Сложно представить современный русский язык без таких слов, как «бутерброд», «шлагбаум» или «мастер». Эти лексические единицы, глубоко укоренившиеся в нашей речи, являются лишь малой частью обширного пласта германизмов – слов, пришедших из германских языков. Их присутствие – не случайность, а живое свидетельство многовекового и многогранного взаимодействия между славянскими и германскими народами, которое оставило неизгладимый след не только в истории, культуре, но и, что особенно важно, в языке.
Ведь именно язык фиксирует и отражает все значимые этапы межкультурного диалога, становясь своеобразной лингвистической летописью.
Введение: Актуальность Изучения Германизмов и Славяно-Германских Контактов
Язык, по своей сути, является динамичной системой, чутко реагирующей на все изменения в жизни общества; процессы языковых контактов и заимствований выступают одним из наиболее ярких индикаторов исторического развития, культурного обмена, экономических связей и даже военных конфликтов между народами. Изучение германизмов в русском языке – это не просто этимологический экскурс, это погружение в сложную, многослойную историю славяно-германских взаимодействий, позволяющее пролить свет на социокультурные реалии прошлых эпох и понять механизмы языковой адаптации, что особенно ценно для понимания формирования современной идентичности.
Настоящая курсовая работа ставит своей целью проведение глубокого историко-лингвистического исследования германизмов в русском языке, рассматривая их не изолированно, а в неразрывной связи с общим контекстом славяно-германских контактов. Для достижения этой цели были сформулированы следующие задачи: определить ключевые лингвистические термины и методологические подходы, необходимые для анализа; проследить основные исторические этапы взаимодействия германцев и славян, начиная с праисторических времен; выявить экстралингвистические факторы, способствовавшие проникновению немецкой лексики; классифицировать германизмы по различным критериям; детально рассмотреть фонетическую, морфологическую и семантическую ассимиляцию заимствованных слов; а также оценить их роль в обогащении русского языка и функционирование в современной речи.
Структура данной работы отражает последовательность поставленных задач. Она начинается с теоретического обзора базовых понятий и методологических подходов, переходит к хронологическому анализу исторических контактов, далее рассматривает экстралингвистические детерминанты заимствований, предлагает классификацию германизмов и детально описывает процессы их лингвистической адаптации, завершаясь оценкой их роли в современном русском языке.
Теоретические Основы Изучения Языковых Контактов и Заимствований
Погружение в мир языковых заимствований невозможно без четкого понимания терминологического аппарата и методологических принципов, которые служат компасом в этом сложном исследовательском поле. Контактная лингвистика – это не просто описание фактов, это наука, стремящаяся объяснить, как и почему языки взаимодействуют, изменяются и обогащаются под влиянием друг друга.
Дефиниции ключевых терминов
В основе любого научного исследования лежит точное определение его предмета. В контексте нашей работы крайне важно разграничить понятия, связанные с межъязыковым взаимодействием:
- Германизм – это не просто «немецкое слово» в другом языке. Согласно лингвистической традиции, это слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из одного из германских языков. Чаще всего, когда говорят о германизмах в русском языке, подразумеваются заимствования из немецкого языка, но это могут быть и другие германские языки. В более широком смысле, германизмом может считаться и слово, построенное по образцу слова или выражения германского языка (так называемая калька).
- Языковой контакт – фундаментальное понятие контактной лингвистики. Оно возникает в результате взаимодействия двух или более языков, а также их разновидностей (диалектов, арго, профессиональной лексики и т.д.). Важно отметить, что языковые контакты – это не абстрактное явление, а результат общения между представителями разных этнических и языковых групп.
- Контактная лингвистика – это специализированная дисциплина, изучающая феномен языковых контактов во всей его полноте. Она анализирует причины, механизмы и последствия таких взаимодействий, исследуя изменения на всех уровнях языка: от фонетики и морфологии до синтаксиса и лексики.
- Заимствование – это процесс, в ходе которого один язык усваивает слово, выражение или значение из другого языка. Результатом этого процесса является само заимствованное слово. Заимствованные слова – это иноязычные лексические единицы, которые, пополнив словарный состав принимающего языка, приобретают его фонетическое оформление, грамматические признаки и, что немаловажно, интегрируются в его лексическую систему, обретая собственное лексическое значение. Заимствование лексики признается одним из наиболее распространенных и естественных путей обогащения словарного состава любого языка.
Методологические подходы и принципы лингвистического анализа
Изучение германизмов требует комплексного подхода, объединяющего различные методы лингвистического анализа. В первую очередь, это этимологический анализ, который позволяет проследить историю происхождения лексической единицы, её первоначальную форму и значение в языке-источнике, а также пути её миграции. Классические этимологические словари, такие как словари Фасмера и Черных, являются незаменимыми инструментами в этом процессе, поскольку без них невозможно с точностью установить источник и хронологию заимствования.
Помимо этимологии, исследователи сталкиваются с рядом важнейших вопросов:
- Проблема вариативности и фонетико-морфологической адаптации лексемы: Как изменяется форма слова при переходе из одного языка в другой? Какие фонетические особенности языка-источника сохраняются, а какие модифицируются или исчезают в принимающем языке? Как слово интегрируется в морфологическую систему нового языка, приобретая свойственные ему грамматические категории (род, число, падеж)?
- Установление языка-источника и языков-посредников: Заимствование редко происходит напрямую. Часто слово путешествует через несколько языков-посредников, каждый из которых оставляет свой отпечаток на его форме и значении. Точное определение этой «цепочки» посредников критически важно для понимания полной истории заимствования.
- Частотность (узуальность) лексической единицы: Насколько широко используется заимствованное слово в языке? Его частотность может указывать на степень его ассимиляции и функциональную значимость.
- Характер источников: Анализ письменных памятников различных исторических периодов (летописей, грамот, актовых документов, художественной литературы) позволяет датировать появление заимствований и проследить их эволюцию.
- Семантическая эволюция в процессе заимствования: Нередко слово, переходя в другой язык, приобретает новые значения, сужает или расширяет свой семантический объем, а иногда и вовсе меняет его. Изучение этих сдвигов позволяет понять, как новая культура интерпретирует и использует заимствованное понятие.
В контексте классификации языковых контактов выделяется подход, разработанный Ю.А. Жлуктенко, который основан на признаке продолжительности и устойчивости взаимодействия:
- Дистантные контакты: Характеризуются отсутствием непосредственного общения носителей и, как следствие, отсутствием или минимальным уровнем билингвизма. Заимствования в этом случае происходят опосредованно, через письменные источники или другие языки-посредники.
