Система неличных форм глагола в английском языке представляет собой уникальное и развитое грамматическое явление. Однако именно это богатство порождает сложности для исследователя. Внешнее сходство форм на -ing, а именно герундия и отглагольного существительного, создает значительные трудности при грамматическом анализе и требует глубокого понимания их природы. Зачастую только контекстуальный анализ позволяет провести между ними четкую границу. Цель данной работы — провести всесторонний сравнительный анализ этих двух форм, чтобы выявить их сущностные морфологические, синтаксические и семантические различия, заложив таким образом прочную теоретическую базу для научного исследования.
Герундий как гибридная форма на стыке глагола и существительного
Герундий (Gerund) — это неличная форма глагола, которая уникальным образом сочетает в себе свойства двух частей речи. Выражая действие как процесс, он сохраняет ключевые глагольные характеристики, что делает его мощным и гибким грамматическим инструментом. С одной стороны, герундий демонстрирует явные глагольные свойства:
- Он может иметь формы времени и залога (например, Perfect Gerund или Passive Gerund), что позволяет указывать на предшествование или пассивный характер действия.
- Он способен управлять прямым дополнением, присоединяя его без предлога: I enjoy reading books.
- Он определяется наречием, а не прилагательным, что подчеркивает его процессуальную природу: He is proud of speaking English fluently.
С другой стороны, герундий проявляет именные черты, выполняя в предложении синтаксические функции, типичные для существительного. Он может выступать в роли подлежащего (Swimming is fun), прямого дополнения (She avoids discussing this topic) или именной части сказуемого.
Эта двойственная природа, где глагольная суть упакована в именную форму, и составляет основную характеристику герундия, отличающую его от других форм на -ing.
Отглагольное существительное как результат полной субстантивации
Отглагольное существительное (Verbal Noun) — это результат лингвистического процесса конверсии, при котором глагольная основа полностью переходит в категорию имени существительного. Несмотря на формальное сходство с герундием (окончание -ing) и смысловую связь с действием, отглагольное существительное полностью утрачивает глагольные свойства и ведет себя в предложении как обычное, чаще всего отвлеченное, существительное.
Ключевое отличие заключается в том, что оно обозначает не сам процесс, а овеществленное действие — как факт, событие, результат или даже предмет. В отличие от герундия, оно обладает исключительно именными свойствами. Например, в предложении The building of the new hospital took three years слово «building» обозначает не процесс стройки, а сам факт или проект строительства, и грамматически функционирует как полноценное существительное. Другие примеры, такие как a beginning (начало), marketing (маркетинг) или a proceeding (судебное разбирательство), ясно показывают, что мы имеем дело с полноценными лексическими единицами класса существительных, а не с глагольными формами.
Ключевые морфологические различия в структуре и определении
Формальные грамматические маркеры являются первым и наиболее очевидным способом разграничения герундия и отглагольного существительного. Их можно систематизировать в виде нескольких четких противопоставлений, которые помогают идентифицировать каждую из форм.
- Артикль. Герундий, сохраняя глагольную природу, не употребляется с артиклями. Отглагольное существительное, будучи полноценным существительным, может определяться как определенным (the), так и неопределенным (a/an) артиклем.
Герундий: Reading is my hobby.
Отглагольное существительное: It was a thrilling reading of the poem.
- Множественное число. Герундий как форма, обозначающая процесс, неисчисляем и, следовательно, не имеет формы множественного числа. Отглагольное существительное, обозначающее конкретные события или результаты, может образовывать множественное число.
Отглагольное существительное: The book describes his comings and goings.
- Способ определения. Это одно из самых показательных различий. Герундий определяется наречием, что подчеркивает его связь с действием. Отглагольное существительное, как и любое другое существительное, определяется прилагательным.
Герундий: Speaking loudly is forbidden here. (Говорить как? — громко)
Отглагольное существительное: His loud speaking was irritating. (Его какая? речь — громкая)
Таким образом, анализ этих трех морфологических признаков — наличия артикля, формы множественного числа и типа определяющего слова — уже позволяет с высокой точностью провести различие между этими омонимичными формами.
Синтаксический анализ, или Как роль в предложении выявляет сущность
Если морфологические признаки — это внешние индикаторы, то синтаксическое поведение в предложении раскрывает глубинную грамматическую природу герундия и отглагольного существительного. Главным критерием здесь выступает их способность (или неспособность) управлять дополнением.
Герундий, сохраняя глагольные свойства, может управлять прямым дополнением без предлога. Он ведет себя так же, как и личная форма глагола, от которого он образован. Это его ключевая синтаксическая характеристика, которая безошибочно указывает на его глагольную природу.
Отглагольное существительное, будучи полноценным существительным, такой способности лишено. Оно не может присоединять прямое дополнение. Для связи с другим существительным ему требуется предложное дополнение, чаще всего с предлогом of, который передает значение родительного падежа.
