Графон как стилистический прием: Теория и практика на примере пьесы Б. Шоу «Пигмалион»

В мире лингвистики и литературоведения существуют феномены, которые, несмотря на свою очевидность в тексте, остаются недостаточно глубоко исследованными. Одним из таких явлений является графон – стилистический прием, который на первый взгляд может показаться лишь незначительным отклонением от орфографической нормы, но на деле скрывает за собой богатый пласт значений, функций и авторских интенций. В то время как другие графические средства, такие как курсив или пунктуация, получают заслуженное внимание, графон, напрямую связанный с фонетическими особенностями речи, часто остается в тени, его потенциал как мощного инструмента характеристики и социального комментария недооценен. Это упущение крайне важно, ведь именно графон позволяет автору вдохнуть жизнь в письменный текст, передавая нюансы произношения и интонации, которые иначе были бы недоступны читателю.

В данной работе мы погрузимся в мир графона, исследуя его теоретические основы, многообразие функций и видов, чтобы затем применить эти знания на практике, анализируя одно из самых ярких произведений мировой драматургии – пьесу Бернарда Шоу «Пигмалион». Эта пьеса, ставшая хрестоматийным примером языковой трансформации, предлагает благодатную почву для изучения того, как графон не просто имитирует произношение, но и становится ключом к пониманию социального статуса, эмоционального состояния и даже личностной эволюции героев. Наша цель – не только дать исчерпывающее теоретическое описание графона, но и наглядно продемонстрировать, как этот прием, мастерски используемый Шоу, превращается в неотъемлемый элемент художественной ткани произведения, раскрывая его глубокий социально-критический и этический подтекст. Мы также уделим внимание сложнейшим вопросам перевода графона, обсуждая, как сохранить его стилистическую мощь при переходе из одной языковой системы в другую. Эта работа призвана стать ценным ресурсом для студентов филологических и лингвистических специальностей, аспирантов, а также всех, кто интересуется тонкостями стилистики английского языка и литературоведения.

Теоретические основы: Графон как лингвостилистическое явление и его место в системе графических средств

Графон – это не просто ошибка или небрежность в письме. Это тщательно выверенный стилистический ход, мост между звуком и буквой, который позволяет автору транслировать особенности устной речи в письменный текст, наполняя его новыми смыслами и коннотациями. Его место в системе стилистических средств уникально, поскольку он оперирует на стыке графики и фонетики, становясь инструментом для передачи индивидуальности звучания; так, это средство не только изменяет облик текста, но и напрямую отсылает к его живому, звуковому измерению, делая персонажей более осязаемыми.

Понятие графона: Дефиниции и эволюция взглядов

Представьте, что вы читаете текст, и вдруг натыкаетесь на слово, написанное непривычным образом. Не опечатка ли это? Зачастую, нет. Это графон – умышленное искажение орфографической нормы, цель которого – отразить индивидуальные или диалектные отклонения от фонетической нормы. Этот термин, введенный в научный обиход В.А. Кухаренко еще в его «Практикуме по стилистике английского языка» (изданном, по крайней мере, с 1986 года), стал краеугольным камнем в изучении графо-фонетических стилистических средств.

И.В. Арнольд, один из ведущих отечественных стилистов, уточняет эту дефиницию, подчеркивая, что графон – это стилистически релевантное искажение орфографической нормы, которое служит зеркалом для индивидуальных или диалектных нарушений фонетической нормы. Это не просто фиксация произношения, а художественное средство, имеющее определенную стилистическую цель. А.П. Сковородников расширяет это понимание, характеризуя графон как фигуру речи, представляющую собой стилистически значимое отклонение от графического стандарта и/или орфографической нормы. Такой подход акцентирует внимание на намеренном характере этого отклонения и его роли в создании художественного эффекта.