- Контактные формы: Предполагают этническое соприкосновение носителей языков и наличие билингвизма (двуязычия). Эти контакты, в свою очередь, подразделяются на:
- Естественные: Возникают в процессе повседневной жизнедеятельности (торговля, миграции, военные конфликты).
- Искусственные: Целенаправленно создаются для обучения второму языку (например, в образовательных учреждениях).
Концепция У. Вайнрайха также имеет ключевое значение: он определял, что два или более языков находятся в контакте, если ими пользуются попеременно одни и те же люди. Это подчеркивает роль билингвизма как необходимого условия для активного и глубокого языкового взаимодействия, поскольку именно через индивида происходит перенос языковых элементов.
Неоценимый вклад в развитие теории языковых контактов и заимствований внесли такие выдающиеся лингвисты, как:
- Р. А. Будагов: Его работы акцентировали внимание на социальном бытии языка и его тесной связи с историей человеческой мысли и культуры. Он исследовал, как слово и его значение отражают социокультурные процессы, а также роль «ключевых слов» в культурном развитии, предлагая динамический, исторический подход к языку.
- Л. П. Крысин: Известен своими исследованиями истории русской лексики и лексической семантики. Он разработал подробную классификацию из пяти этапов освоения иноязычных слов и глубоко анализировал процессы их семантической стабилизации и функциональной дифференциации от исконных синонимов.
- А. А. Леонтьев: Основоположник отечественной психолингвистики. Его вклад охватывает теорию речевой деятельности, психологию общения и создание первого «Словаря ассоциативных норм русского языка» (1977), что стало важным этапом в развитии ассоциативной лексикографии. Его исследования помогают понять психологические аспекты восприятия и интеграции заимствованных слов.
Таким образом, изучение германизмов в русском языке – это многоаспектная задача, требующая не только этимологической точности, но и глубокого понимания социокультурных и психолингвистических механизмов, лежащих в основе языковых контактов.
Исторический Контекст Славяно-Германских Взаимодействий: От Праистории до XVII Века
История языковых заимствований неразрывно связана с историей народов-носителей языков. Чтобы понять, почему и когда германизмы проникли в русский язык, необходимо совершить экскурс в многовековую историю славяно-германских контактов, от древних миграций до дипломатических союзов и торговых отношений. Эти взаимодействия, порой мирные, порой конфликтные, всегда оставляли свой отпечаток на языковой карте Европы.
Ранние этапы: Взаимодействие праславян с прагерманцами и Великое переселение народов
Представьте себе картину Европы до начала нашей эры: континента, где этнические границы были подвижны, а племена постоянно перемещались, сталкивались и смешивались. Именно в этот период, по некоторым гипотезам, в V–III веках до нашей эры, локализуется первое значимое взаимодействие между предками славян и германцев. Бассейн реки Одры (современные Польша и Германия) считается одним из предполагаемых центров этих ранних контактов. Это было время, когда праславянские и прагерманские диалекты только формировались, и любое соприкосновение могло стать источником первых, еще не зафиксированных письменно, заимствований.
Однако по-настоящему масштабные изменения принесло Великое переселение народов (II–VII века нашей эры) – эпоха, которая навсегда перекроила этническую и политическую карту Европы. Это был каскад миграций, вызванных различными факторами – климатическими изменениями, демографическим ростом, давлением соседей. Германские племена, в частности готы, сыграли в этом процессе одну из ключевых ролей. Их миграция во II–III веках нашей эры из бассейна Вислы через дунайскую границу Римской империи и в Северное Причерноморье, вплоть до Крыма, не могла не затронуть балто-славянский мир. Исследователи предполагают, что часть славянских племен, таких как анты, могла находиться под влиянием или даже подвластностью готам. Это были не просто территориальные перемещения, а интенсивные культурные обмены, сопровождавшиеся передачей технологий, элементов быта и, безусловно, слов. Важно отметить, что каждое такое перемещение являлось не просто изменением географического положения, но и глубоким переформатированием социокультурного ландшафта, порождающим новые слова и понятия.
Ярким археологическим свидетельством такого синтеза является Черняховская культура (III–IV века), которая охватывала обширные территории от Приднестровья до Среднего Поднепровья. Эта культура представляет собой уникальное смешение элементов германской, сарматской, славянской и других традиций, что наглядно демонстрирует тесное взаимодействие различных этнических групп на одной территории.
Влияние внешних факторов, таких как нашествие гуннов в IV–V веках на юге современной России, также оказало серьезное воздействие на предков славян. Гунны, будучи мощной кочевой силой, вынудили многие народы смещаться. Предки славян, обитавшие в Центральной Европе, были вынуждены сдвинуть свой ареал севернее, где произошло их смешение с балтскими народами. Этот период также стал временем, когда славяне постепенно заселили земли восточнее реки Эльбы, расширяя свои контакты с германским миром.
Важно отметить, что в ходе этих миграций и постоянных контактов, славяне не только сталкивались с новыми вызовами, но и осваивали новые ремесла, перенимали более эффективные способы занятия сельским хозяйством, а также заимствовали передовые идеи военного искусства у германских, финно-угорских и кельтских народов. Все это, безусловно, сопровождалось заимствованием соответствующей лексики.
Средневековые контакты и торговые связи (X–XV века)
С наступлением Средневековья формы славяно-германских контактов стали более структурированными и интенсивными, особенно в сфере торговли. Экономические, политические и культурные связи между формирующимися государствами германского и русского мира прослеживаются уже с X–XII веков.
Торговые пути были артериями, по которым циркулировали не только товары, но и идеи, технологии, а вместе с ними и слова. Например, в X–XII веках русско-германские связи включали торговлю знаменитыми «франкскими» мечами с клеймами среднерейнских мастерских. Эти мечи, высоко ценившиеся за качество, были не просто оружием, а символом статуса, и их название, вероятно, тоже распространялось.
Прямые контакты между немецкими, фризскими и русскими купцами находят археологическое подтверждение уже в IX–X веках. В Смоленске и Белгороде были найдены стеклянные геммы и амулеты-печати фризских купцов, что свидетельствует о широкой географии торговых связей. Такие находки позволяют буквально прикоснуться к истории непосредственных контактов.
Торговля металлами также играла важную роль: свинец и серебро из Германии и Польши доставлялись в Киев по известным торговым путям через Регенсбург и Краков. Эти пути были не просто маршрутами доставки товаров, а коридорами культурного обмена.
Особенно сильное влияние на русско-германские торговые отношения оказывал Ганзейский союз – мощное объединение североевропейских торговых городов. В немецком городе Любеке, который возглавлял Ганзу, русские купцы имели свой торговый двор уже в XII веке. Аналогично, германские купцы содержали свой Немецкий двор в Новгороде – одном из важнейших торговых центров Древней Руси. Эти торговые дворы были не просто складами, а центрами постоянного межкультурного общения, где неизбежно происходил языковой обмен.
