Историко-Лингвистический Анализ Германизмов в Русском Языке: От Древних Контактов до Современной Ассимиляции

Сложно представить современный русский язык без таких слов, как «бутерброд», «шлагбаум» или «мастер». Эти лексические единицы, глубоко укоренившиеся в нашей речи, являются лишь малой частью обширного пласта германизмов – слов, пришедших из германских языков. Их присутствие – не случайность, а живое свидетельство многовекового и многогранного взаимодействия между славянскими и германскими народами, которое оставило неизгладимый след не только в истории, культуре, но и, что особенно важно, в языке.

Ведь именно язык фиксирует и отражает все значимые этапы межкультурного диалога, становясь своеобразной лингвистической летописью.

Введение: Актуальность Изучения Германизмов и Славяно-Германских Контактов

Язык, по своей сути, является динамичной системой, чутко реагирующей на все изменения в жизни общества; процессы языковых контактов и заимствований выступают одним из наиболее ярких индикаторов исторического развития, культурного обмена, экономических связей и даже военных конфликтов между народами. Изучение германизмов в русском языке – это не просто этимологический экскурс, это погружение в сложную, многослойную историю славяно-германских взаимодействий, позволяющее пролить свет на социокультурные реалии прошлых эпох и понять механизмы языковой адаптации, что особенно ценно для понимания формирования современной идентичности.

Настоящая курсовая работа ставит своей целью проведение глубокого историко-лингвистического исследования германизмов в русском языке, рассматривая их не изолированно, а в неразрывной связи с общим контекстом славяно-германских контактов. Для достижения этой цели были сформулированы следующие задачи: определить ключевые лингвистические термины и методологические подходы, необходимые для анализа; проследить основные исторические этапы взаимодействия германцев и славян, начиная с праисторических времен; выявить экстралингвистические факторы, способствовавшие проникновению немецкой лексики; классифицировать германизмы по различным критериям; детально рассмотреть фонетическую, морфологическую и семантическую ассимиляцию заимствованных слов; а также оценить их роль в обогащении русского языка и функционирование в современной речи.

Структура данной работы отражает последовательность поставленных задач. Она начинается с теоретического обзора базовых понятий и методологических подходов, переходит к хронологическому анализу исторических контактов, далее рассматривает экстралингвистические детерминанты заимствований, предлагает классификацию германизмов и детально описывает процессы их лингвистической адаптации, завершаясь оценкой их роли в современном русском языке.

Теоретические Основы Изучения Языковых Контактов и Заимствований

Погружение в мир языковых заимствований невозможно без четкого понимания терминологического аппарата и методологических принципов, которые служат компасом в этом сложном исследовательском поле. Контактная лингвистика – это не просто описание фактов, это наука, стремящаяся объяснить, как и почему языки взаимодействуют, изменяются и обогащаются под влиянием друг друга.

Дефиниции ключевых терминов

В основе любого научного исследования лежит точное определение его предмета. В контексте нашей работы крайне важно разграничить понятия, связанные с межъязыковым взаимодействием:

  • Германизм – это не просто «немецкое слово» в другом языке. Согласно лингвистической традиции, это слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из одного из германских языков. Чаще всего, когда говорят о германизмах в русском языке, подразумеваются заимствования из немецкого языка, но это могут быть и другие германские языки. В более широком смысле, германизмом может считаться и слово, построенное по образцу слова или выражения германского языка (так называемая калька).
  • Языковой контакт – фундаментальное понятие контактной лингвистики. Оно возникает в результате взаимодействия двух или более языков, а также их разновидностей (диалектов, арго, профессиональной лексики и т.д.). Важно отметить, что языковые контакты – это не абстрактное явление, а результат общения между представителями разных этнических и языковых групп.
  • Контактная лингвистика – это специализированная дисциплина, изучающая феномен языковых контактов во всей его полноте. Она анализирует причины, механизмы и последствия таких взаимодействий, исследуя изменения на всех уровнях языка: от фонетики и морфологии до синтаксиса и лексики.
  • Заимствование – это процесс, в ходе которого один язык усваивает слово, выражение или значение из другого языка. Результатом этого процесса является само заимствованное слово. Заимствованные слова – это иноязычные лексические единицы, которые, пополнив словарный состав принимающего языка, приобретают его фонетическое оформление, грамматические признаки и, что немаловажно, интегрируются в его лексическую систему, обретая собственное лексическое значение. Заимствование лексики признается одним из наиболее распространенных и естественных путей обогащения словарного состава любого языка.

Методологические подходы и принципы лингвистического анализа

Изучение германизмов требует комплексного подхода, объединяющего различные методы лингвистического анализа. В первую очередь, это этимологический анализ, который позволяет проследить историю происхождения лексической единицы, её первоначальную форму и значение в языке-источнике, а также пути её миграции. Классические этимологические словари, такие как словари Фасмера и Черных, являются незаменимыми инструментами в этом процессе, поскольку без них невозможно с точностью установить источник и хронологию заимствования.

Помимо этимологии, исследователи сталкиваются с рядом важнейших вопросов:

  • Проблема вариативности и фонетико-морфологической адаптации лексемы: Как изменяется форма слова при переходе из одного языка в другой? Какие фонетические особенности языка-источника сохраняются, а какие модифицируются или исчезают в принимающем языке? Как слово интегрируется в морфологическую систему нового языка, приобретая свойственные ему грамматические категории (род, число, падеж)?
  • Установление языка-источника и языков-посредников: Заимствование редко происходит напрямую. Часто слово путешествует через несколько языков-посредников, каждый из которых оставляет свой отпечаток на его форме и значении. Точное определение этой «цепочки» посредников критически важно для понимания полной истории заимствования.
  • Частотность (узуальность) лексической единицы: Насколько широко используется заимствованное слово в языке? Его частотность может указывать на степень его ассимиляции и функциональную значимость.
  • Характер источников: Анализ письменных памятников различных исторических периодов (летописей, грамот, актовых документов, художественной литературы) позволяет датировать появление заимствований и проследить их эволюцию.
  • Семантическая эволюция в процессе заимствования: Нередко слово, переходя в другой язык, приобретает новые значения, сужает или расширяет свой семантический объем, а иногда и вовсе меняет его. Изучение этих сдвигов позволяет понять, как новая культура интерпретирует и использует заимствованное понятие.