Л.Л. Емельянова, в свою очередь, рассматривает графон как ассоциативный стилистический прием фонологического уровня, реализуемый через нарушение орфографической нормы. Это определение подчеркивает, что графон не просто фиксирует произношение, но и вызывает у читателя определенные ассоциации, связанные со звуковой формой слова, его социальным контекстом или эмоциональным наполнением. Таким образом, графон выступает как графическая фиксация индивидуальных произносительных особенностей говорящего, позволяющая автору «оживить» речь персонажа на страницах произведения. В самом широком смысле, графон – это стилистическая форма написания слова или группы слов, используемая для отражения особенностей произношения и характера речи через искажение орфографических норм.

Графон в системе графических стилистических средств

Чтобы понять истинное место графона, необходимо взглянуть на более широкую картину – систему графических стилистических средств. Представьте себе арсенал художника, где каждый инструмент служит для создания особого эффекта. В стилистике таким арсеналом являются графические средства, которые влияют на зрительное восприятие текста.

Графон, безусловно, принадлежит к этой категории, но с важным уточнением: он относится к графо-фонетическим стилистическим средствам. Это значит, что он не просто изменяет внешний вид текста, но и напрямую отсылает к его звуковому измерению. Наряду с графоном, в систему графических средств входят:

  • Пунктуация: Восклицательные и вопросительные знаки, тире, многоточие, точки, кавычки – все это может быть использовано для передачи интонации, пауз, недосказанности или прямой речи.
  • Шрифтовые выделения: Курсив, полужирный шрифт, подчеркивание – они служат для акцентирования внимания, выделения цитат, иностранных слов или внутренних монологов.
  • Заглавные буквы: Используются для выделения начала предложения, имен собственных, а также для создания эффекта крика, акцента или гиперболы (например, «ОН СКАЗАЛ»).
  • Разрядка: Увеличение интервалов между буквами, чтобы замедлить чтение, подчеркнуть значимость слова или создать эффект протяжного произношения.
  • Дефисация: Использование дефисов для создания сложных слов, отражающих быстроту или нечеткость речи.
  • Введение инородных знаков и фигурное расположение текста: Эти приемы используются реже, но могут создавать уникальные визуальные образы, усиливая эстетический эффект.

Однако принципиально важно четко разграничивать графон от других графических средств, которые не связаны напрямую с фонетическими искажениями. Например, использование курсива для выделения заголовка или прописных букв для указания на собственное имя не является графоном, поскольку это не отражает никаких особенностей произношения. О.И. Комарова, среди прочих, подчеркивает, что такие приемы, как курсив, капитализация, многоточия и тире, могут быть самодостаточными графическими стилистическими средствами и не всегда являются видами графона, если они не отражают фонетических искажений. Например, если слово написано курсивом для выделения эмфазы, это графическое средство, но не графон. Если же курсив используется для имитации особой интонации или произношения, то это уже может быть связано с графоном. Таким образом, графон – это специфическое средство, которое всегда указывает на отклонение от стандартного произношения, зафиксированное графически, тогда как другие графические средства имеют более широкий спектр функций.

Фоностилистика как научная основа изучения графона

Изучение графона было бы неполным без обращения к фоностилистике – разделу лингвостилистики, который исследует произносительные варианты языковых единиц и закономерности их функционирования в различных сферах коммуникации. Фоностилистика – это научная дисциплина, которая позволяет нам понять, как звуковая оболочка языка несет смысловую и эстетическую нагрузку. Без неё графон оставался бы лишь набором неправильно написанных букв, лишенным своей глубины и художественной ценности.

Именно фоностилистика помогает нам расшифровать «зашифрованные» в графоне фонетические отклонения. Она исследует коннотации фонетических средств, то есть те дополнительные значения и ассоциации, которые возникают у слушателя (или читателя, когда речь идет о графоне) при восприятии определенных звуков или их сочетаний. Например, шипящие звуки могут ассоциироваться с змеиным шепотом, а отрывистые – с резкостью и агрессией.

Более того, фоностилистика изучает структуру звуковых символов и их эстетическую роль в художественных текстах. Она отвечает на вопросы о том, как ритм, рифма, аллитерация, ассонанс и, конечно же, графон, способствуют созданию общей звуковой и эмоциональной атмосферы произведения. В контексте графона, фоностилистика позволяет нам понять, какие именно фонетические изменения автор стремился передать, и какой эстетический или смысловой эффект он хотел при этом достичь.