С XV века связи между русскими землями и германскими государствами получили новый импульс, особенно при Иване III. В 1489 году были установлены дипломатические отношения и начался обмен послами со Священной Римской империей, что стало важной вехой в политическом диалоге. Кульминацией этого сближения стало заключение союзного договора между Иваном III и императором Максимилианом I в 1490 году, а затем и в 1514 году – союз против Литвы и Польши. Эти политические союзы не только укрепляли позиции сторон, но и способствовали более активному культурному и технологическому обмену.
С начала XVI века в русских землях уже проживало немало немецких ремесленников и наёмников. В Москве даже существовала Немецкая слобода – специальное поселение для западных иноземцев. Это были не просто временные гости, а постоянные жители, которые привносили в русскую жизнь свои обычаи, технологии и, конечно же, слова.
Взаимодействие в XVII веке: Накануне Петровских реформ
XVII век стал периодом, когда Россия, осознавая свое отставание от западноевропейских держав, начала активно заимствовать их достижения. При царе Алексее Михайловиче наблюдалось широкое освоение западноевропейских культурных достижений и технологий. Это было время формирования «полков нового строя», приближенных к требованиям регулярной армии, что требовало привлечения иностранных военных специалистов и, как следствие, освоения новой военной терминологии. Ведь как иначе могли бы эффективно взаимодействовать российские и иностранные военные без общих терминов и понятий?
Интерес элиты к западноевропейской культуре неуклонно возрастал. Сам царь Алексей Михайлович вел переговоры с германскими императорами о военном союзе, что свидетельствует о стратегической важности этих контактов. Для царя приобретались книги о горном деле («о золотой и серебряной руде») и военном строительстве («книга пушечново и огнестрельново строю»), а также иллюстрированные Библии. Эти примеры наглядно демонстрируют не только прагматический интерес к технологиям, но и культурную открытость, предвещавшую грядущие реформы Петра I. Все эти процессы создавали благодатную почву для дальнейшего проникновения германизмов в русский язык, готовя его к масштабному притоку в XVIII веке.
Экстралингвистические Факторы и Расцвет Германизмов в Петровскую Эпоху
Язык – это не просто набор звуков и правил, это живой организм, который дышит историей, культурой, экономикой и политикой народа, на нем говорящего. Появление значительного количества заимствований никогда не бывает случайным; оно практически всегда обусловлено экстралингвистическими факторами, то есть внешними по отношению к языковой системе причинами. Понимание этих причин требует глубокого погружения в исторические условия развития общества.
Общие предпосылки языковых контактов
На базовом уровне языковые контакты возникают потому, что представители разных этнических и языковых групп вынуждены вступать в регулярное общение. Мотивации для такого общения могут быть самыми разнообразными:
- Экономические причины: Торговля, обмен товарами, поиск новых рынков сбыта или источников сырья. Купцы, ремесленники, рабочие разных национальностей неизбежно обмениваются словами, связанными с их деятельностью.
- Политические причины: Дипломатические отношения, заключение союзов, военные конфликты, создание многонациональных империй. Необходимость управления, командования, ведения переговоров требует общего языка или заимствования ключевых терминов.
- Культурные причины: Обмен знаниями, идеями, произведениями искусства, религиозными концепциями. Передача культурных феноменов часто сопровождается заимствованием их названий.
- Научные и технические причины: Освоение новых технологий, изобретений, научных открытий. Страна, перенимающая технологии, часто заимствует и терминологию, с ними связанную.
Таким образом, заимствования являются результатом не только лингвистических, но и куда более широких торговых, научных, культурных и политических контактов между людьми. Обогащение словарного запаса языка путем заимствования – это естественный процесс, сопровождающий культурное, экономическое, политическое и научно-техническое развитие народа-носителя языка.
Исторические предпосылки для проникновения немецкой лексики в русский язык были многогранны. К ним относится, в частности, традиционное гостеприимство и миролюбие русского народа, которое с глубокой древности способствовало налаживанию торговых и культурных связей с соседними народами, включая германцев.
Эпоха Петра I как катализатор заимствований
Если предыдущие столетия создавали почву для отдельных заимствований, то эпоха Петра I (конец XVII – начало XVIII века) стала настоящим катализатором массового притока германизмов в русский язык. Петр I, осознавая необходимость кардинальной модернизации России и ликвидации её отставания от западноевропейских держав, предпринял беспрецедентные по масштабу реформы. Проблема людских ресурсов и нехватка квалифицированных специалистов в различных областях – от военного дела до промышленности и науки – привела к активному привлечению иностранцев.
Ключевым документом, стимулировавшим этот процесс, стал манифест 1702 года, который приглашал в Россию военных специалистов, торговцев и ремесленников из-за границы. Значительная часть этих приглашенных специалистов были немцами. Германские инженеры, врачи, офицеры, архитекторы, кораблестроители – все они оказали колоссальное влияние на проведение реформ Петра I. Их присутствие не только способствовало модернизации российского общества, но и стало мощным каналом для обогащения русской лексики, особенно в сфере военной и ремесленной терминологии.
Немецкий язык в этот период занял доминирующее положение среди иностранных языков в России. Это доминирование подтверждается, например, указом Петра I 1716 года, который предписывал обязательное обучение немецкому языку административных служащих. В школах иностранных языков, таких как основанная при Посольском приказе в 1701 году, обучение в значительной степени велось на немецком языке. Таким образом, немецкий язык стал не просто языком общения с иностранными специалистами, но и языком, через который транслировались новые знания и технологии.
Ярким примером такого культурного и научного обмена является фигура Михаила Васильевича Ломоносова. Обучаясь в Марбурге и Фрайберге (Германия), Ломоносов не только постигал науки, но и активно интегрировал немецкие термины в русский язык, особенно в таких областях, как горная промышленность, металлургия, минералогия и геология, где ранее отсутствовала адекватная русскоязычная терминология. Его роль в этом процессе неоценима, поскольку он не только осваивал чужие термины, но и создавал их русские эквиваленты, закладывая основы русской научной терминологии.
Основные тематические группы заимствований Петровской эпохи
В Петровскую эпоху в русский язык изустным путем из немецкого языка проникла обширная лексика, отражающая сферы активной модернизации и развития.
