СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3

Глава 1. Графон как объект изучения стилистики 6

1.1 Графические стилистические средства. Графон 6

1.2 Функции графона 9

1.3 Виды графона 11

Выводы по главе 1 15

Глава 2. Графон как средство создания образов в пьесе Б. Шоу «Пигмалион» 16

2.1 Виды графона в пьесе 16

2.2 Основные функции графона в пьесе «Пигмалион» 19

Выводы по главе 2 22

Заключение 23

Список использованной литературы 24

Содержание

Выдержка из текста

Несводимость свойств системы к сумме свойств ее компонент называется эмерджентностью (другое название – синергия). Одно из условий появления эффекта эмерджентности– это функциональная специфичность элементов и подсистем. Но свою функцию, свое назначение элемент или подсистема может

Данная работа может быть полезна студентам при написании курсовых или дипломных работ, преподавателям высших учебных заведений, а также всем заинтересованном в предмете стилистики английского языка.

Шоу на русский язык

3.Описать приемы передачи имплицитного содержания в переводе (на материале перевода с русского языка на английский) и проанализировать типичные ошибки, допущенные в опубликованных переводах при передаче имплицитного содержания.

Анализ текста направлен на выявление базовых принципов, которые делают текст связанным.Цель исследования заключается в изучении использования синтаксического параллелизма как стилистического приема в английских текстах.Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Материал исследования: В результате проведенного нами исследования было выделено 325 реалий. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в главе I. В работе рассмотрено 34 реалии, поскольку мы сравниваем переводы разных переводчиков и не во всех переводах встречается одна и та же реалия. Значения всех отобранных реалий представлены в Приложении 4

1. «Сорочинская ярмарка», The Fair of Sorotchinetz translated by Edna Worthley Underwood and William Hamilton Cline, 1903; Sorochintsy Fair translated by Christopher English and Angus Roxburgh.

В одним языках они не оказали такого воздействия, которое бы отрази-лось существенно на словарном составе языка, в иных же языках заимствования в различ-ные исторические эпохи имели настолько значительное воздействие на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, к примеру, предлоги, местоимения, заимствован-ные из иных языков, вытеснили исконные служебные слова.Поскольку заимствование как процесс является присущим для каждого языка и не-отъемлемым в особенности для лексического состава английского языка, то данная тема всегда актуальна и важна.- делать выводы по работе в целом.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Стилистика декодирования / И.В.Арнольд. 5-е изд., испр. и доп. М., 2002. 384 с.

2. Ахметова Г.Д. Языковое пространство художественного текста (на материале современной прозы) : учеб. пособие. СПб. : Реноме, 2010. 244 с.

3. Емельянова Л.Л. Нарушение орфографической нормы как средство создания стилистического эффекта // Филологические науки. 1976. № 1.

4. Иванова А.В. Субъективация повествования (на материале прозы Владимира Маканина) : дис. … канд. филол. наук. Чита, 2008. 165 с.

5. Куликова М.Н. Фонографическая стилизация речи : автореф. дис. … канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2011.

6. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics : учебное пособие. М. : Флинта : Наука, 2011. 184 с.

7. Ляпун С.В. Графические средства в системе стилистических ресурсов газетной публицистики // Альманах современной науки и образования. Тамбов : Грамота, 2012. № 2 (9) : в 3-х ч. Ч. III. C. 135-138.

8. Мищенко Н.В. Графон как стилистический прием в современных печатных текстах (на материале русского языка) // Речевое общение: специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т; под ред. А.П. Сковородникова. Вып. 8 (16). Красноярск, 2006. C. 211-216.

9. Рабданова Л.Р. Композиционная роль графических средств в художественном тексте // Гуманитарный вектор. 2012. № 4 (32). С. 78-82.

10. Сковородников А.П. Графон / А.П. Сковородников // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. М. : Флинта, 2005. С. 106-109.

11. Стаценко Е.С. Графические особенности английской и русской чат-коммуникации: автореф. дис. …канд. филол. наук. Пятигорск, 2010. 209 с.

12. Чернец Л.В. Поэтическая графика // Введение в литературоведение / Под ред. Л.В. Чернец. М. : Высшая школа, 2004. С.467–477.

13. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А.П. Сковородникова. М., 2005.

Материал исследования

14. Шоу Б. Пигмалион / Перевод П.В. Мелковой, Н.Л. Рахмановой. – 60 с.

15. Shaw G.B. Pygmalion. San Diego: ICON Group International, Inc., 2005. – 232 р.

Источники примеров

16. (MLV) – Lewycka M. Various pets Alive and Dead. London: Penguin Books, 2012. 367 p.

17. (MLW) – Lewycka M. We Are All Made of Glue. London: Penguin Books, 2010. 325 p.

список литературы

Похожие записи