Функциональный потенциал графона в художественном тексте

Графон в художественном тексте – это не просто лингвистический трюк, а многофункциональный инструмент, который позволяет автору вдохнуть жизнь в персонажей, создать уникальную атмосферу и усилить смысловую нагрузку произведения. Его прагматическая и эстетическая роль огромна, охватывая широкий спектр воздействий на читателя. Он позволяет автору не только изобразить речь, но и передать её многомерность, включая эмоциональные оттенки и социальные маркеры, чего нельзя достичь обычными средствами.

Характерологическая и социально-дифференцирующая функции

Представьте себе мир, где по одному только произношению можно безошибочно определить, из какого социального слоя человек, каков его возраст или даже уровень образования. Графон в художественном тексте позволяет автору создать именно такой мир. Его первичная, и, пожалуй, наиболее очевидная, функция – характерологическая. С помощью графона в речи персонажа выделяются фонетические особенности, которые служат своего рода визитной карточкой, характеризующей его как представителя определенной социальной среды, носителя того или иного диалекта или отражающей его уникальные индивидуальные черты.

Например, деревенский житель может произносить слова с характерным «оканьем» или «аканьем», что автор может передать через графон. Представитель низшего класса в английском обществе начала XX века, подобно Элизе Дулиттл из «Пигмалиона», будет говорить с ярко выраженным акцентом кокни, который Шоу мастерски фиксирует на письме. Эта социально-дифференцирующая функция графона позволяет не только создать реалистичный образ, но и подчеркнуть социальные барьеры, предрассудки и иерархии, существующие в обществе. Читатель получает дополнительную информацию о культурном и образовательном уровнях персонажа, его возрасте, физических и эмоциональных особенностях, что делает образ более объемным и убедительным.

Эмоционально-экспрессивная и выделительно-актуализирующая функции

Но графон способен на большее, чем просто характеризовать. Он может стать мостом для передачи эмоций. Эмоционально-экспрессивная функция графона способствует передаче эмоционального состояния говорящего в момент речи. Раздражение, страх, удивление, усталость – все это может быть выражено через искажение произношения и, соответственно, через графон. Например, пропуск звуков в быстрой, возбужденной речи (‘gonna’ вместо ‘going to’) или, наоборот, растягивание гласных для выражения недовольства или растерянности.

Параллельно с этим действует выделительно-актуализирующая функция. Графон привлекает внимание читателя к определенным словам или частям текста, делая их более заметными и значимыми. Необычное написание слова заставляет читателя остановиться, перечитать его, возможно, даже попытаться произнести вслух, чтобы понять, какой фонетический эффект имел в виду автор. Этот «стоп-эффект» усиливает восприятие, акцентируя внимание на конкретном элементе, который, возможно, несет ключевую смысловую нагрузку или является важным для понимания образа персонажа.

Комический эффект и углубление смысла

Одна из самых ярких и, пожалуй, любимых читателями функций графона – это создание комического эффекта. Неправильное или необычное произношение, зафиксированное графоном, часто вызывает улыбку или смех. Это может быть связано с гиперболизацией диалектных особенностей, имитацией нелепой речи или просто с игрой слов, построенной на фонетических совпадениях. Представьте себе персонажа, который постоянно искажает одно и то же слово, и это искажение становится его уникальной чертой, вызывающей у читателя неизменное веселье.

Однако комический эффект – это не самоцель. Он часто служит средством для углубления смысла. Через смех автор может донести серьезные идеи, критиковать социальные явления или высмеивать человеческие пороки. Графон способствует созданию дополнительной смысловой и эстетической нагрузки, формированию звукового и зрительного образа произведения. Он добавляет тексту объемности, позволяет читателю «услышать» голоса персонажей, почувствовать их интонации, что значительно обогащает читательский опыт и способствует более глубокому пониманию авторского замысла.