В области столярного, слесарного, сапожного производства появились такие слова, как:
- «стамеска» (от нем. *Stemmeisen*) – инструмент для обработки дерева;
- «шерхебель» (от нем. *Schärfhobel*) – рубанок для грубой обработки;
- «дрель» (от нем. *Drehe*) – инструмент для сверления;
- «верстак» (от нем. *Werkstatt*) – рабочий стол;
- «винт» (от нем. *Gewinde*) – крепёжная деталь;
- «кран» (от нем. *Kran*) – устройство для поднятия грузов, а позже и для регулирования потока жидкостей;
- «клапан» (от нем. *Klappe*) – устройство для регулирования прохода;
- «слесарь» (от нем. *Schlosser*) – рабочий по металлу;
- «дратва» (от нем. *Draht*) – крепкая нить для шитья обуви;
- «рашпиль» (от нем. *Raspel*) – напильник для грубой обработки;
- «вакса» (от нем. *Wachs*) – крем для обуви;
- «клейстер» (от нем. *Kleister*) – клей.
Военная лексика также значительно пополнилась немецкими заимствованиями, что неудивительно, учитывая реформы армии и привлечение немецких офицеров:
- «юнкер» (от нем. *Junker*) – дворянин на военной службе;
- «вахта» (от нем. *Wache*) – караул, дежурство;
- «ефрейтор» (от нем. *Gefreiter*) – младшее воинское звание;
- «генералитет» (от нем. *Generalität*) – высший командный состав армии;
- «лозунг» (от нем. *Losung*) – пароль, призыв;
- «цейхгауз» (от нем. *Zeughaus*) – склад оружия и боеприпасов;
- «гауптвахта» (от нем. *Hauptwache*) – караульное помещение;
- «штурм» (от нем. *Sturm*) – атака.
Все эти примеры наглядно демонстрируют, как экономические, политические и военные взаимоотношения играли огромную роль в процессе заимствования немецких слов в русский язык, превращая Петровскую эпоху в один из самых плодотворных периодов языкового обмена.
Классификация и Примеры Германизмов в Русском Языке: Исторический Срез и Тематические Группы
Германизмы в русском языке – это не монолитный пласт, а сложная мозаика, формировавшаяся на протяжении многих веков под влиянием различных исторических, культурных и социальных факторов. Чтобы понять всю глубину и многообразие этого явления, необходимо систематизировать и классифицировать заимствования, прослеживая их появление в разные исторические периоды и распределяя по тематическим группам. Этот подход позволяет не только увидеть отдельные слова, но и оценить общие тенденции языкового взаимодействия.
Ранние германизмы в письменных памятниках (XIII–XV века)
Несмотря на то, что массовый приток германизмов связывают с Петровской эпохой, первые заимствования из германских языков фиксируются в русских письменных памятниках значительно раньше – уже в XIII–XIV веках. Эти ранние германизмы часто отражали контакты с германскими соседями в сфере религии, администрации, торговли и военного дела.
Рассмотрим примеры XIII–XIV веков:
- «пискуп» (католический епископ), «провст» (высшее церковное звание), «мастер» (глава рыцарского ордена) – эти слова зафиксированы в таком важном документе, как Смоленская грамота после 1229 года. Они свидетельствуют о влиянии католической церковной и рыцарской иерархии.
- «ратьман» (член совета города Риги) – встречается в Полоцкой грамоте 1264 года, что указывает на административные контакты с прибалтийскими городами.
- «рытор» (рыцарь) – упоминается в Новгородской летописи 1242 года, отражая военные столкновения и представления о западноевропейском воинстве.
- «шпильман» (актёр, плясун) – зафиксирован в Рязанской кормчей 1284 года, демонстрируя культурные заимствования.
- «герцик» (герцог) – встречается в Ипатьевской летописи, указывая на знакомство с титулатурой европейских правителей.
- «фоготъ» (судья) – ещё одно раннее заимствование XIII века из Смоленской грамоты 1229 года, отражающее правовые и административные термины.
В XIV веке появляются следующие заимствования:
- «бархатъ» (от нем. *Barchent*) и «шида» (шёлковая ткань, от нем. *Seide*) – зафиксированы в «Путевых записках Игнатия» 1392 года, свидетельствуя о торговле дорогими тканями.
- «буркгимистор» (бургомистр) – в Грамоте Витебской 1399 года, указывая на проникновение западноевропейских систем городского управления.
- «грошъ» (от нем. *Groschen*) – в Галичской грамоте 1351 года, отражая денежные отношения.
- «кгвалтъ» (насилие, от нем. *Gewalt*), «фальшивый» (поддельный, от нем. *falsch*) и «фунтъ» (мера веса, от нем. *Pfund*) – встречаются в Грамоте Витовта 1388 года, что говорит о появлении новых правовых и метрологических понятий.
XV век принёс такие слова, как:
- «бунтъ» (от нем. *Bund* – союз, а затем и мятеж) – отражает политические и социальные процессы.
- «балка» (бревно, от нем. *Balken*) – свидетельствует о заимствованиях в строительстве.
- «мушкатовый» (цвет, от нем. *Muskat*) – зафиксировано в «Привилее месту Менскому» 1499 года, показывая проникновение бытовой и эстетической лексики.
Классификационные подходы к германизмам
Для более глубокого понимания германизмов лингвисты предлагают различные классификационные подходы. Например, А.К. Рейцак выделяет:
- Германизмы в широком смысле: Сюда относятся «чистые» германизмы (непосредственно заимствованные), новообразования на немецкой почве (слова, созданные по немецким моделям) и слова, развившие своё значение в немецком языке.
- Исконные германизмы, заимствованные через языки-посредники: В русском языке таким основным посредником часто выступал польский язык, через который многие немецкие слова попадали в русскую речь.
Особую категорию составляют слова, образованные по именам изобретателей, учёных, названию мест или торговых марок, часто имеющие германское происхождение:
- «дизель» (по имени Р. Дизеля)
- «дрезина» (по имени К. Дреза)
- «маузер» (по названию фирмы Mauser)
- «ом» (по имени Г. Ома)
- «рентген» (по имени В. Рентгена)
- «кохия» (по имени Р. Коха)
- «герц» (по имени Г. Герца)
Эти слова являются своеобразными памятниками научно-технического прогресса и вклада германской культуры в мировую науку.
