Введение. Актуальность и научный аппарат исследования
Современный англоязычный медиадискурс характеризуется высокой частотностью и функциональной значимостью фразеологических единиц (ФЕ). Они являются не просто стилистическим украшением речи, а мощным инструментом воздействия, позволяющим журналистам не только информировать, но и формировать общественное мнение. ФЕ способны емко и убедительно передавать мысли и эмоции автора, связывая язык с лингвокультурной картиной мира носителей. Благодаря своей образности и экспрессивности, фразеологизмы широко применяются в журналистике для достижения прагматического эффекта.
Несмотря на обширные исследования фразеологии, именно глагольные фразеологические единицы в контексте их структурных, семантических и прагматических функций в газетно-публицистических текстах остаются недостаточно изученными. Это и определяет научную проблему данного исследования.
- Объект исследования: глагольные фразеологические единицы (ФЕ) в современном английском языке.
- Предмет исследования: структурно-семантические и функциональные особенности глагольных ФЕ в англоязычном газетно-публицистическом дискурсе.
Цель работы — выявить и комплексно описать специфику структуры, семантики и функционирования глагольных фразеологизмов в текстах современных англоязычных СМИ. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Изучить теоретические основы исследования фразеологии и медиадискурса.
- Разработать классификацию глагольных ФЕ на основе существующих подходов.
- Отобрать и систематизировать фактический материал из авторитетных источников.
- Провести структурный, семантический и функционально-прагматический анализ отобранных единиц.
- Обобщить полученные результаты и сформулировать выводы.
Гипотеза исследования заключается в том, что глагольные ФЕ в современном медиадискурсе не только повышают экспрессивность и образность текста, но и выполняют ключевые прагматические функции, в частности, формируя оценочное отношение к описываемым событиям и целенаправленно воздействуя на аудиторию.
Для решения поставленных задач был использован комплекс методов исследования, включающий описательный метод, методы компонентного и контекстуального анализа, а также метод сплошной выборки для сбора материала.
Теоретическая значимость работы состоит в уточнении и систематизации знаний о функционировании глагольной фразеологии в медиапространстве. Практическая значимость определяется возможностью использования полученных результатов и материала в курсах по лексикологии, стилистике английского языка, теории и практике перевода, а также в дальнейших научных исследованиях по данной теме.
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологии в медийном дискурсе
1.1. Фразеологическая единица как объект лингвистики
Фразеологическая единица (ФЕ) — это устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов, обладающее целостным (полностью или частично переосмысленным) значением. К основным признакам ФЕ традиционно относят: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, раздельоформленность и непроницаемость структуры. История изучения фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины связана с работами Ш. Балли, В.В. Виноградова и других лингвистов, которые заложили основы для понимания идиоматичности и устойчивости языковых выражений.
1.2. Классификации фразеологических единиц в англистике
В лингвистике существует несколько авторитетных классификаций ФЕ. Наиболее известной в отечественной науке является семантическая классификация В.В. Виноградова, выделяющая фразеологические сращения, единства и сочетания. Для англистики большое значение имеют структурно-семантическая классификация А.И. Смирницкого и комплексная классификация А.В. Кунина, который учитывал как семантическую спаянность, так и структурные особенности ФЕ. Применительно к глагольным фразеологизмам, эти классификации позволяют анализировать их как по степени идиоматичности, так и по структурным моделям, по которым они образованы.
1.3. Специфика газетно-публицистического дискурса
Газетно-публицистический дискурс представляет собой особый тип коммуникации, преследующий две основные цели: информирование читателя и воздействие на его мнения и оценки. Эта двойственность определяет его ключевые языковые особенности. С одной стороны, для него характерна стандартизация и клишированность, обеспечивающие скорость и точность передачи информации. С другой стороны, для реализации функции воздействия активно используются экспрессивные и оценочные языковые средства. Фразеология в этом контексте становится одним из важнейших инструментов, вносящим в текст образность и аксиологичность.