Репрезентация патологической речи и другие особенности

Помимо вышеперечисленных, графон обладает уникальной способностью служить средством репрезентации патологической речи литературных героев. Заикание, шепелявость, картавость, афазия или другие когнитивные нарушения могут быть переданы через графическое искажение слов. Это не только добавляет реализма образу персонажа, но и вызывает у читателя сочувствие или, наоборот, отталкивание, в зависимости от авторской задумки. Например, повторяющиеся слоги для имитации заикания или замена одних согласных другими для передачи шепелявости могут быть эффективно реализованы через графон.

Также графон может быть использован для имитации детской речи с ее характерными упрощениями и неправильными произношениями, или ломаной речи иностранцев, что подчеркивает их акцент и трудности в освоении нового языка. Эти тонкие нюансы, зафиксированные графоном, позволяют автору не просто описать персонажа, но и дать читателю возможность «услышать» его, что делает текст более живым и многомерным.

Классификация графона: Виды и их дифференциальные признаки

Разнообразие проявлений графона в художественном тексте требует систематизации. Существуют различные подходы к классификации этого стилистического приема, которые помогают лучше понять его природу и механизм действия.

Классификация по составу: Интериорные и контактные графоны

Пожалуй, одной из наиболее простых и интуитивно понятных классификаций является разделение графонов по их составу, то есть по тому, где происходит фонетическое искажение. В этом контексте выделяют два основных типа:

  1. Интериорные графоны (англ. _interior graphones_): Это графоны, которые реализуются внутри одного слова. Искажение затрагивает отдельные фонемы или слоги внутри лексической единицы.
    • Пример: Английское ’cause вместо ‘because’. Здесь опущена начальная часть слова, что отражает быструю, разговорную речь, где начальный безударный слог часто редуцируется. Другой пример – ‘ev’ry’ вместо ‘every’, где опущена гласная в середине слова.
  2. Контактные графоны (англ. _contact graphones_): Эти графоны возникают на стыках слов, когда фонетические изменения происходят под влиянием соседних слов, часто приводя к слиянию или редукции звуков.
    • Пример: Английское ‘gonna’ вместо ‘going to’. Здесь происходит ассимиляция и редукция звуков на стыке слов ‘going’ и ‘to’, что характерно для неформальной устной речи. Еще один пример – ‘o’town’ вместо ‘of town’, где предлог ‘of’ редуцируется до одиночного апострофа, а также ‘ain’cha’ вместо ‘ain’t you’, где происходит слияние и редукция звуков в целой фразе.

Иногда выделяют также смешанные формы, когда графон содержит элементы как интериорного, так и контактного типа. В любом случае, эта классификация помогает понять механизм образования графона и его влияние на морфологическую структуру слов.

Классификация по характеру отклонений: Коллективные и индивидуальные графоны

Другой важный критерий для классификации графона – это характер фонетических отклонений, которые он отражает. Здесь мы можем выделить графоны, характерные для групп людей, и те, что присущи конкретному индивиду:

  1. Коллективные графоны: Эти графоны отражают особенности речи, присущие определенным социальным группам или географическим регионам. Они являются маркерами принадлежности к определенной общности.
    • Просторечия: Слова и выражения, характерные для нелитературной, разговорной речи, часто нарушающие грамматические и фонетические нормы литературного языка.
    • Диалектные слова: Особенности произношения, характерные для определенного географического диалекта (например, кокни в Лондоне, йоркширский диалект в Англии).
    • Жаргонизмы и сленг: Специфические слова и выражения, используемые в определенной социальной группе (например, молодежный сленг, профессиональный жаргон), которые часто имеют уникальные фонетические особенности.
    • Пример: В речи Элизы Дулиттл из «Пигмалиона» мы видим многочисленные проявления коллективных графонов, отражающих ее принадлежность к лондонскому простонародью.
  2. Индивидуальные графоны: Эти графоны отражают уникальные особенности произношения конкретного человека, не связанные с его социальной или географической принадлежностью.
    • Дефекты речи: Шепелявость, картавость, заикание, когнитивные нарушения, которые проявляются в специфическом произношении звуков или слогов.
    • Ошибки в произношении: Индивидуальные фонетические ошибки, не являющиеся частью диалекта или просторечия.
    • Детская речь: Характерные для детей упрощения и искажения слов.
    • Ломаная речь иностранцев: Особенности произношения, вызванные влиянием родного языка и трудностями в освоении фонетической системы другого языка.
    • Пример: Персонаж, который заикается, может иметь повторяющиеся буквы или слоги в своей речи, зафиксированные графоном.