Тематические группы и степень ассимиляции германизмов
Германизмы можно классифицировать и по степени их ассимиляции в русском языке. Многие из них настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что полностью утратили свой иноязычный «акцент» и перестали восприниматься как заимствования. Примеры:
- «бутерброд» (от нем. *Butterbrot* – «хлеб с маслом»)
- «айсберг» (от нем. *Eisberg* – «ледяная гора»)
- «галстук» (от нем. *Halstuch* – «шейный платок»)
- «шляпа» (от нем. *Schlappe* или *Schlappe*)
- «контора» (от нем. *Kontor*)
- «пакет» (от нем. *Paket*)
- «процент» (от нем. *Prozent*)
- «бухгалтер» (от нем. *Buchhalter*)
- «вексель» (от нем. *Wechsel*)
- «лагерь» (от нем. *Lager*)
- «штаб» (от нем. *Stab*)
- «верстак» (от нем. *Werkstatt*)
- «кварц» (от нем. *Quarz*)
- «картофель» (от нем. *Kartoffel*)
- «шлагбаум» (от нем. *Schlagbaum*)
- «циферблат» (от нем. *Zifferblatt*)
- «грунт» (от нем. *Grund*)
- «штрих» (от нем. *Strich*)
- «шницель» (от нем. *Schnitzel*)
Расширенная классификация по семантическим полям демонстрирует, в каких сферах германское влияние было наиболее ощутимо:
- Военная лексика: «юнкер», «вахта», «ефрейтор», «генералитет», «лозунг», «цейхгауз», «гауптвахта», «штурм». Эти слова пришли в период военных реформ и создания регулярной армии.
- Ремесленная и производственная лексика: «стамеска», «шерхебель», «дрель», «верстак», «винт», «кран», «клапан», «слесарь», «дратва», «рашпиль», «вакса», «клейстер», «кварц». Отражает заимствование технологий и инструментов.
- Бытовая лексика: «бутерброд», «айсберг», «галстук», «шляпа», «картофель». Обогащает повседневную жизнь и предметы быта.
- Финансовая и административная лексика: «контора», «пакет», «процент», «бухгалтер», «вексель». Отражает развитие торговых и бюрократических систем.
- Терминология науки и искусства: «кварц», «дизель», «рентген».
- Транспорт и инфраструктура: «шлагбаум», «маршрут» (нем. *Marschroute*).
Особое место занимают экзотизмы – заимствованные слова, которые, хотя и употребляются в русском языке, сохраняют ярко выраженный «привкус чуждой культуры» и часто требуют дополнительного объяснения для носителей языка. Они отражают особенности и уникальные черты другой культуры, традиций или географических мест, не становясь при этом полностью ассимилированными. Примеры германских экзотизмов:
- «вундеркинд» (от нем. *Wunderkind* – «чудо-ребенок»)
- «кунсткамера» (от нем. *Kunstkammer* – «кабинет искусств»)
- «мюсли» (от нем. *Müsli*)
В отличие от них, слово «солдат», хотя и является заимствованием, уже не воспринимается как экзотизм, поскольку оно глубоко ассимилировано и обозначает общепринятое понятие, а не специфичную для иностранной культуры реалию.
Наконец, нельзя обойти вниманием и жаргонизмы, появившиеся в периоды интенсивных конфликтов. Так, в годы Великой Отечественной войны в устном общении и газетных стилях были широко распространены наименования солдат и офицеров немецкой армии, имевшие пренебрежительный оттенок: «фрицы», «гансы». Это демонстрирует, как даже в условиях военного противостояния происходит языковое взаимодействие, хотя и специфического характера.
Таблица 1. Примеры германизмов по периодам и семантическим полям
| Период / Семантическое поле | Примеры слов и их источники |
|---|---|
| XIII век (Ранние) | «пискуп» (Смоленская грамота), «ратьман» (Полоцкая грамота), «рытор» (Новгородская летопись) |
| XIV век (Ранние) | «бархатъ» (Путевые записки Игнатия), «грошъ» (Галичская грамота), «фальшивый» (Грамота Витовта) |
| XV век (Ранние) | «бунтъ» (от нем. *Bund*), «балка» (от нем. *Balken*), «мушкатовый» (Привилей месту Менскому) |
| Петровская эпоха (XVII-XVIII вв.) | |
| Военная | «юнкер», «вахта», «ефрейтор», «генералитет», «лозунг», «цейхгауз», «гауптвахта», «штурм» |
| Ремесленная | «стамеска», «шерхебель», «дрель», «верстак», «винт», «кран», «клапан», «слесарь», «дратва», «рашпиль», «вакса», «клейстер» |
| Бытовая | «бутерброд», «айсберг», «галстук», «шляпа», «картофель» |
| Финансовая/Административная | «контора», «пакет», «процент», «бухгалтер», «вексель» |
| Современные (Ассимилированные) | «кварц», «шлагбаум», «циферблат», «грунт», «штрих», «шницель» |
| Современные (Экзотизмы) | «вундеркинд», «кунсткамера», «маршрут», «мюсли» |
| Слова по именам | «дизель», «дрезина», «маузер», «ом», «рентген», «кохия», «герц» |
Эта классификация демонстрирует, как германизмы, проникая в русский язык на разных этапах его развития, занимали различные ниши в словарном составе, от фундаментальных понятий до специфических терминов и экзотизмов, обогащая язык и отражая сложную историю межкультурного взаимодействия.
Лингвистическая Ассимиляция Германизмов в Русском Языке: Фонетические, Морфологические и Семантические Изменения
Переход слова из одного языка в другой – это не пассивный акт копирования, а сложный процесс освоения и адаптации. Заимствованное слово, попадая в новую языковую среду, подобно живому организму, стремится приспособиться к её условиям, претерпевая изменения на всех языковых уровнях: графическом, фонетическом, грамматическом (морфологическом) и лексическом (семантическом). Редко, практически никогда, слово не усваивается русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Эти трансформации – свидетельство жизненной силы и адаптационных способностей как самого заимствования, так и принимающего языка.
Ведь каждый язык обладает уникальной системой, к которой чужеродный элемент должен либо приспособиться, либо быть отторгнутым.
Фонетическая адаптация германизмов
Различия в звуковом строе между немецким и русским языками являются одной из основных причин фонетических изменений. Русская фонетическая система стремится «подстроить» чужое слово под свои нормы, в результате чего несвойственные русскому языку звуки либо исчезают, либо трансформируются в близкие по звучанию русские эквиваленты.
Рассмотрим конкретные примеры фонетической адаптации:
- Дифтонги: Немецкие дифтонги, такие как «eu» (в *neu* – новый), «äu» (в *Häuser* – дома) и «ei» (в *Wein* – вино), при заимствовании в русский язык часто принимают вид буквосочетаний «эй» или «ай» соответственно. Например, *Freund* превращается в «фрейнд» (устаревшее), *Leitmotiv* – в «лейтмотив».
- Буква «h»: В начале немецкого слова буква «h» (аналог английского *h*, произносится как легкий выдох) может трансформироваться в русскую «г». Например, немецкое *Hafen* (гавань) дало русское «гавань».