Нагляднее всего это различие демонстрируют парные примеры, где одна и та же лексема выступает в разных ролях в зависимости от синтаксической конструкции:
Герундий | Отглагольное существительное |
---|---|
Building a house is a difficult task. (Что? — Строительство дома. Дополнение «a house» прямое, без предлога) |
The building of a house took three years. (Что? — Строительство (чего?) дома. Дополнение предложное, с «of») |
He is good at training animals. (Тренировка кого? — животных. Прямое дополнение) |
The training of animals requires patience. (Тренировка (кого?) животных. Предложное дополнение) |
Таким образом, тип синтаксической связи с последующим существительным является самым надежным и строгим критерием для разграничения герундия и отглагольного существительного.
Семантические и функциональные аспекты, влияющие на перевод
Все рассмотренные морфологические и синтаксические различия являются следствием одного глубинного семантического расхождения. Герундий и отглагольное существительное по-разному осмысляют действие.
Ключевой тезис заключается в следующем: герундий выражает действие как живой процесс, тогда как отглагольное существительное обозначает действие как отвлеченный факт, событие или его результат. Эта разница в значении напрямую влияет на их перевод и употребление. Герундий часто переводится на русский язык не только существительным, но и инфинитивом или деепричастием, чтобы лучше передать процессуальность:
- Reading helps to develop imagination. → Чтение (или Читать) помогает развивать воображение.
- He left without saying goodbye. → Он ушел, не попрощавшись.
Отглагольное существительное, в свою очередь, почти всегда переводится на русский язык только существительным, так как оно и есть название факта или явления: The reading of the will took an hour. → Чтение завещания заняло час.
Еще одной важной функцией герундия является его использование в качестве первого компонента в составных существительных. В таких конструкциях он указывает на назначение или цель предмета, например: a writing-paper (бумага для письма), a swimming pool (бассейн для плавания). Здесь герундий снова проявляет свою процессуальную семантику, отвечая на вопрос «для чего предназначен предмет?».
Заключение и выводы
Проведенный анализ позволяет сделать однозначный вывод: несмотря на внешнюю омонимичность, герундий и отглагольное существительное с окончанием -ing представляют собой принципиально разные грамматические явления в английском языке. Они находятся на разных этапах перехода от глагольной семантики к именной.
Герундий — это гибридная, неличная форма глагола, сохраняющая важнейшие глагольные черты: управление прямым дополнением, определение наречием и наличие временных/залоговых форм. Семантически он всегда выражает действие как процесс.
Отглагольное существительное — это результат завершившейся субстантивации. Оно полностью утратило глагольные свойства и обладает исключительно именными: определяется артиклем и прилагательным, может иметь множественное число и требует предложного дополнения. Семантически оно обозначает действие как факт, событие или результат.
Таким образом, для их правильной идентификации и адекватного перевода необходим комплексный контекстуальный анализ, учитывающий как формальные морфологические признаки, так и, что более важно, синтаксические и семантические характеристики, которые безошибочно выявляют истинную природу каждой из этих форм.
ЛИТЕРАТУРА
- Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного англий-ского языка, — М.: Высш. школа, 1975.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной тео-рии перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
- Беляева М.А. — Грамматика английского языка «Высшая школа», 1984. http://www.classes.ru/grammar/15.Grammatika_angliyskogo_yazyka/
- Блох М.Я. Теоретические основы грамматики — М.: Высшая шко-ла, 2005. — 239 с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с
- Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
- Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.-М.: Высш. шк., 1990.-128с.
- Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд. Иностранной лите-ратуры, 1958 – 396 с.
- Иванова И.П.,Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г.. Теоретическая грамматика современного английского языка. М, Высш. шк. 1981. — 285 стр. http://www.alleng.ru/english/gram.htm
- Ильиш Б. А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М., 1948.
- Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. Ленинград. 1991.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
- Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и спо-собы её достижения) – М.: Международные отношения, 1981. – 247 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английско-го языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 135 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Мос-ковский лицей, 1996.
- Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. Курс лекций. Анг-лийский язык. – М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 153 с.
- Раевская Н.Н. Теоретическая грамматика современного англий-ского языка (http://bookz.ru/authors/raevskaa-natalia/raevsknat01.html)
- Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А.. Практическая грамматика английского языка. М., «Наука», 1998
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
- Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974.
- Amos F.R. 1973 Early theories of Translation. New York: Octagon Books.
- Fries С. С. The Structure of English. — New York: Harcourt, Brace, 1952.
- Quirk R, Greenbaum S, Leech G, Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow, 1982
- Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. — Oxford: Clarendon Press. Pt. 1. Introduction, Phonology, and Accidence, 1891; Pt. 2. Syntax. 1898.
- Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York, 1912.
- Daily Mirror national (www.mirror.co.uk)
- Daily Telegraph Newspaper (www.telegraph.co.uk)
- Spectator Magazine (http://www.spectator.co.uk/)
- Washington Post Newspaper (www.washingtonpost.com)
- http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_ger1.htm
- http://www.englspace.com/online/lesson21/index.shtml
- http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr02_4.htm
- http://linguistic.ru/index.php?id=56&op=content