В контексте классификации языковых контактов выделяется подход, разработанный Ю.А. Жлуктенко, который основан на признаке продолжительности и устойчивости взаимодействия:

  1. Дистантные контакты: Характеризуются отсутствием непосредственного общения носителей и, как следствие, отсутствием или минимальным уровнем билингвизма. Заимствования в этом случае происходят опосредованно, через письменные источники или другие языки-посредники.
  2. Контактные формы: Предполагают этническое соприкосновение носителей языков и наличие билингвизма (двуязычия). Эти контакты, в свою очередь, подразделяются на:
    • Естественные: Возникают в процессе повседневной жизнедеятельности (торговля, миграции, военные конфликты).
    • Искусственные: Целенаправленно создаются для обучения второму языку (например, в образовательных учреждениях).

Концепция У. Вайнрайха также имеет ключевое значение: он определял, что два или более языков находятся в контакте, если ими пользуются попеременно одни и те же люди. Это подчеркивает роль билингвизма как необходимого условия для активного и глубокого языкового взаимодействия, поскольку именно через индивида происходит перенос языковых элементов.

Неоценимый вклад в развитие теории языковых контактов и заимствований внесли такие выдающиеся лингвисты, как:

  • Р. А. Будагов: Его работы акцентировали внимание на социальном бытии языка и его тесной связи с историей человеческой мысли и культуры. Он исследовал, как слово и его значение отражают социокультурные процессы, а также роль «ключевых слов» в культурном развитии, предлагая динамический, исторический подход к языку.
  • Л. П. Крысин: Известен своими исследованиями истории русской лексики и лексической семантики. Он разработал подробную классификацию из пяти этапов освоения иноязычных слов и глубоко анализировал процессы их семантической стабилизации и функциональной дифференциации от исконных синонимов.
  • А. А. Леонтьев: Основоположник отечественной психолингвистики. Его вклад охватывает теорию речевой деятельности, психологию общения и создание первого «Словаря ассоциативных норм русского языка» (1977), что стало важным этапом в развитии ассоциативной лексикографии. Его исследования помогают понять психологические аспекты восприятия и интеграции заимствованных слов.

Таким образом, изучение германизмов в русском языке – это многоаспектная задача, требующая не только этимологической точности, но и глубокого понимания социокультурных и психолингвистических механизмов, лежащих в основе языковых контактов.

Исторический Контекст Славяно-Германских Взаимодействий: От Праистории до XVII Века

История языковых заимствований неразрывно связана с историей народов-носителей языков. Чтобы понять, почему и когда германизмы проникли в русский язык, необходимо совершить экскурс в многовековую историю славяно-германских контактов, от древних миграций до дипломатических союзов и торговых отношений. Эти взаимодействия, порой мирные, порой конфликтные, всегда оставляли свой отпечаток на языковой карте Европы.

Ранние этапы: Взаимодействие праславян с прагерманцами и Великое переселение народов

Представьте себе картину Европы до начала нашей эры: континента, где этнические границы были подвижны, а племена постоянно перемещались, сталкивались и смешивались. Именно в этот период, по некоторым гипотезам, в V–III веках до нашей эры, локализуется первое значимое взаимодействие между предками славян и германцев. Бассейн реки Одры (современные Польша и Германия) считается одним из предполагаемых центров этих ранних контактов. Это было время, когда праславянские и прагерманские диалекты только формировались, и любое соприкосновение могло стать источником первых, еще не зафиксированных письменно, заимствований.

Однако по-настоящему масштабные изменения принесло Великое переселение народов (II–VII века нашей эры) – эпоха, которая навсегда перекроила этническую и политическую карту Европы. Это был каскад миграций, вызванных различными факторами – климатическими изменениями, демографическим ростом, давлением соседей. Германские племена, в частности готы, сыграли в этом процессе одну из ключевых ролей. Их миграция во II–III веках нашей эры из бассейна Вислы через дунайскую границу Римской империи и в Северное Причерноморье, вплоть до Крыма, не могла не затронуть балто-славянский мир. Исследователи предполагают, что часть славянских племен, таких как анты, могла находиться под влиянием или даже подвластностью готам. Это были не просто территориальные перемещения, а интенсивные культурные обмены, сопровождавшиеся передачей технологий, элементов быта и, безусловно, слов. Важно отметить, что каждое такое перемещение являлось не просто изменением географического положения, но и глубоким переформатированием социокультурного ландшафта, порождающим новые слова и понятия.

Ярким археологическим свидетельством такого синтеза является Черняховская культура (III–IV века), которая охватывала обширные территории от Приднестровья до Среднего Поднепровья. Эта культура представляет собой уникальное смешение элементов германской, сарматской, славянской и других традиций, что наглядно демонстрирует тесное взаимодействие различных этнических групп на одной территории.

Влияние внешних факторов, таких как нашествие гуннов в IV–V веках на юге современной России, также оказало серьезное воздействие на предков славян. Гунны, будучи мощной кочевой силой, вынудили многие народы смещаться. Предки славян, обитавшие в Центральной Европе, были вынуждены сдвинуть свой ареал севернее, где произошло их смешение с балтскими народами. Этот период также стал временем, когда славяне постепенно заселили земли восточнее реки Эльбы, расширяя свои контакты с германским миром.

Важно отметить, что в ходе этих миграций и постоянных контактов, славяне не только сталкивались с новыми вызовами, но и осваивали новые ремесла, перенимали более эффективные способы занятия сельским хозяйством, а также заимствовали передовые идеи военного искусства у германских, финно-угорских и кельтских народов. Все это, безусловно, сопровождалось заимствованием соответствующей лексики.

Средневековые контакты и торговые связи (X–XV века)

С наступлением Средневековья формы славяно-германских контактов стали более структурированными и интенсивными, особенно в сфере торговли. Экономические, политические и культурные связи между формирующимися государствами германского и русского мира прослеживаются уже с X–XII веков.

Торговые пути были артериями, по которым циркулировали не только товары, но и идеи, технологии, а вместе с ними и слова. Например, в X–XII веках русско-германские связи включали торговлю знаменитыми «франкскими» мечами с клеймами среднерейнских мастерских. Эти мечи, высоко ценившиеся за качество, были не просто оружием, а символом статуса, и их название, вероятно, тоже распространялось.

Прямые контакты между немецкими, фризскими и русскими купцами находят археологическое подтверждение уже в IX–X веках. В Смоленске и Белгороде были найдены стеклянные геммы и амулеты-печати фризских купцов, что свидетельствует о широкой географии торговых связей. Такие находки позволяют буквально прикоснуться к истории непосредственных контактов.

Торговля металлами также играла важную роль: свинец и серебро из Германии и Польши доставлялись в Киев по известным торговым путям через Регенсбург и Краков. Эти пути были не просто маршрутами доставки товаров, а коридорами культурного обмена.

