готовой курсовой работы по предмету: Лексикология
Введение
Глава 1
1.1 Предмет и задачи лексикологии
1.2 Перевод. Его методы приемы и способы.
Глава 2
2.1 Трудности перевода газетных заголовков и подзаголовков
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Трудности перевода в газетных заголовках и подзаголовков
Методологической и теоритической базой послужили труды таких выдающихся лингвистов как Т.А. Гридина, Н.И. Коновалова, М. В. Дедюкова, А. А. Кибрик, Н. И. Клушина, М. Н. Кожина, Т. Б. Троицкая, Л.А. Коробова, В.Г. Костомаров, Э.А. Лазарева.
Материалом для анализа послужили газеты: "The Times", "The Guardian", "Morning Star". В соответствии с целями настоящего исследования, были проанализированы англоязычные заголовки, демонстрирующие словообразовательные связи с корпусом публицистического текста, а также с включениями прецедентных феноменов, извлеченных методом сплошной выборки из интернет-версий указанных журналов за 2013 – 2014 годы.
Что касается практической ценности, то не секрет, что качественный перевод газетно-информационных материалов, вообще, и заголовков, в частности, является одним из сложных процессов в переводческой практике.Цель исследования выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.изучение специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык;
Особое внимание привлекает к себе такое яркое и специфическое явление заголовок как речевой акт">как заголовок текстового сообщения. Каждый из нас, ежедневно выступая в роли читателя прессы, выработал в себе некоторое умение «читать газету по заголовкам», производя мгновенный и не всегда полностью осознанный отбор материалов для внимательного прочтения. В обыденном сознании читателя заголовок выступает как сигнал, вызывающий определенную реакцию, прежде всего: «читать или не читать».
Практическая ценность исследования связана с решением проблемы успешности и неуспешности использования вопросительных заголовков в газете для достижения основного перлокутивного эффекта, заключающегося в том, что статья под таким заголовком будет прочитана читателем, что, в конечном счете, должно являться и конечной целью журналиста — в этом видится реализация его воздействующей функции.
Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами.
Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами.
Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между .
Актуальность дальнейшего изучения структуры, семантики и прагматики заголовков в публицистическом стиле обусловлена следующими причинами:
1. возрастающей ролью данного стиля в современном обществе и теми радикальными изменениями, которые он претерпел в последние десятилетия;
2. повышением прагматической значимости заголовка в условиях современной коммуникации;
3. недостаточной изученностью многих специфических черт данного феномена, в частности, вопроса о взаимодействии различных функций заглавий, о соотношении заголовка и подзаголовка и др.
Вряд ли типологию газетных заголовков можно свести только к синтаксическим конструкциям.«Зацепить» читателя – вот главная функция любого газетного заголовка. Другими словами, следует показать выполнение газетным заголовком его функций.
Список источников информации
1. Беляевская Е.Г., Семантика слова, М., Высшая школа, 1987, 128 стр.
2. Гущина И.В., Жаркой Г.В., Аргументация в публицистическом тексте, Свердловск, Издательство Уральского Университета, 1992 г., 246 стр.
3. Кобозева И.М, Лингвистическая семантика, М., Эдиотериал УРСС, 2000, 234 стр.
4. Миньяр – Белоручев Р.К., Теория и методы перевода, М., Московский лицей, 1996 г., 328 стр.
5. Ярославова Е.Н., Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе, Челябинск, Издательство ЮУрГУ, 2002 г., 194 стр
список литературы