- Буквосочетание «ch»: Немецкое «ch», произносимое как хриплый звук (например, в *Bach* или *ich*), иногда переходит в русскую «ф». Классический пример – немецкое *Kachel* (изразец, черепица) стало русским «кафель».
- Умлаут «ü»: Умлаут «ü» (произносится как французское *u*) в немецком языке может быть передан русской «ю». Яркий пример – *Brüderschaft* (братство) трансформировалось в «брудершафт».
- Ударение: Место ударения в заимствованном слове также часто меняется, приспосабливаясь к русским акцентологическим нормам.
Эти изменения не случайны; они отражают тенденцию к максимальному упрощению и фонетической интеграции иноязычного элемента в уже существующую систему принимающего языка.
Морфологическая адаптация германизмов
Фонетическая адаптация – лишь первый шаг. Заимствованное слово должно также вписаться в грамматическую структуру русского языка, что влечёт за собой морфологические изменения.
Одной из наиболее заметных особенностей является несовпадение рода существительных. В немецком языке род определяется артиклем (*der* – мужской, *die* – женский, *das* – средний) и часто не совпадает с логическим полом или природной категорией. При заимствовании в русский язык слово обычно получает род по своей конечной букве или звучанию, а не по исходному немецкому роду.
- Немецкое *die Landschaft* (женский род) – русское «ландшафт» (мужской род).
- Немецкое *die Rolle* (женский род) – русское «роль» (женский род, совпадение).
- Немецкое *das Diktat* (средний род) – русское «диктат» (мужской род).
- Немецкое *das Horn* (средний род) – русское «горн» (мужской род).
- Немецкое *die Reise* (женский род) – русское «рейс» (мужской род).
Другой интересный аспект – различия в числе. Некоторые русские слова, заимствованные из немецкого, могут употребляться только во множественном числе, тогда как их немецкие эквиваленты – в единственном:
- «дюны» (множ.ч.) – от нем. *die Düne* (един.ч.).
- «шлицы» (множ.ч.) – от нем. *der Schlitz* (един.ч.).
- «буны» (множ.ч.) – от нем. *die Buhne* (един.ч., гидротехническое сооружение).
- «бакенбарды» (множ.ч.) – от нем. *der Backenbart* (един.ч.).
Также характерно изменение или потеря окончаний. Немецкие слова, оканчивающиеся на «-e», в русском языке могут либо принимать окончание «-а» (что случается реже, например, *Lampe* → «лампа»), либо вообще не иметь окончания, становясь существительными мужского рода с нулевым окончанием.
- *die Landschaft* → «ландшафт» (потеря «-e»).
- *die Rolle* → «роль» (потеря «-e»).
- *die Reise* → «рейс» (потеря «-e»).
Семантическая эволюция германизмов
Помимо фонетических и морфологических изменений, заимствованные слова часто претерпевают и семантические сдвиги – изменения в своём значении при переносе из одной языковой системы в другую. Эти изменения могут быть обусловлены различиями в культурном контексте, функциональных потребностях или просто неточным восприятием первоначального значения.
- Слово «гауптвахта» – яркий пример семантического сдвига. В русском языке оно означает помещение для содержания военнослужащих под арестом, военную тюрьму. Его изначальное немецкое значение (*Hauptwache*) было гораздо шире и означало «главный караул», «караульное помещение», место, где несли службу, а не обязательно место заключения. Русское слово сузило и специализировало значение.
- Слово «штраф» происходит от немецкого *die Strafe*, что означает «наказание» в самом общем смысле (включая лишение свободы, телесные наказания). В русском языке «штраф» преимущественно означает «денежное взыскание» за правонарушение, хотя в более широком смысле может употребляться как синоним наказания. Произошло частичное сужение значения.
- Интересны также случаи, когда германизмы после перехода в русский язык почти утратили своё значение в родном языке или были вытеснены другими словами. Например, «шлагбаум» (от нем. *der Schlagbaum*) – в современном немецком языке это слово почти не используется, вместо него говорят *die Schranke*. Это свидетельствует о том, что язык-источник сам постоянно развивается, и его лексика может меняться быстрее, чем в языке-реципиенте.
- Слово «квартира» (от нем. *Quartier*) в немецком языке имеет значения «помещения для проживания», «постоялый двор», «военный постой». В русском языке оно приобрело более конкретное значение – отдельное жилое помещение в многоквартирном доме.
- «Кухня» (от нем. *Küche*) в немецком имеет то же значение. Однако в русском языке развилось и переносное значение «кухня» как «изнанка дела», «процесс подготовки чего-либо» (например, «политическая кухня»).
Таблица 2. Примеры фонетической, морфологической и семантической адаптации германизмов
| Уровень адаптации | Немецкое слово (оригинал) | Русское слово (заимствование) | Изменение/Особенность |
|---|---|---|---|
| Фонетическая | *Kachel* | «кафель» | Изменение «ch» на «ф» |
| Фонетическая | *Brüderschaft* | «брудершафт» | Умлаут «ü» на «ю» |
| Фонетическая | *Hafen* | «гавань» | Изменение «h» на «г» |
| Морфологическая | *die Landschaft* (ж.р.) | «ландшафт» (м.р.) | Несовпадение рода, потеря «-e» |
| Морфологическая | *das Diktat* (ср.р.) | «диктат» (м.р.) | Несовпадение рода |
| Морфологическая | *die Düne* (ед.ч.) | «дюны» (мн.ч.) | Изменение числа |
| Семантическая | *Hauptwache* («караул») | «гауптвахта» («военная тюрьма») | Сужение значения |
| Семантическая | *die Strafe* («наказание») | «штраф» («денежное взыскание») | Сужение значения |
| Семантическая | *der Schlagbaum* | «шлагбаум» | Утрата значения в языке-источнике |
Эти примеры демонстрируют, что лингвистическая ассимиляция германизмов – это глубокий и многосторонний процесс, в результате которого иноязычные слова не только встраиваются в фонетическую и грамматическую систему русского языка, но и приобретают новые смысловые оттенки, адаптируясь к культурным и концептуальным реалиям принимающего общества.
Роль Германизмов в Обогащении Русского Языка и Их Современное Функционирование
Германизмы – это не просто набор иноязычных слов; это живой слой лексики, который на протяжении веков активно участвовал в формировании и обогащении словарного состава русского языка. Их появление и ассимиляция – это естественный, закономерный процесс, отражающий динамику межкультурных контактов и внутренние потребности языка.
Значение германизмов для развития русского языка
Можно с уверенностью утверждать, что германизмы сыграли значительную роль в обогащении словарного состава русского языка. Заимствования в целом являются одним из основных путей пополнения лексического запаса любого языка. В случае с германизмами, этот процесс был особенно интенсивен в периоды активной модернизации России, когда требовалось быстро осваивать новые технологии, административные практики, военные стратегии и культурные феномены.