Особенно сильное влияние на русско-германские торговые отношения оказывал Ганзейский союз – мощное объединение североевропейских торговых городов. В немецком городе Любеке, который возглавлял Ганзу, русские купцы имели свой торговый двор уже в XII веке. Аналогично, германские купцы содержали свой Немецкий двор в Новгороде – одном из важнейших торговых центров Древней Руси. Эти торговые дворы были не просто складами, а центрами постоянного межкультурного общения, где неизбежно происходил языковой обмен.

С XV века связи между русскими землями и германскими государствами получили новый импульс, особенно при Иване III. В 1489 году были установлены дипломатические отношения и начался обмен послами со Священной Римской империей, что стало важной вехой в политическом диалоге. Кульминацией этого сближения стало заключение союзного договора между Иваном III и императором Максимилианом I в 1490 году, а затем и в 1514 году – союз против Литвы и Польши. Эти политические союзы не только укрепляли позиции сторон, но и способствовали более активному культурному и технологическому обмену.

С начала XVI века в русских землях уже проживало немало немецких ремесленников и наёмников. В Москве даже существовала Немецкая слобода – специальное поселение для западных иноземцев. Это были не просто временные гости, а постоянные жители, которые привносили в русскую жизнь свои обычаи, технологии и, конечно же, слова.

Взаимодействие в XVII веке: Накануне Петровских реформ

XVII век стал периодом, когда Россия, осознавая свое отставание от западноевропейских держав, начала активно заимствовать их достижения. При царе Алексее Михайловиче наблюдалось широкое освоение западноевропейских культурных достижений и технологий. Это было время формирования «полков нового строя», приближенных к требованиям регулярной армии, что требовало привлечения иностранных военных специалистов и, как следствие, освоения новой военной терминологии. Ведь как иначе могли бы эффективно взаимодействовать российские и иностранные военные без общих терминов и понятий?

Интерес элиты к западноевропейской культуре неуклонно возрастал. Сам царь Алексей Михайлович вел переговоры с германскими императорами о военном союзе, что свидетельствует о стратегической важности этих контактов. Для царя приобретались книги о горном деле («о золотой и серебряной руде») и военном строительстве («книга пушечново и огнестрельново строю»), а также иллюстрированные Библии. Эти примеры наглядно демонстрируют не только прагматический интерес к технологиям, но и культурную открытость, предвещавшую грядущие реформы Петра I. Все эти процессы создавали благодатную почву для дальнейшего проникновения германизмов в русский язык, готовя его к масштабному притоку в XVIII веке.

Экстралингвистические Факторы и Расцвет Германизмов в Петровскую Эпоху

Язык – это не просто набор звуков и правил, это живой организм, который дышит историей, культурой, экономикой и политикой народа, на нем говорящего. Появление значительного количества заимствований никогда не бывает случайным; оно практически всегда обусловлено экстралингвистическими факторами, то есть внешними по отношению к языковой системе причинами. Понимание этих причин требует глубокого погружения в исторические условия развития общества.

Общие предпосылки языковых контактов

На базовом уровне языковые контакты возникают потому, что представители разных этнических и языковых групп вынуждены вступать в регулярное общение. Мотивации для такого общения могут быть самыми разнообразными:

  • Экономические причины: Торговля, обмен товарами, поиск новых рынков сбыта или источников сырья. Купцы, ремесленники, рабочие разных национальностей неизбежно обмениваются словами, связанными с их деятельностью.
  • Политические причины: Дипломатические отношения, заключение союзов, военные конфликты, создание многонациональных империй. Необходимость управления, командования, ведения переговоров требует общего языка или заимствования ключевых терминов.
  • Культурные причины: Обмен знаниями, идеями, произведениями искусства, религиозными концепциями. Передача культурных феноменов часто сопровождается заимствованием их названий.
  • Научные и технические причины: Освоение новых технологий, изобретений, научных открытий. Страна, перенимающая технологии, часто заимствует и терминологию, с ними связанную.

Таким образом, заимствования являются результатом не только лингвистических, но и куда более широких торговых, научных, культурных и политических контактов между людьми. Обогащение словарного запаса языка путем заимствования – это естественный процесс, сопровождающий культурное, экономическое, политическое и научно-техническое развитие народа-носителя языка.

Исторические предпосылки для проникновения немецкой лексики в русский язык были многогранны. К ним относится, в частности, традиционное гостеприимство и миролюбие русского народа, которое с глубокой древности способствовало налаживанию торговых и культурных связей с соседними народами, включая германцев.

Эпоха Петра I как катализатор заимствований

Если предыдущие столетия создавали почву для отдельных заимствований, то эпоха Петра I (конец XVII – начало XVIII века) стала настоящим катализатором массового притока германизмов в русский язык. Петр I, осознавая необходимость кардинальной модернизации России и ликвидации её отставания от западноевропейских держав, предпринял беспрецедентные по масштабу реформы. Проблема людских ресурсов и нехватка квалифицированных специалистов в различных областях – от военного дела до промышленности и науки – привела к активному привлечению иностранцев.

Ключевым документом, стимулировавшим этот процесс, стал манифест 1702 года, который приглашал в Россию военных специалистов, торговцев и ремесленников из-за границы. Значительная часть этих приглашенных специалистов были немцами. Германские инженеры, врачи, офицеры, архитекторы, кораблестроители – все они оказали колоссальное влияние на проведение реформ Петра I. Их присутствие не только способствовало модернизации российского общества, но и стало мощным каналом для обогащения русской лексики, особенно в сфере военной и ремесленной терминологии.

Немецкий язык в этот период занял доминирующее положение среди иностранных языков в России. Это доминирование подтверждается, например, указом Петра I 1716 года, который предписывал обязательное обучение немецкому языку административных служащих. В школах иностранных языков, таких как основанная при Посольском приказе в 1701 году, обучение в значительной степени велось на немецком языке. Таким образом, немецкий язык стал не просто языком общения с иностранными специалистами, но и языком, через который транслировались новые знания и технологии.

Ярким примером такого культурного и научного обмена является фигура Михаила Васильевича Ломоносова. Обучаясь в Марбурге и Фрайберге (Германия), Ломоносов не только постигал науки, но и активно интегрировал немецкие термины в русский язык, особенно в таких областях, как горная промышленность, металлургия, минералогия и геология, где ранее отсутствовала адекватная русскоязычная терминология. Его роль в этом процессе неоценима, поскольку он не только осваивал чужие термины, но и создавал их русские эквиваленты, закладывая основы русской научной терминологии.

Основные тематические группы заимствований Петровской эпохи

В Петровскую эпоху в русский язык изустным путем из немецкого языка проникла обширная лексика, отражающая сферы активной модернизации и развития.

