Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
1. ГЕРУНДИЙ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1 Неличные формы глагола в английском языке
1.2. Герундий в системе английского языка
1.2.1Номинативные герундиальные конструкции
1.2.2Предикативные герундиальные конструкции
1.3Функции герундиальных конструкций
Выводы:
- ГЛАВА
2. СОПОСТАВЛЕНИЕ ГЕРУНДИЯ И ОТГЛАГОЛЬНОГО СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО
2.1. Понятие «отглагольное существительное»
2.2. Сходство герундия и отглагольного существительного
2.3. Различия герундия и отглагольного существительного
Выводы:
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Содержание
Выдержка из текста
Авторы теоретического курса грамматики “Современного английского языка” [10]
считают, что в современном английском языке формы инфинитива, как и формы причастия и герундия, относятся к неличным формам глагола. Анализ этих форм представляет интерес с точки зрения общей характеристики строя английского языка, одной из специфических черт которого является развитая система неличных форм и особенности их употребления. Отличие неличных форм глагола от личных заключается в том, что инфинитив, причастие и герундий не имеют грамматических категорий лица, числа и наклонения и потому не могут выполнять свойственной личным формам синтаксической функции сказуемого. Отсутствие наиболее существенной для их синтаксической функции категории лица отражается в самом термине “неличные формы”.
Эти наблюдения, которые были отмечены древнеиндийскими и древнегреческими грамматистами, дали им основание для выделения двух отчетливо выраженных разрядов слов — имени и глагола. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др.4) определить основные функции имен существительных в английском языке;
Современная лингвистика стремится к комплексному рассмотрению лексической системы как знаковой системы особого рода и к показу её целостности и связи с познавательной и практической деятельностью человека, с переживаемыми им эмоциями.В современной науке словосочетание «теория речевых актов» (ТРА) употребляется в широком и узком смысле слова. В первом случае оно обозначает любой комплекс идей, а во втором случае оно выступает как название одной конкретной теории.
H.A.Wells The Plattner Story and Others. — Leipzig, 1900, pp.124-125; A.J.Kronin. The Citadel. — Moscow, 1957, pp.151-152; E.Seton-Thomson. Lobo, the King of Gurrumpaw and Other Stories. — Moscow, 1956, pp.94-95; …………..
Именно тот факт, что в основе деления связей между частями сложно-го предложения лежат смысловые, а не формально-грамматические моменты, приводит на практике к тому, что, как и весь синтаксис, сочинитель-но-подчинительная схема во всех индоевропейских языках сходна: ввиду того, что человеческое мышление развивается в общем одинаковыми путями во всех странах, языки, непосредственно реализующие мысль, отличаются друг от друга прежде всего лексикой и мало разнятся по составу смысловых категорий.
Изучая особенности словообразовательных отношений в рамках конкретного языка, современные лингвисты стремятся выявить закономерности развития не только морфологии, но и языка в целом, поскольку язык постоянно изменяется. новых слов при помощи конкретного приема словообразования является результатом тенденций развития языка и сохранения в нем тех или иных традиций.Существующие в настоящее время в английском языке нелинейные модели словообразования, прежде всего, конверсия, осуществляющаяся по модели «глагол — отглагольное существительное», представляющая собой предмет данного исследования – явление сравнительно недавнее, обусловленное, прежде всего, необходимостью сделать возможности использования одной и той же графической и фонетической формы слова в качестве различных частей речи [11].
Имена собственные являются именно теми языковыми средствами, в которых в большей степени проявляется внетекстовая реальность, они соединяют действительность художественного произведения и объективно существующий мир.
ЛИТЕРАТУРА
1.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного англий-ского языка, — М.: Высш. школа, 1975.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной тео-рии перевода).
– М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3.Беляева М.А. — Грамматика английского языка «Высшая школа», 1984. http://www.classes.ru/grammar/15.Grammatika_angliyskogo_yazyka/
4.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики — М.: Высшая шко-ла, 2005. — 239 с.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с
6.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
7.Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.-М.: Высш. шк., 1990.-128с.
8.Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд. Иностранной лите-ратуры, 1958 – 396 с.
9.Иванова И.П.,Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г.. Теоретическая грамматика современного английского языка. М, Высш. шк. 1981. — 285 стр. http://www.alleng.ru/english/gram.htm
10.Ильиш Б. А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М., 1948.
11.Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. Ленинград. 1991.
12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций – М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
13.Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и спо-собы её достижения) – М.: Международные отношения, 1981. – 247 с.
14.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английско-го языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 135 с.
15.Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Мос-ковский лицей, 1996.
16.Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. Курс лекций. Анг-лийский язык. – М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 153 с.
17.Раевская Н.Н. Теоретическая грамматика современного англий-ского языка (http://bookz.ru/authors/raevskaa-natalia/raevsknat 01.html )
18.Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А.. Практическая грамматика английского языка. М., «Наука», 1998
19.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
20.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
21.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
22.Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974.
23.Amos F.R. 1973 Early theories of Translation. New York: Octagon Books.
24.Fries С. С. The Structure of English. — New York: Harcourt, Brace, 1952.
25.Quirk R, Greenbaum S, Leech G, Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow, 1982
26.Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. — Oxford: Clarendon Press. Pt. 1. Introduction, Phonology, and Accidence, 1891; Pt. 2. Syntax. 1898.
27.Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York, 1912.
Электронные ресурсы
28.Daily Mirror national (www.mirror.co.uk)
29. Daily Telegraph Newspaper (www.telegraph.co.uk)
30. Spectator Magazine (http://www.spectator.co.uk/)
31.Washington Post Newspaper (www.washingtonpost.com)
32.http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_ger 1.htm
33.http://www.englspace.com/online/lesson 21/index.shtml
34.http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr 02_4.htm
35.http://linguistic.ru/index.php?id=56&op=content
список литературы