1.4. Функциональный потенциал фразеологии в пространстве СМИ
Многофункциональность и значительный прагматический потенциал объясняют широкое применение ФЕ в журналистике. В медиатекстах фразеологизмы выполняют целый ряд функций:
- Информативная: ФЕ способны в сжатой форме передавать большой объем информации, включая культурные коннотации.
- Экспрессивная: ФЕ вносят в текст образность и выразительность, делая его более «живым» и запоминающимся для читателя.
- Прагматическая (воздействующая): Это одна из ключевых функций. Используя ФЕ с определенной коннотацией, автор может формировать общественное мнение, убеждать и оказывать влияние на аудиторию.
- Аксиологическая (оценочная): Фразеологизмы часто содержат в своем значении оценку, позволяя автору не просто называть явление, а давать ему характеристику (одобрительную, ироничную, неодобрительную).
- Текстообразующая: ФЕ могут служить связующими элементами в тексте, обеспечивая его целостность и стилистическое единство.
Именно высокая экспрессивность и способность нести мощный оценочный заряд делают фразеологизмы незаменимым инструментом в арсенале современного журналиста.
Глава 2. Как будет организовано наше практическое исследование
Для обеспечения достоверности и научной строгости результатов практическая часть исследования была организована в соответствии с четко определенным планом. Это позволяет не только систематизировать анализ, но и сделать его прозрачным для проверки и воспроизведения.
Материал исследования был собран из ведущих британских и американских изданий, таких как The Guardian, The New York Times и The Economist. Временной период анализа охватывает публикации за последние несколько лет. Общий объем проанализированного материала составил более 500 статей, из которых методом сплошной выборки было отобрано 200 репрезентативных примеров употребления глагольных ФЕ.
Исследование проводилось в несколько последовательных этапов:
- Этап 1: Поисково-собирательный. Осуществлялась сплошная выборка предложений, содержащих глагольные ФЕ, из текстов отобранных электронных версий газет и журналов.
- Этап 2: Структурный анализ. Проводилось описание структурных моделей, по которым построены отобранные ФЕ, и определялись наиболее продуктивные типы.
- Этап 3: Семантический анализ. Интерпретировалось значение каждой ФЕ в конкретном контексте употребления с целью выявления семантических сдвигов и актуализации различных смысловых оттенков.
- Этап 4: Функционально-прагматический анализ. Определялась основная функция (экспрессивная, оценочная, воздействующая) и прагматическая цель использования ФЕ в каждом конкретном фрагменте текста.
В качестве инструментария анализа, помимо традиционных методов, был применен новый ассоциативный подход, развивающийся в рамках коммуникативно-прагматической лингвистики. Этот подход позволяет более глубоко и полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных во фразеологизме, и выявить скрытые прагматические установки автора текста, что особенно важно при анализе медийного дискурса.
Глава 3. Анализ глагольных фразеологизмов в действии на материале английских СМИ
3.1. Структурные модели глагольных ФЕ в публицистике
Анализ материала показал, что в газетно-публицистических текстах наиболее продуктивными являются следующие структурные модели глагольных ФЕ:
- «Глагол + Существительное» (V+N): Эта модель является самой распространенной. Примеры: to foot the bill (платить по счетам), to spill the beans (проболтаться), to break the ice (сломать лед, начать общение).
- «Глагол + Предлог + Существительное» (V+Prep+N): Также высокочастотная модель. Примеры: to get out of hand (выйти из-под контроля), to be in the same boat (быть в одинаковом положении).
- «Глагол + Наречие» (V+Adv): Модель, характерная для фразовых глаголов с идиоматичным значением. Примеры: to back down (отступить), to give in (уступить).
Такое преобладание относительно простых структурных моделей объясняется стремлением публицистики к ясности и динамичности изложения.