В области столярного, слесарного, сапожного производства появились такие слова, как:

  • «стамеска» (от нем. *Stemmeisen*) – инструмент для обработки дерева;
  • «шерхебель» (от нем. *Schärfhobel*) – рубанок для грубой обработки;
  • «дрель» (от нем. *Drehe*) – инструмент для сверления;
  • «верстак» (от нем. *Werkstatt*) – рабочий стол;
  • «винт» (от нем. *Gewinde*) – крепёжная деталь;
  • «кран» (от нем. *Kran*) – устройство для поднятия грузов, а позже и для регулирования потока жидкостей;
  • «клапан» (от нем. *Klappe*) – устройство для регулирования прохода;
  • «слесарь» (от нем. *Schlosser*) – рабочий по металлу;
  • «дратва» (от нем. *Draht*) – крепкая нить для шитья обуви;
  • «рашпиль» (от нем. *Raspel*) – напильник для грубой обработки;
  • «вакса» (от нем. *Wachs*) – крем для обуви;
  • «клейстер» (от нем. *Kleister*) – клей.

Военная лексика также значительно пополнилась немецкими заимствованиями, что неудивительно, учитывая реформы армии и привлечение немецких офицеров:

  • «юнкер» (от нем. *Junker*) – дворянин на военной службе;
  • «вахта» (от нем. *Wache*) – караул, дежурство;
  • «ефрейтор» (от нем. *Gefreiter*) – младшее воинское звание;
  • «генералитет» (от нем. *Generalität*) – высший командный состав армии;
  • «лозунг» (от нем. *Losung*) – пароль, призыв;
  • «цейхгауз» (от нем. *Zeughaus*) – склад оружия и боеприпасов;
  • «гауптвахта» (от нем. *Hauptwache*) – караульное помещение;
  • «штурм» (от нем. *Sturm*) – атака.

Все эти примеры наглядно демонстрируют, как экономические, политические и военные взаимоотношения играли огромную роль в процессе заимствования немецких слов в русский язык, превращая Петровскую эпоху в один из самых плодотворных периодов языкового обмена.

Классификация и Примеры Германизмов в Русском Языке: Исторический Срез и Тематические Группы

Германизмы в русском языке – это не монолитный пласт, а сложная мозаика, формировавшаяся на протяжении многих веков под влиянием различных исторических, культурных и социальных факторов. Чтобы понять всю глубину и многообразие этого явления, необходимо систематизировать и классифицировать заимствования, прослеживая их появление в разные исторические периоды и распределяя по тематическим группам. Этот подход позволяет не только увидеть отдельные слова, но и оценить общие тенденции языкового взаимодействия.

Ранние германизмы в письменных памятниках (XIII–XV века)

Несмотря на то, что массовый приток германизмов связывают с Петровской эпохой, первые заимствования из германских языков фиксируются в русских письменных памятниках значительно раньше – уже в XIII–XIV веках. Эти ранние германизмы часто отражали контакты с германскими соседями в сфере религии, администрации, торговли и военного дела.

Рассмотрим примеры XIII–XIV веков:

  • «пискуп» (католический епископ), «провст» (высшее церковное звание), «мастер» (глава рыцарского ордена) – эти слова зафиксированы в таком важном документе, как Смоленская грамота после 1229 года. Они свидетельствуют о влиянии католической церковной и рыцарской иерархии.
  • «ратьман» (член совета города Риги) – встречается в Полоцкой грамоте 1264 года, что указывает на административные контакты с прибалтийскими городами.
  • «рытор» (рыцарь) – упоминается в Новгородской летописи 1242 года, отражая военные столкновения и представления о западноевропейском воинстве.
  • «шпильман» (актёр, плясун) – зафиксирован в Рязанской кормчей 1284 года, демонстрируя культурные заимствования.
  • «герцик» (герцог) – встречается в Ипатьевской летописи, указывая на знакомство с титулатурой европейских правителей.
  • «фоготъ» (судья) – ещё одно раннее заимствование XIII века из Смоленской грамоты 1229 года, отражающее правовые и административные термины.

В XIV веке появляются следующие заимствования:

  • «бархатъ» (от нем. *Barchent*) и «шида» (шёлковая ткань, от нем. *Seide*) – зафиксированы в «Путевых записках Игнатия» 1392 года, свидетельствуя о торговле дорогими тканями.
  • «буркгимистор» (бургомистр) – в Грамоте Витебской 1399 года, указывая на проникновение западноевропейских систем городского управления.
  • «грошъ» (от нем. *Groschen*) – в Галичской грамоте 1351 года, отражая денежные отношения.
  • «кгвалтъ» (насилие, от нем. *Gewalt*), «фальшивый» (поддельный, от нем. *falsch*) и «фунтъ» (мера веса, от нем. *Pfund*) – встречаются в Грамоте Витовта 1388 года, что говорит о появлении новых правовых и метрологических понятий.

XV век принёс такие слова, как:

  • «бунтъ» (от нем. *Bund* – союз, а затем и мятеж) – отражает политические и социальные процессы.
  • «балка» (бревно, от нем. *Balken*) – свидетельствует о заимствованиях в строительстве.
  • «мушкатовый» (цвет, от нем. *Muskat*) – зафиксировано в «Привилее месту Менскому» 1499 года, показывая проникновение бытовой и эстетической лексики.

Классификационные подходы к германизмам

Для более глубокого понимания германизмов лингвисты предлагают различные классификационные подходы. Например, А.К. Рейцак выделяет:

  • Германизмы в широком смысле: Сюда относятся «чистые» германизмы (непосредственно заимствованные), новообразования на немецкой почве (слова, созданные по немецким моделям) и слова, развившие своё значение в немецком языке.
  • Исконные германизмы, заимствованные через языки-посредники: В русском языке таким основным посредником часто выступал польский язык, через который многие немецкие слова попадали в русскую речь.

Особую категорию составляют слова, образованные по именам изобретателей, учёных, названию мест или торговых марок, часто имеющие германское происхождение:

  • «дизель» (по имени Р. Дизеля)
  • «дрезина» (по имени К. Дреза)
  • «маузер» (по названию фирмы Mauser)
  • «ом» (по имени Г. Ома)
  • «рентген» (по имени В. Рентгена)
  • «кохия» (по имени Р. Коха)
  • «герц» (по имени Г. Герца)

Эти слова являются своеобразными памятниками научно-технического прогресса и вклада германской культуры в мировую науку.