Эта классификация позволяет автору более тонко и детально вырисовывать образ персонажа, делая его речь максимально индивидуализированной и узнаваемой.

Разграничение графона от других графических средств

Как уже упоминалось, крайне важно провести четкое разграничение между графоном и другими графическими стилистическими средствами. Хотя все они влияют на зрительное восприятие текста, их функции и природа различны. К графическим стилистическим средствам могут относиться:

  • Шрифтовые выделения: (курсив, полужирный шрифт, подчеркивание).
  • Разрядка.
  • Дефисация.
  • Введение инородных символов.
  • Написание прописной буквы вместо строчной (капитализация).
  • Фигурное расположение текста.

Однако, как верно отмечает О.И. Комарова и другие исследователи, такие приемы, как курсив, капитализация, многоточия и тире, являются самодостаточными графическими стилистическими средствами. Они не всегда относятся к графонам, если их использование не направлено на отражение фонетических искажений.

Основное дифференциальное отличие:

  • Графон: Всегда указывает на намеренное искажение орфографической нормы с целью отражения фонетических отклонений (диалектных, индивидуальных, эмоциональных и т.д.). Его цель – зафиксировать звук на письме.
  • Другие графические средства: Могут использоваться для выделения, акцентирования, создания визуальных эффектов, передачи интонации, пауз, но не всегда непосредственно связаны с изменением произношения слова. Например, курсив может выделить слово как новое или важное, но это не означает, что оно произносится иначе. Заглавные буквы могут передать крик или особую значимость, но не обязательно фиксируют фонетическое искажение. Многоточия обозначают паузу или недосказанность, а тире – резкий переход или пояснение, но они не имитируют неправильное произношение слов.

Таким образом, хотя и графон, и другие графические средства работают на визуальном уровне, графон всегда имеет глубокую фоностилистическую основу, являясь мостом между звуком и буквой.

Графон в пьесе Б. Шоу «Пигмалион»: Искусство создания образа и социальная критика

Пьеса Бернарда Шоу «Пигмалион» – это не просто история о преображении простой цветочницы в светскую даму. Это глубокий лингвистический эксперимент и острая социальная сатира, где язык выступает не только как средство общения, но и как мощный маркер социального статуса, инструмент для критики и зеркало человеческой души. Графон в этой пьесе играет центральную роль, становясь ключом к пониманию авторского замысла и его героев.

Контекст пьесы и роль языка в «Пигмалионе»

Пьеса «Пигмалион», написанная Бернардом Шоу в 1913 году, разворачивается в Лондоне начала XX века, в эпоху, когда социальные барьеры были чрезвычайно сильны, а принадлежность к тому или иному классу определялась не только богатством, но и, в значительной степени, манерой речи и произношением. Общество было строго разделено на слои, и малейшее фонетическое отклонение могло выдать происхождение человека, закрывая перед ним двери в «приличное общество».

В центре сюжета – пари, заключенное эксцентричным профессором фонетики Генри Хиггинсом (прототипом которого считается известный филолог Генри Свит) и полковником Пикерингом. Хиггинс утверждает, что сможет превратить необразованную цветочницу Элизу Дулиттл из представителя низшего класса, говорящей на ярко выраженном кокни-акценте, в светскую даму с безупречным произношением, способную сойти за герцогиню.

Язык в «Пигмалионе» – это не просто инструмент коммуникации, это фундамент социальной идентичности. Он является невидимой, но непреодолимой стеной, отделяющей один класс от другого. Шоу мастерски использует вариации языка как стилистический прием для раскрытия важных социальных аспектов персонажей. Диалоги в пьесе написаны таким образом, чтобы четко отражать происхождение каждого персонажа и его социальный класс через особенности речи. Это делает пьесу уникальным полем для лингвистического анализа, особенно в части использования графона.