Важно подчеркнуть, что немецкие заимствования, глубоко проникая в русский язык, не только не вредят его самобытности, но и способствуют его развитию. Язык – это гибкая система, и он способен интегрировать иноязычные элементы, сохраняя при этом свой присущий грамматический строй и внутренние законы развития. Заимствованные слова подвергаются фонетической, морфологической и семантической адаптации, в результате чего они становятся органичной частью русской лексической системы, подчиняясь её правилам. Это не разрушение, а обогащение и приспособление.
Словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это неизбежный процесс, поскольку появляются новые вещи, явления, процессы, которые требуют своего обозначения. В условиях тесного международного сотрудничества, которое усиливалось на протяжении веков и достигло пика в современную эпоху, происходит активный процесс обогащения словарного состава русского языка лексическими единицами, в том числе и немецкого происхождения.
Функционирование германизмов в современном русском языке
В современном русском языке германизмы демонстрируют различную степень ассимиляции и, соответственно, разное функционирование. Многие из них полностью освоены и воспринимаются носителями языка как исконно русские слова, их иностранное происхождение осознаётся только специалистами-этимологами. Такие слова, как «бутерброд», «шляпа», «шкаф», «кран», «шлагбаум», «кухня», стали неотъемлемой частью повседневной речи и не вызывают никаких ассоциаций с немецким языком. Они функционируют наравне с исконной лексикой, свободно склоняются, спрягаются (если это глаголы, хотя германизмы чаще существительные), образуют производные слова. Кажется, они были в языке всегда, не так ли?
Однако существуют и другие категории:
- Слова, сохраняющие «иноязычный» оттенок: Некоторые германизмы, хоть и широко используются, все ещё могут ассоциироваться с немецким происхождением, но это не мешает их активному функционированию. Например, «ландшафт», «бухгалтер», «процент». Они встроены в систему, но их этимология более прозрачна.
- Экзотизмы: Как было отмечено ранее, такие слова, как «вундеркинд», «кунсткамера», «мюсли», сохраняют свой «привкус чуждой культуры» и используются для обозначения специфических реалий, не имеющих точных аналогов в русской культуре или быту. Они используются для придания речи особого колорита или точности.
- Устаревшие германизмы: Некоторые слова, активно использовавшиеся в прошлые эпохи (например, «ратман», «фоготъ»), вышли из активного употребления и встречаются только в исторических текстах, став частью пассивного словарного запаса.
Статистические данные или количественные оценки распространённости германизмов в различные периоды, к сожалению, не всегда легко получить и систематизировать, поскольку это требует масштабных корпусных исследований. Однако качественный анализ позволяет утверждать, что наибольший приток германизмов произошёл в XVIII веке, в Петровскую эпоху, а также в XIX веке, когда развивались торговые, технические и научные контакты. В XX и XXI веках, на фоне глобализации и доминирования английского языка, доля новых германских заимствований относительно уменьшилась, но существующий пласт остаётся стабильным и активным.
В целом, германизмы продолжают выполнять важную функцию в русском языке: они обогащают его лексический и семантический потенциал, предоставляя точные обозначения для новых понятий и явлений, а также добавляя синонимическое разнообразие к уже существующей лексике. Их изучение позволяет глубже понять механизмы языкового развития и исторические взаимосвязи между народами.
Заключение
Исследование исторического взаимодействия между германскими и славянскими народами, а также его лингвистического отражения в виде германизмов в русском языке, позволило всесторонне рассмотреть сложный и многогранный процесс межкультурного обмена.
Мы начали с определения ключевых теоретических понятий – «германизм», «языковой контакт», «заимствование», «контактная лингвистика» – и обзора методологических подходов, включая этимологический анализ и классификации языковых контактов по Ю.А. Жлуктенко и У. Вайнрайху. Особое внимание было уделено вкладу таких выдающихся лингвистов, как Р. А. Будагов, Л. П. Крысин и А. А. Леонтьев, чьи работы заложили основы понимания языковых взаимодействий.
Далее мы проследили хронологию славяно-германских контактов: от гипотетических взаимодействий праславян с прагерманцами в бассейне Одры (V–III века до нашей эры) и влияния Великого переселения народов (II–VII века нашей эры), особенно миграций готов и феномена Черняховской культуры. Было показано, как гуннские нашествия повлияли на миграции славян и как постепенно формировались первые элементы культурного и военного обмена. Средневековье (X–XV века) ознаменовалось развитием русско-германских торговых связей, подтверждённых археологическими находками и деятельностью Ганзейского союза, а также усилением политических контактов при Иване III. XVII век, в преддверии Петровских реформ, характеризовался нарастающим интересом к западноевропейским достижениям, проявлявшимся в формировании «полков нового строя» и культурных заимствованиях при царе Алексее Михайловиче.
Ключевым этапом для проникновения германизмов стала Петровская эпоха, когда экстралингвистические факторы – стремление к модернизации, манифест 1702 года, приглашение немецких специалистов – создали уникальные условия для массового заимствования. Доминирование немецкого языка и вклад Ломоносова лишь усилили этот процесс, обогатив русский язык военной, ремесленной, горнопромышленной и металлургической лексикой.
Мы представили детальную классификацию германизмов, начиная с ранних заимствований XIII–XV веков, зафиксированных в письменных памятниках («пискуп», «ратьман», «грошъ», «бунтъ»), и заканчивая современными примерами. Были рассмотрены классификационные подходы А.К. Рейцака, слова-термины по именам изобретателей, а также тематические группы (военная, ремесленная, бытовая, финансовая) и степени ассимиляции, включая экзотизмы («вундеркинд») и жаргонизмы военного времени («фрицы»).
Особое внимание было уделено лингвистической ассимиляции германизмов, подробно проанализировав их фонетические, морфологические и семантические изменения. Были рассмотрены трансформации немецких дифтонгов, звуков «h» и «ch», умлаута «ü», а также несовпадения рода, числа и потери окончаний. Семантические сдвиги, такие как сужение значения «гауптвахты» и «штрафа», и случаи утраты значения в языке-источнике («шлагбаум»), наглядно продемонстрировали активный процесс адаптации.
В итоге, германизмы сыграли и продолжают играть значимую роль в обогащении словарного состава русского языка. Они не нарушают его грамматический строй и внутренние законы, а способствуют его развитию, предоставляя новые лексические единицы для обозначения меняющихся реалий. Их функционирование в современном русском языке разнообразно: от полной ассимиляции до сохранения экзотического оттенка.