3.2. Семантические группы и их роль в создании картины мира
Все отобранные ФЕ были классифицированы по семантическим полям. Это позволило увидеть, как медиа конструируют определенную картину мира. Наиболее частотными оказались следующие группы:
- Политика и управление: to toe the line (ходить по струнке, подчиняться линии партии), to win a landslide victory (одержать сокрушительную победу), to play hardball (вести жесткую игру). Использование ФЕ с номинативными компонентами из сферы политики придает тексту авторитетность и создает у читателя ощущение причастности к «внутренней кухне».
- Экономика и финансы: to tighten the belt (затянуть пояс), to balance the books (сводить концы с концами), a golden handshake (большое выходное пособие).
- Конфликт и борьба: to add fuel to the fire (подлить масла в огонь), to cross swords (скрестить мечи), to throw down the gauntlet (бросить вызов). Широкое использование «воинственной» метафоры помогает драматизировать события и удерживать внимание аудитории.
- Повседневная жизнь: to see eye to eye (полностью сходиться во взглядах), to let the cat out of the bag (выдать секрет).
Выбор ФЕ из той или иной семантической сферы не случаен — он помогает автору навязать читателю определенный фрейм для восприятия информации (например, представить политические переговоры как спортивное состязание или военное сражение).
3.3. Функционально-прагматический аспект употребления
Это ядро нашего практического анализа, демонстрирующее, как ФЕ работают в тексте для достижения конкретных целей.
Создание экспрессии и образности. ФЕ делают текст более ярким и запоминающимся, апеллируя к воображению читателя. Например, говоря о неожиданном политическом решении, журналист может написать, что оно «came out of the blue» (появилось как гром среди ясного неба), создавая гораздо более сильный образ, чем нейтральное «было неожиданным».
Выражение оценки. Это одна из важнейших функций. ФЕ не просто называют реальность, но и дают ей характеристику. Использование фразеологизма с цветовым компонентом, например, to see red (прийти в ярость), придает тексту сильную эмоциональную окраску. Особенно ярко это видно на примерах с отрицательной коннотацией:
A spokesperson said the government had shot itself in the foot with the new tax policy.
Представитель заявил, что правительство навредило само себе новой налоговой политикой.
Здесь ФЕ несет однозначно негативную оценку, представляя действия правительства как некомпетентные.
Функция воздействия и манипуляции. ФЕ часто используются как инструмент формирования общественного мнения. Называя мирные протесты «playing with fire» (игрой с огнем), СМИ могут представить их как опасное и безответственное занятие, тем самым настраивая часть аудитории против протестующих. ФЕ несут особую коммуникативную нагрузку и, будучи устойчивыми и привычными, усваиваются легче, чем развернутые аргументы, что делает их эффективным средством манипуляции.
Компрессия информации. Фразеологизмы позволяют в сжатой форме выразить сложную идею. Фраза «The new CEO has big shoes to fill» (Новому директору предстоит заменить очень достойного предшественника) вмещает в себя целый комплекс смыслов: предыдущий руководитель был очень успешен, планка высока, от нового ждут многого, и ему будет непросто соответствовать.
Заключение. Ключевые выводы и перспективы дальнейших исследований
Проведенное исследование позволило сделать ряд ключевых выводов, подтверждающих и уточняющих научные представления о роли глагольной фразеологии в современном англоязычном медиадискурсе. В соответствии с поставленными задачами были получены следующие результаты.
В теоретической части был обобщен научный аппарат исследования, рассмотрены ключевые классификации ФЕ и охарактеризована специфика газетно-публицистического дискурса как среды их функционирования. Практический анализ показал, что в публицистике доминируют структурно простые модели глагольных ФЕ (например, «глагол + существительное»), что обусловлено стремлением к динамичности и доступности текста. Семантический анализ выявил преобладание ФЕ из сфер политики, экономики и конфликта, что отражает тематические приоритеты современных СМИ и их роль в формировании определенной картины мира у аудитории.