Анализ графона в речи Элизы Дулиттл: От цветочницы до леди

Речь Элизы Дулиттл в начале пьесы является живым, ярким и наиболее показательным примером использования графона в «Пигмалионе». Ее произношение – это визитная карточка ее низкого социального статуса, необразованности и принадлежности к лондонскому простонародью. Шоу фиксирует эти особенности графически, позволяя читателю «услышать» ее акцент.

Приведем классический пример графона из пьесы, когда Элиза возмущается по поводу того, что сын Хиггинса задел ее цветы:

«Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y’ de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel’s flahrzn than ran awy atbaht pyin. Will ye-oo py me f’them?»

Проанализируем этот фрагмент по частям, чтобы понять, как Шоу использует графон:

  • «Ow» вместо «Oh»: Это типичное для кокни произношение дифтонга [oʊ] как [aʊ].
  • «eez» вместо «he’s»: Отражает отсутствие [h]-звука в начале слова, характерное для многих диалектов английского.
  • «ye-ooa» вместо «your»: Искажение гласных, возможно, с добавлением [j]-звука, что также характерно для ненормативного произношения.
  • «san» вместо «son»: Редукция гласной [ʌ] до более открытого [a].
  • «is e?» вместо «is he?»: Повторная редукция [h]-звука.
  • «Wal» вместо «Well»: Изменение гласной, возможно, для передачи более открытого или носового звука.
  • «fewd dan y'» вместо «if you’d done your»: Здесь мы видим несколько графонов:
    • «fewd» вместо «if you’d»: Слияние «if» и «you’d» с редукцией звуков.
    • «y'» вместо «your»: Еще одно сокращение и редукция.
  • «de-ooty bawmz a mather should» вместо «duty, as a mother should»:
    • «de-ooty» вместо «duty»: Изменение гласных, возможно, с добавлением дифтонга.
    • «bawmz» вместо «as a»: Слияние и ассимиляция звуков, произносимых слитно.
    • «mather» вместо «mother»: Изменение гласной, типичное для некоторых диалектов.
  • «eed now bettern to spawl a pore gel’s flahrzn than ran awy atbaht pyin» вместо «he’d know better than to spoil a poor girl’s flowers than run away without paying»:
    • «eed» вместо «he’d»: Снова редукция [h]-звука.
    • «bettern» вместо «better than»: Редукция конечного «than».
    • «spawl» вместо «spoil»: Изменение дифтонга.
    • «pore» вместо «poor»: Произношение [ʊə] как [ɔː].
    • «gel’s» вместо «girl’s»: Произношение [ɜː] как [ɛ] или [æ].
    • «flahrzn» вместо «flowers»: Изменение гласной и возможное добавление [z]-звука в конце.
    • «ran awy» вместо «run away»: Изменение гласных и слияние слов.
    • «atbaht» вместо «without»: Искажение дифтонга [aʊ] и редукция.
    • «pyin» вместо «paying»: Опущение конечного [g] и изменение гласной.
  • «Will ye-oo py me f’them?» вместо «Will you pay me for them?»:
    • «ye-oo» вместо «you»: Повторение искажения гласных.
    • «py» вместо «pay»: Изменение гласной.
    • «f’them» вместо «for them»: Редукция предлога «for» и изменение начального [ð] на [f] (или [θ]), что характерно для кокни.

Эти многочисленные примеры графона не только воссоздают звучание речи Элизы, но и ярко демонстрируют ее низкий социальный статус и необразованность. Именно этот «неправильный» язык является основным барьером, который отделяет ее от высшего общества.

Социальная критика через графон

Бернард Шоу, будучи острым критиком общества, использует графон не просто как средство характеристики, но и как мощный инструмент социальной критики. Через трансформацию речи Элизы, Шоу высмеивает и критикует интенсивный классовый подход в английском обществе начала XX века. Он демонстрирует, что различия между классами часто носят поверхностный характер, сводясь к одежде и, что более важно, к акценту.