Тематические группы и степень ассимиляции германизмов

Германизмы можно классифицировать и по степени их ассимиляции в русском языке. Многие из них настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что полностью утратили свой иноязычный «акцент» и перестали восприниматься как заимствования. Примеры:

  • «бутерброд» (от нем. *Butterbrot* – «хлеб с маслом»)
  • «айсберг» (от нем. *Eisberg* – «ледяная гора»)
  • «галстук» (от нем. *Halstuch* – «шейный платок»)
  • «шляпа» (от нем. *Schlappe* или *Schlappe*)
  • «контора» (от нем. *Kontor*)
  • «пакет» (от нем. *Paket*)
  • «процент» (от нем. *Prozent*)
  • «бухгалтер» (от нем. *Buchhalter*)
  • «вексель» (от нем. *Wechsel*)
  • «лагерь» (от нем. *Lager*)
  • «штаб» (от нем. *Stab*)
  • «верстак» (от нем. *Werkstatt*)
  • «кварц» (от нем. *Quarz*)
  • «картофель» (от нем. *Kartoffel*)
  • «шлагбаум» (от нем. *Schlagbaum*)
  • «циферблат» (от нем. *Zifferblatt*)
  • «грунт» (от нем. *Grund*)
  • «штрих» (от нем. *Strich*)
  • «шницель» (от нем. *Schnitzel*)

Расширенная классификация по семантическим полям демонстрирует, в каких сферах германское влияние было наиболее ощутимо:

  • Военная лексика: «юнкер», «вахта», «ефрейтор», «генералитет», «лозунг», «цейхгауз», «гауптвахта», «штурм». Эти слова пришли в период военных реформ и создания регулярной армии.
  • Ремесленная и производственная лексика: «стамеска», «шерхебель», «дрель», «верстак», «винт», «кран», «клапан», «слесарь», «дратва», «рашпиль», «вакса», «клейстер», «кварц». Отражает заимствование технологий и инструментов.
  • Бытовая лексика: «бутерброд», «айсберг», «галстук», «шляпа», «картофель». Обогащает повседневную жизнь и предметы быта.
  • Финансовая и административная лексика: «контора», «пакет», «процент», «бухгалтер», «вексель». Отражает развитие торговых и бюрократических систем.
  • Терминология науки и искусства: «кварц», «дизель», «рентген».
  • Транспорт и инфраструктура: «шлагбаум», «маршрут» (нем. *Marschroute*).

Особое место занимают экзотизмы – заимствованные слова, которые, хотя и употребляются в русском языке, сохраняют ярко выраженный «привкус чуждой культуры» и часто требуют дополнительного объяснения для носителей языка. Они отражают особенности и уникальные черты другой культуры, традиций или географических мест, не становясь при этом полностью ассимилированными. Примеры германских экзотизмов:

  • «вундеркинд» (от нем. *Wunderkind* – «чудо-ребенок»)
  • «кунсткамера» (от нем. *Kunstkammer* – «кабинет искусств»)
  • «мюсли» (от нем. *Müsli*)

В отличие от них, слово «солдат», хотя и является заимствованием, уже не воспринимается как экзотизм, поскольку оно глубоко ассимилировано и обозначает общепринятое понятие, а не специфичную для иностранной культуры реалию.

Наконец, нельзя обойти вниманием и жаргонизмы, появившиеся в периоды интенсивных конфликтов. Так, в годы Великой Отечественной войны в устном общении и газетных стилях были широко распространены наименования солдат и офицеров немецкой армии, имевшие пренебрежительный оттенок: «фрицы», «гансы». Это демонстрирует, как даже в условиях военного противостояния происходит языковое взаимодействие, хотя и специфического характера.

Таблица 1. Примеры германизмов по периодам и семантическим полям

Период / Семантическое поле Примеры слов и их источники
XIII век (Ранние) «пискуп» (Смоленская грамота), «ратьман» (Полоцкая грамота), «рытор» (Новгородская летопись)
XIV век (Ранние) «бархатъ» (Путевые записки Игнатия), «грошъ» (Галичская грамота), «фальшивый» (Грамота Витовта)
XV век (Ранние) «бунтъ» (от нем. *Bund*), «балка» (от нем. *Balken*), «мушкатовый» (Привилей месту Менскому)
Петровская эпоха (XVII-XVIII вв.)
Военная «юнкер», «вахта», «ефрейтор», «генералитет», «лозунг», «цейхгауз», «гауптвахта», «штурм»
Ремесленная «стамеска», «шерхебель», «дрель», «верстак», «винт», «кран», «клапан», «слесарь», «дратва», «рашпиль», «вакса», «клейстер»
Бытовая «бутерброд», «айсберг», «галстук», «шляпа», «картофель»
Финансовая/Административная «контора», «пакет», «процент», «бухгалтер», «вексель»
Современные (Ассимилированные) «кварц», «шлагбаум», «циферблат», «грунт», «штрих», «шницель»
Современные (Экзотизмы) «вундеркинд», «кунсткамера», «маршрут», «мюсли»
Слова по именам «дизель», «дрезина», «маузер», «ом», «рентген», «кохия», «герц»

Эта классификация демонстрирует, как германизмы, проникая в русский язык на разных этапах его развития, занимали различные ниши в словарном составе, от фундаментальных понятий до специфических терминов и экзотизмов, обогащая язык и отражая сложную историю межкультурного взаимодействия.

Лингвистическая Ассимиляция Германизмов в Русском Языке: Фонетические, Морфологические и Семантические Изменения

Переход слова из одного языка в другой – это не пассивный акт копирования, а сложный процесс освоения и адаптации. Заимствованное слово, попадая в новую языковую среду, подобно живому организму, стремится приспособиться к её условиям, претерпевая изменения на всех языковых уровнях: графическом, фонетическом, грамматическом (морфологическом) и лексическом (семантическом). Редко, практически никогда, слово не усваивается русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Эти трансформации – свидетельство жизненной силы и адаптационных способностей как самого заимствования, так и принимающего языка.

Ведь каждый язык обладает уникальной системой, к которой чужеродный элемент должен либо приспособиться, либо быть отторгнутым.

Фонетическая адаптация германизмов

Различия в звуковом строе между немецким и русским языками являются одной из основных причин фонетических изменений. Русская фонетическая система стремится «подстроить» чужое слово под свои нормы, в результате чего несвойственные русскому языку звуки либо исчезают, либо трансформируются в близкие по звучанию русские эквиваленты.

Рассмотрим конкретные примеры фонетической адаптации:

  • Дифтонги: Немецкие дифтонги, такие как «eu» (в *neu* – новый), «äu» (в *Häuser* – дома) и «ei» (в *Wein* – вино), при заимствовании в русский язык часто принимают вид буквосочетаний «эй» или «ай» соответственно. Например, *Freund* превращается в «фрейнд» (устаревшее), *Leitmotiv* – в «лейтмотив».
  • Буква «h»: В начале немецкого слова буква «h» (аналог английского *h*, произносится как легкий выдох) может трансформироваться в русскую «г». Например, немецкое *Hafen* (гавань) дало русское «гавань».
  • Буквосочетание «ch»: Немецкое «ch», произносимое как хриплый звук (например, в *Bach* или *ich*), иногда переходит в русскую «ф». Классический пример – немецкое *Kachel* (изразец, черепица) стало русским «кафель».
  • Умлаут «ü»: Умлаут «ü» (произносится как французское *u*) в немецком языке может быть передан русской «ю». Яркий пример – *Brüderschaft* (братство) трансформировалось в «брудершафт».
  • Ударение: Место ударения в заимствованном слове также часто меняется, приспосабливаясь к русским акцентологическим нормам.