Данное исследование подтверждает, что языковые заимствования являются не просто лингвистическим феноменом, но и ценным историческим источником, позволяющим глубже понять многовековые связи и взаимовлияния между народами. Перспективы дальнейших исследований в области славяно-германских языковых контактов включают более детальный корпусный анализ количественных изменений в частотности германизмов на разных этапах, изучение их влияния на синтаксис русского языка, а также сравнительный анализ ассимиляции германизмов в других славянских языках.
Список использованной литературы
- Брагина, А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. 176 с.
- Булаховский, Л.А. Исторический комментарий к литературному русскому языку (список иностранных слов, заимствованных в допетровское время, с. 19-20). Харьков, 1936. 323 с.
- Булаховский, Р.А. Русский литературный язык первой половины XIX в. 2-е изд., расш. М.: Учпедгиз, 1957. 492 с.
- Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.
- Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980. 320 с.
- Гавранек, Б. К проблематике смешения языков // Нов. в лингв. М., 1972. Вып. 6. С. 107.
- ГЕРМАНИЗМ // Словарь лингвистических терминов. URL: https://www.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/183 (дата обращения: 01.11.2025).
- ГЕРМАНИЗМ, а, м. Слово или оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из какого-н. германского языка или созданные по образцу слова или выражения такого языка. URL: https://gufo.me/dict/ozhegov/%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 01.11.2025).
- ГЕРМАНИЗМ — значение слова. URL: https://sanstv.ru/word/%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 01.11.2025).
- Германизмы в русском языке XV–XVII вв.: пути заимствования и проблемы лексикографического описания // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/germanizmy-v-russkom-yazyke-xv-xvii-vv-puti-zaimstvovaniya-i-problemy-leksikograficheskogo-opisaniya (дата обращения: 01.11.2025).
- Германизмы в современном русском языке // Научная статья. URL: https://www.start-nauka.ru/articles/germanizmy-v-sovremennom-russkom-yazyke-149175.html (дата обращения: 01.11.2025).
- Германизмы в современном русском языке // HSE. URL: https://nnov.hse.ru/news/852654308.html (дата обращения: 01.11.2025).
- Германизмы в русском языке // Инфоурок. URL: https://infourok.ru/issledovatelskaya_rabota_germanizmi_v_russkom_yazike-1175782.htm (дата обращения: 01.11.2025).
- Граудина, Л.К. Путь термина в литературный язык // Рус. речь. М., 1987. №5. С. 65-72.
- Гришина, Н.А. Категориальный признак рода в английской семантике: Дис. . канд. филол. наук / Волгоград, гос. пед ун-т. Волгоград, 1996. 206 с.
- Денисов, П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // Вопр. языкознания. М., 1986. № 5. С. 89-96.
- Ефремова, Т.С. Эволюция семантики слова в процессе заимствования // Когнитивная семантика: Матер. II Междунар. шк.-семинара по когнитив. лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. II. С. 38 – 40.
- Зеленецкий, А.Л., Монахов, П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков: Учеб пособие для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1983. 240 с.
- ЗНАКОМЫЕ ИНОСТРАНЦЫ: НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Научная статья. URL: https://www.start-nauka.ru/articles/znakomye-inostrantsy-nemetskie-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke-150242.html (дата обращения: 01.11.2025).
- Иваницкая, А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Киев. гос. ун-т. Киев, 1990. 20 с.
- Ильина, Н.Е. Рост аналитизма в морфологии // Русский язык конца XX столетия (1985 1995) / Гловинская М.Е., Земская К А. и др. М., 1996. С. 326-330.
- Исследовательская работа «Немецкие заимствования в русском языке» // Продленка. URL: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/341935-issledovatelskaja-rabota-nemeckie-zaimstvovanija-v.html (дата обращения: 01.11.2025).
- Историко-этимологический словарь Черных на Словороде (сайт Игоря Гаршина). URL: https://www.gazin.ru/slovo/chernykh.htm (дата обращения: 01.11.2025).
- Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1-2 : Черных, Павел Яковлевич : Free Download, Borrow, and Streaming — Internet Archive. URL: https://archive.org/details/20220717_20220717_1556 (дата обращения: 01.11.2025).
- Историко-этимологический словарь современного русского языка — П.Я. Черных. URL: https://chernykh-online.ru/ (дата обращения: 01.11.2025).
- Историко-этимологический словарь современного русского языка. В двух томах. Том 1 — Черных П.Я. URL: https://koob.ru/chernyh_p_ya/istoriko_etimologicheskiy_slovar_sovremennogo_russkogo_yazika_v_dvuh_tomah_tom_1/ (дата обращения: 01.11.2025).
- История проникновения германизмов в структуру русского языка // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-proniknoveniya-germanizmov-v-strukturu-russkogo-yazyka (дата обращения: 01.11.2025).
- Лексические заимствования из немецкого языка в русский язык (на примере терминов горного дела) // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-zaimstvovaniya-iz-nemetskogo-yazyka-v-russkiy-yazyk-na-primere-terminov-gornogo-dela (дата обращения: 01.11.2025).
- Немецкие заимствования в русском языке // НСПОРТАЛ. URL: https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2022/04/18/nemetskie-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke (дата обращения: 01.11.2025).
- Следы немецких заимствований в лексике современного русского языка // Копилка уроков. URL: https://kopilkaurokov.ru/russkiyYazik/prochee/sliedi-niemetskikh-zaimstvovanii-v-lieksikie-sovriemiennogho-russkogho-iazyka (дата обращения: 01.11.2025).
- Современное состояние теории языковых контактов // От знания.ру. URL: https://otznaniya.ru/articles/sovremennoe-sostoyanie-teorii-yazykovyx-kontaktov.html (дата обращения: 01.11.2025).
- ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ РУССКОЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ ФАСМЕРА ОНЛАЙН. URL: https://vasmer.lexicography.online/ (дата обращения: 01.11.2025).
- Этимологический словарь русского языка онлайн. URL: https://etymolog.ruslang.ru/ (дата обращения: 01.11.2025).
- Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера — Lexicography.online. URL: https://lexicography.online/etymology/vasmer/ (дата обращения: 01.11.2025).
- Этимологический словарь Макса Фасмера — Gufo.me. URL: https://gufo.me/dict/fasmer (дата обращения: 01.11.2025).
- Языковые контакты: базовые понятия и их стратификация // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-kontakty-bazovye-ponyatiya-i-ih-stratifikatsiya (дата обращения: 01.11.2025).
- Языковые контакты – это такое взаимодействие двух или более этнических языков, которое оказывает влияние на структуру и словарь этих языков. URL: https://studfile.net/preview/4488804/page:4/ (дата обращения: 01.11.2025).