Главным итогом работы стало подтверждение выдвинутой гипотезы. Анализ показал, что глагольные фразеологизмы в газетно-публицистическом дискурсе действительно являются многофункциональным инструментом. Они не просто служат для украшения речи, а выполняют важнейшую прагматическую функцию воздействия на читателя и аксиологическую функцию выражения оценки, часто становясь ключевым элементом в формировании тональности всего материала.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно уточняет тактики и приемы употребления глагольных ФЕ в медиатекстах, позволяя установить как универсальные, так и специфические черты их использования для достижения коммуникативных целей журналиста. Практическая ценность состоит в том, что материалы и выводы работы могут быть использованы в академической и образовательной деятельности.
Перспективы дальнейших исследований видятся в нескольких направлениях. Представляет интерес сопоставительный анализ употребления ФЕ в британских и американских СМИ для выявления национально-культурной специфики. Перспективным также является диахронический анализ для изучения эволюции корпуса медийных фразеологизмов, а также исследование трансформаций и окказионального использования ФЕ в интернет-дискурсе и социальных сетях.
Список использованной литературы
Источники на русском языке:
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. — 208 с.
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — С. 140–161.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1996. — 381 с.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
Источники на иностранных языках:
- Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. — Oxford: Clarendon Press, 1998. — 272 p.
- Fernando, C. Idioms and Idiomaticity. — Oxford: Oxford University Press, 1996. — 265 p.
- Gläser, R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis // Phraseology. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. — P. 125–143.
Словари и электронные ресурсы:
- Longman Dictionary of Contemporary English Online. — URL: https://www.ldoceonline.com/
- The Guardian. — URL: https://www.theguardian.com/international
- The New York Times. — URL: https://www.nytimes.com/
Библиография
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. – 327с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
- Арутюнова Н.Д. Дискурс. – Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. -С. 136-137.
- Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
- Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. – 196с.
- Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947. – 234с.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
- Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). — М., 1974. – 154с.
- Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
- Ильин М.В. Политический дискурс как предмет анализа// Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. М., 2002, №3. -С. 8-17.
- Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. М., 1991. -С. 7-17.
- Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С.5-20.
- Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. – 342с.
- Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.- С. 3-18.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 326с.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. 368с.
- Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис — М., 2001-№2.- С. 89-96.
- Медведева С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации// Роль языка в средствах массовой коммуникации. М, 1986.- С. 43-49.
- Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Кемерово, 2004. -128с.
- Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36-43.
- Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
- Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 241с.
- Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. М., 1991. -С. 36-48.
- Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
- Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, Наука, 1991. С. 54-75.
- Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 236с.
- Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М.-Волгоград, 2000.- 174с.
- Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // G. Ragazzini, D.R.B.P. Miller eds. Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. P. 98-132.
- Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. – Р. 38-65.
- Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.
- Belton C. Medvedev wants Ukraine to pay gas debts //The Financial times – 21 November 2008.
- Campbell M. Feel free to ogle my Olga, says rich banker: A Russian billionaire is celebrating his wife’s beauty by printing a book of erotic photographs of her // The Sunday Times – 16 November 2008.
- Dale H. Moscow’s next move // The Washington Times -12 November 2008.
- Harding L. Accused appear in Russian court as Politkovskaya trial begins // The Guardian – 18 November 2008.
- Kristof N.D. Obama, Misha and the Bear // The New York Times – 19 November 2008.
- Maddox B. Vladimir Putin’s power is devalued as Russian economy falters// The Times – 21 November 2008.
- Marson J. Breaking the cold war paradigm // The Guardian — November 6 2008.
- Poker with missiles // The Guardian — November 7 2008.
- Saunders D. Russian leaders move to extend rule for years// The Globe and Mail — 12 November 2008.
- Stack M.K. In Russia’s Putin-Medvedev shuffle, Putin is the lead dancer // Los Angeles Times — 14 November 2008.
- Tisdal S. Obama and Medvedev: a lot to prove // The Guardian — November 6 2008.
- Troianovsky A. Sochi’s Olympian Task // The Wall Street Journal — 14 November 2008.