Эти изменения не случайны; они отражают тенденцию к максимальному упрощению и фонетической интеграции иноязычного элемента в уже существующую систему принимающего языка.

Морфологическая адаптация германизмов

Фонетическая адаптация – лишь первый шаг. Заимствованное слово должно также вписаться в грамматическую структуру русского языка, что влечёт за собой морфологические изменения.

Одной из наиболее заметных особенностей является несовпадение рода существительных. В немецком языке род определяется артиклем (*der* – мужской, *die* – женский, *das* – средний) и часто не совпадает с логическим полом или природной категорией. При заимствовании в русский язык слово обычно получает род по своей конечной букве или звучанию, а не по исходному немецкому роду.

  • Немецкое *die Landschaft* (женский род) – русское «ландшафт» (мужской род).
  • Немецкое *die Rolle* (женский род) – русское «роль» (женский род, совпадение).
  • Немецкое *das Diktat* (средний род) – русское «диктат» (мужской род).
  • Немецкое *das Horn* (средний род) – русское «горн» (мужской род).
  • Немецкое *die Reise* (женский род) – русское «рейс» (мужской род).

Другой интересный аспект – различия в числе. Некоторые русские слова, заимствованные из немецкого, могут употребляться только во множественном числе, тогда как их немецкие эквиваленты – в единственном:

  • «дюны» (множ.ч.) – от нем. *die Düne* (един.ч.).
  • «шлицы» (множ.ч.) – от нем. *der Schlitz* (един.ч.).
  • «буны» (множ.ч.) – от нем. *die Buhne* (един.ч., гидротехническое сооружение).
  • «бакенбарды» (множ.ч.) – от нем. *der Backenbart* (един.ч.).

Также характерно изменение или потеря окончаний. Немецкие слова, оканчивающиеся на «-e», в русском языке могут либо принимать окончание «-а» (что случается реже, например, *Lampe* → «лампа»), либо вообще не иметь окончания, становясь существительными мужского рода с нулевым окончанием.

  • *die Landschaft* → «ландшафт» (потеря «-e»).
  • *die Rolle* → «роль» (потеря «-e»).
  • *die Reise* → «рейс» (потеря «-e»).

Семантическая эволюция германизмов

Помимо фонетических и морфологических изменений, заимствованные слова часто претерпевают и семантические сдвиги – изменения в своём значении при переносе из одной языковой системы в другую. Эти изменения могут быть обусловлены различиями в культурном контексте, функциональных потребностях или просто неточным восприятием первоначального значения.

  • Слово «гауптвахта» – яркий пример семантического сдвига. В русском языке оно означает помещение для содержания военнослужащих под арестом, военную тюрьму. Его изначальное немецкое значение (*Hauptwache*) было гораздо шире и означало «главный караул», «караульное помещение», место, где несли службу, а не обязательно место заключения. Русское слово сузило и специализировало значение.
  • Слово «штраф» происходит от немецкого *die Strafe*, что означает «наказание» в самом общем смысле (включая лишение свободы, телесные наказания). В русском языке «штраф» преимущественно означает «денежное взыскание» за правонарушение, хотя в более широком смысле может употребляться как синоним наказания. Произошло частичное сужение значения.
  • Интересны также случаи, когда германизмы после перехода в русский язык почти утратили своё значение в родном языке или были вытеснены другими словами. Например, «шлагбаум» (от нем. *der Schlagbaum*) – в современном немецком языке это слово почти не используется, вместо него говорят *die Schranke*. Это свидетельствует о том, что язык-источник сам постоянно развивается, и его лексика может меняться быстрее, чем в языке-реципиенте.
  • Слово «квартира» (от нем. *Quartier*) в немецком языке имеет значения «помещения для проживания», «постоялый двор», «военный постой». В русском языке оно приобрело более конкретное значение – отдельное жилое помещение в многоквартирном доме.
  • «Кухня» (от нем. *Küche*) в немецком имеет то же значение. Однако в русском языке развилось и переносное значение «кухня» как «изнанка дела», «процесс подготовки чего-либо» (например, «политическая кухня»).

Таблица 2. Примеры фонетической, морфологической и семантической адаптации германизмов

Уровень адаптации Немецкое слово (оригинал) Русское слово (заимствование) Изменение/Особенность
Фонетическая *Kachel* «кафель» Изменение «ch» на «ф»
Фонетическая *Brüderschaft* «брудершафт» Умлаут «ü» на «ю»
Фонетическая *Hafen* «гавань» Изменение «h» на «г»
Морфологическая *die Landschaft* (ж.р.) «ландшафт» (м.р.) Несовпадение рода, потеря «-e»
Морфологическая *das Diktat* (ср.р.) «диктат» (м.р.) Несовпадение рода
Морфологическая *die Düne* (ед.ч.) «дюны» (мн.ч.) Изменение числа
Семантическая *Hauptwache* («караул») «гауптвахта» («военная тюрьма») Сужение значения
Семантическая *die Strafe* («наказание») «штраф» («денежное взыскание») Сужение значения
Семантическая *der Schlagbaum* «шлагбаум» Утрата значения в языке-источнике

Эти примеры демонстрируют, что лингвистическая ассимиляция германизмов – это глубокий и многосторонний процесс, в результате которого иноязычные слова не только встраиваются в фонетическую и грамматическую систему русского языка, но и приобретают новые смысловые оттенки, адаптируясь к культурным и концептуальным реалиям принимающего общества.

Роль Германизмов в Обогащении Русского Языка и Их Современное Функционирование

Германизмы – это не просто набор иноязычных слов; это живой слой лексики, который на протяжении веков активно участвовал в формировании и обогащении словарного состава русского языка. Их появление и ассимиляция – это естественный, закономерный процесс, отражающий динамику межкультурных контактов и внутренние потребности языка.

Значение германизмов для развития русского языка

Можно с уверенностью утверждать, что германизмы сыграли значительную роль в обогащении словарного состава русского языка. Заимствования в целом являются одним из основных путей пополнения лексического запаса любого языка. В случае с германизмами, этот процесс был особенно интенсивен в периоды активной модернизации России, когда требовалось быстро осваивать новые технологии, административные практики, военные стратегии и культурные феномены.

Важно подчеркнуть, что немецкие заимствования, глубоко проникая в русский язык, не только не вредят его самобытности, но и способствуют его развитию. Язык – это гибкая система, и он способен интегрировать иноязычные элементы, сохраняя при этом свой присущий грамматический строй и внутренние законы развития. Заимствованные слова подвергаются фонетической, морфологической и семантической адаптации, в результате чего они становятся органичной частью русской лексической системы, подчиняясь её правилам. Это не разрушение, а обогащение и приспособление.

Словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это неизбежный процесс, поскольку появляются новые вещи, явления, процессы, которые требуют своего обозначения. В условиях тесного международного сотрудничества, которое усиливалось на протяжении веков и достигло пика в современную эпоху, происходит активный процесс обогащения словарного состава русского языка лексическими единицами, в том числе и немецкого происхождения.

Функционирование германизмов в современном русском языке

В современном русском языке германизмы демонстрируют различную степень ассимиляции и, соответственно, разное функционирование. Многие из них полностью освоены и воспринимаются носителями языка как исконно русские слова, их иностранное происхождение осознаётся только специалистами-этимологами. Такие слова, как «бутерброд», «шляпа», «шкаф», «кран», «шлагбаум», «кухня», стали неотъемлемой частью повседневной речи и не вызывают никаких ассоциаций с немецким языком. Они функционируют наравне с исконной лексикой, свободно склоняются, спрягаются (если это глаголы, хотя германизмы чаще существительные), образуют производные слова. Кажется, они были в языке всегда, не так ли?

Однако существуют и другие категории:

  • Слова, сохраняющие «иноязычный» оттенок: Некоторые германизмы, хоть и широко используются, все ещё могут ассоциироваться с немецким происхождением, но это не мешает их активному функционированию. Например, «ландшафт», «бухгалтер», «процент». Они встроены в систему, но их этимология более прозрачна.
  • Экзотизмы: Как было отмечено ранее, такие слова, как «вундеркинд», «кунсткамера», «мюсли», сохраняют свой «привкус чуждой культуры» и используются для обозначения специфических реалий, не имеющих точных аналогов в русской культуре или быту. Они используются для придания речи особого колорита или точности.
  • Устаревшие германизмы: Некоторые слова, активно использовавшиеся в прошлые эпохи (например, «ратман», «фоготъ»), вышли из активного употребления и встречаются только в исторических текстах, став частью пассивного словарного запаса.

Статистические данные или количественные оценки распространённости германизмов в различные периоды, к сожалению, не всегда легко получить и систематизировать, поскольку это требует масштабных корпусных исследований. Однако качественный анализ позволяет утверждать, что наибольший приток германизмов произошёл в XVIII веке, в Петровскую эпоху, а также в XIX веке, когда развивались торговые, технические и научные контакты. В XX и XXI веках, на фоне глобализации и доминирования английского языка, доля новых германских заимствований относительно уменьшилась, но существующий пласт остаётся стабильным и активным.

В целом, германизмы продолжают выполнять важную функцию в русском языке: они обогащают его лексический и семантический потенциал, предоставляя точные обозначения для новых понятий и явлений, а также добавляя синонимическое разнообразие к уже существующей лексике. Их изучение позволяет глубже понять механизмы языкового развития и исторические взаимосвязи между народами.

Заключение

Исследование исторического взаимодействия между германскими и славянскими народами, а также его лингвистического отражения в виде германизмов в русском языке, позволило всесторонне рассмотреть сложный и многогранный процесс межкультурного обмена.

Мы начали с определения ключевых теоретических понятий – «германизм», «языковой контакт», «заимствование», «контактная лингвистика» – и обзора методологических подходов, включая этимологический анализ и классификации языковых контактов по Ю.А. Жлуктенко и У. Вайнрайху. Особое внимание было уделено вкладу таких выдающихся лингвистов, как Р. А. Будагов, Л. П. Крысин и А. А. Леонтьев, чьи работы заложили основы понимания языковых взаимодействий.

Далее мы проследили хронологию славяно-германских контактов: от гипотетических взаимодействий праславян с прагерманцами в бассейне Одры (V–III века до нашей эры) и влияния Великого переселения народов (II–VII века нашей эры), особенно миграций готов и феномена Черняховской культуры. Было показано, как гуннские нашествия повлияли на миграции славян и как постепенно формировались первые элементы культурного и военного обмена. Средневековье (X–XV века) ознаменовалось развитием русско-германских торговых связей, подтверждённых археологическими находками и деятельностью Ганзейского союза, а также усилением политических контактов при Иване III. XVII век, в преддверии Петровских реформ, характеризовался нарастающим интересом к западноевропейским достижениям, проявлявшимся в формировании «полков нового строя» и культурных заимствованиях при царе Алексее Михайловиче.

Ключевым этапом для проникновения германизмов стала Петровская эпоха, когда экстралингвистические факторы – стремление к модернизации, манифест 1702 года, приглашение немецких специалистов – создали уникальные условия для массового заимствования. Доминирование немецкого языка и вклад Ломоносова лишь усилили этот процесс, обогатив русский язык военной, ремесленной, горнопромышленной и металлургической лексикой.

Мы представили детальную классификацию германизмов, начиная с ранних заимствований XIII–XV веков, зафиксированных в письменных памятниках («пискуп», «ратьман», «грошъ», «бунтъ»), и заканчивая современными примерами. Были рассмотрены классификационные подходы А.К. Рейцака, слова-термины по именам изобретателей, а также тематические группы (военная, ремесленная, бытовая, финансовая) и степени ассимиляции, включая экзотизмы («вундеркинд») и жаргонизмы военного времени («фрицы»).

Особое внимание было уделено лингвистической ассимиляции германизмов, подробно проанализировав их фонетические, морфологические и семантические изменения. Были рассмотрены трансформации немецких дифтонгов, звуков «h» и «ch», умлаута «ü», а также несовпадения рода, числа и потери окончаний. Семантические сдвиги, такие как сужение значения «гауптвахты» и «штрафа», и случаи утраты значения в языке-источнике («шлагбаум»), наглядно продемонстрировали активный процесс адаптации.

В итоге, германизмы сыграли и продолжают играть значимую роль в обогащении словарного состава русского языка. Они не нарушают его грамматический строй и внутренние законы, а способствуют его развитию, предоставляя новые лексические единицы для обозначения меняющихся реалий. Их функционирование в современном русском языке разнообразно: от полной ассимиляции до сохранения экзотического оттенка.

Данное исследование подтверждает, что языковые заимствования являются не просто лингвистическим феноменом, но и ценным историческим источником, позволяющим глубже понять многовековые связи и взаимовлияния между народами. Перспективы дальнейших исследований в области славяно-германских языковых контактов включают более детальный корпусный анализ количественных изменений в частотности германизмов на разных этапах, изучение их влияния на синтаксис русского языка, а также сравнительный анализ ассимиляции германизмов в других славянских языках.

Список использованной литературы

  1. Брагина, А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. 176 с.
  2. Булаховский, Л.А. Исторический комментарий к литературному русскому языку (список иностранных слов, заимствованных в допетровское время, с. 19-20). Харьков, 1936. 323 с.
  3. Булаховский, Р.А. Русский литературный язык первой половины XIX в. 2-е изд., расш. М.: Учпедгиз, 1957. 492 с.
  4. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.
  5. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980. 320 с.
  6. Гавранек, Б. К проблематике смешения языков // Нов. в лингв. М., 1972. Вып. 6. С. 107.
  7. ГЕРМАНИЗМ // Словарь лингвистических терминов. URL: https://www.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/183 (дата обращения: 01.11.2025).
  8. ГЕРМАНИЗМ, а, м. Слово или оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из какого-н. германского языка или созданные по образцу слова или выражения такого языка. URL: https://gufo.me/dict/ozhegov/%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 01.11.2025).
  9. ГЕРМАНИЗМ — значение слова. URL: https://sanstv.ru/word/%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 01.11.2025).
  10. Германизмы в русском языке XV–XVII вв.: пути заимствования и проблемы лексикографического описания // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/germanizmy-v-russkom-yazyke-xv-xvii-vv-puti-zaimstvovaniya-i-problemy-leksikograficheskogo-opisaniya (дата обращения: 01.11.2025).
  11. Германизмы в современном русском языке // Научная статья. URL: https://www.start-nauka.ru/articles/germanizmy-v-sovremennom-russkom-yazyke-149175.html (дата обращения: 01.11.2025).
  12. Германизмы в современном русском языке // HSE. URL: https://nnov.hse.ru/news/852654308.html (дата обращения: 01.11.2025).
  13. Германизмы в русском языке // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/issledovatelskaya_rabota_germanizmi_v_russkom_yazike-1175782.htm (дата обращения: 01.11.2025).
  14. Граудина, Л.К. Путь термина в литературный язык // Рус. речь. М., 1987. №5. С. 65-72.
  15. Гришина, Н.А. Категориальный признак рода в английской семантике: Дис. . канд. филол. наук / Волгоград, гос. пед ун-т. Волгоград, 1996. 206 с.
  16. Денисов, П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // Вопр. языкознания. М., 1986. № 5. С. 89-96.
  17. Ефремова, Т.С. Эволюция семантики слова в процессе заимствования // Когнитивная семантика: Матер. II Междунар. шк.-семинара по когнитив. лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. II. С. 38 – 40.
  18. Зеленецкий, А.Л., Монахов, П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков: Учеб пособие для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1983. 240 с.
  19. ЗНАКОМЫЕ ИНОСТРАНЦЫ: НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Научная статья. URL: https://www.start-nauka.ru/articles/znakomye-inostrantsy-nemetskie-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke-150242.html (дата обращения: 01.11.2025).
  20. Иваницкая, А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Киев. гос. ун-т. Киев, 1990. 20 с.
  21. Ильина, Н.Е. Рост аналитизма в морфологии // Русский язык конца XX столетия (1985 1995) / Гловинская М.Е., Земская К А. и др. М., 1996. С. 326-330.
  22. Исследовательская работа «Немецкие заимствования в русском языке» // Продленка. URL: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/341935-issledovatelskaja-rabota-nemeckie-zaimstvovanija-v.html (дата обращения: 01.11.2025).
  23. Историко-этимологический словарь Черных на Словороде (сайт Игоря Гаршина). URL: https://www.gazin.ru/slovo/chernykh.htm (дата обращения: 01.11.2025).
  24. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1-2 : Черных, Павел Яковлевич : Free Download, Borrow, and Streaming — Internet Archive. URL: https://archive.org/details/20220717_20220717_1556 (дата обращения: 01.11.2025).
  25. Историко-этимологический словарь современного русского языка — П.Я. Черных. URL: https://chernykh-online.ru/ (дата обращения: 01.11.2025).
  26. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В двух томах. Том 1 — Черных П.Я. URL: https://koob.ru/chernyh_p_ya/istoriko_etimologicheskiy_slovar_sovremennogo_russkogo_yazika_v_dvuh_tomah_tom_1/ (дата обращения: 01.11.2025).
  27. История проникновения германизмов в структуру русского языка // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-proniknoveniya-germanizmov-v-strukturu-russkogo-yazyka (дата обращения: 01.11.2025).
  28. Лексические заимствования из немецкого языка в русский язык (на примере терминов горного дела) // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-zaimstvovaniya-iz-nemetskogo-yazyka-v-russkiy-yazyk-na-primere-terminov-gornogo-dela (дата обращения: 01.11.2025).
  29. Немецкие заимствования в русском языке // НСПОРТАЛ. URL: https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2022/04/18/nemetskie-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke (дата обращения: 01.11.2025).
  30. Следы немецких заимствований в лексике современного русского языка // Копилка уроков. URL: https://kopilkaurokov.ru/russkiyYazik/prochee/sliedi-niemetskikh-zaimstvovanii-v-lieksikie-sovriemiennogho-russkogho-iazyka (дата обращения: 01.11.2025).
  31. Современное состояние теории языковых контактов // От знания.ру. URL: https://otznaniya.ru/articles/sovremennoe-sostoyanie-teorii-yazykovyx-kontaktov.html (дата обращения: 01.11.2025).
  32. ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ РУССКОЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ ФАСМЕРА ОНЛАЙН. URL: https://vasmer.lexicography.online/ (дата обращения: 01.11.2025).
  33. Этимологический словарь русского языка онлайн. URL: https://etymolog.ruslang.ru/ (дата обращения: 01.11.2025).
  34. Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера — Lexicography.online. URL: https://lexicography.online/etymology/vasmer/ (дата обращения: 01.11.2025).
  35. Этимологический словарь Макса Фасмера — Gufo.me. URL: https://gufo.me/dict/fasmer (дата обращения: 01.11.2025).
  36. Языковые контакты: базовые понятия и их стратификация // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-kontakty-bazovye-ponyatiya-i-ih-stratifikatsiya (дата обращения: 01.11.2025).
  37. Языковые контакты – это такое взаимодействие двух или более этнических языков, которое оказывает влияние на структуру и словарь этих языков. URL: https://studfile.net/preview/4488804/page:4/ (дата обращения: 01.11.2025).

Похожие записи