Профессор Хиггинс, обучая Элизу «правильному» произношению, показывает, что социальная мобильность в значительной степени зависит от лингвистических навыков. Графон, изображающий «неправильную» речь Элизы, становится символом ее угнетенного положения, а его исчезновение – символом ее социального восхождения. Шоу утверждает, что человек из низшего класса может обладать теми же внутренними качествами, умом и достоинством, что и представитель высшего общества, но его речь становится непреодолимым препятствием. Пьеса поднимает вопросы о социальной справедливости, предрассудках и искусственности классовых барьеров, подчеркивая, что внешний лоск и «правильное» произношение часто ценятся выше истинных человеческих качеств.

Комический эффект и углубление смысла

Графон в «Пигмалионе» также активно используется для создания комического эффекта. Нелепые, на первый взгляд, искажения в речи Элизы в начале пьесы вызывают улыбку у читателя и зрителя. Контраст между ее произношением и стремлением к «леди» создает множество юмористических ситуаций. Однако этот юмор не является самоцелью. Он служит для углубления смысла, связанного с вопросами самоактуализации и социальной адаптации.

Смешные ситуации, возникающие из-за языковых ошибок Элизы, подчеркивают абсурдность социальной системы, где фонетика может быть важнее человеческих качеств. Постепенное исчезновение графонов из ее речи, параллельно с ее преображением, показывает не только ее лингвистический прогресс, но и внутренний рост, развитие уверенности в себе и осознание своей ценности. Таким образом, графон в пьесе становится не просто стилистическим приемом, а метафорой борьбы личности с социальными условностями. Разве не удивительно, как один лишь акцент может стать причиной столь глубокого социального разделения?

Авторские комментарии Б. Шоу о репрезентации диалекта

Бернард Шоу был прекрасно осведомлен о сложностях адекватного представления диалектной речи на письме. В своих авторских комментариях к пьесе он сам указывает на трудности в репрезентации диалекта без использования фонетического алфавита. Например, в одном из комментариев он пишет: «эта отчаянная попытка представить ее диалект без фонетического алфавита должна быть прекращена как неразборчивая за пределами Лондона».

Этот комментарий не только свидетельствует о его профессиональном подходе к языку, но и подчеркивает, что графон – это лишь компромисс, попытка передать живое звучание с помощью ограниченных графических средств. Шоу осознавал, что ни один набор букв не сможет полностью воспроизвести все нюансы акцента, но он стремился дать читателю хотя бы приблизительное представление о том, как звучала бы речь Элизы. Этот авторский ремарк также указывает на региональную специфику восприятия графонов: то, что было понятно жителям Лондона, могло быть неразборчиво для людей из других регионов, что еще раз подчеркивает связь графона с конкретным социокультурным контекстом.

Проблемы перевода графона: Передача стилистического эффекта и поиск адекватных средств

Перевод графона – это не просто техническая задача, это настоящее искусство, требующее от переводчика глубокого понимания лингвистики, стилистики, культурологии и даже психологии. Это один из тех аспектов художественного перевода, где невозможно просто подставить эквивалент, поскольку фонетические системы и социолингвистические реалии разных языков могут значительно отличаться.

Природа сложности перевода графона

Основная причина сложности перевода графона заключается в его двойственной природе: он является одновременно графическим и фонетическим средством, при этом тесно связанным с конкретной языковой и социокультурной средой. То, что звучит как «кокни» в Лондоне, не имеет прямого фонетического аналога в русском или французском языке.

  1. Фонетические различия: Фонетические системы языков мира уникальны. Гласные, согласные, ударения, интонации – все это может кардинально отличаться. Искажение звуков в одном языке может быть невоспроизводимо или звучать совершенно иначе в другом. Например, редукция [h]-звука в английском диалекте не имеет прямого аналога в русском языке.
  2. Социолингвистические различия: Графоны часто являются маркерами социального статуса, диалектной принадлежности или эмоционального состояния. Эти маркеры глубоко укоренены в культуре и истории конкретного общества. То, что в одном языке указывает на низкий социальный статус, в другом может быть нейтральным или даже восприниматься как особенность речи, не несущая стилистической нагрузки.
  3. Отсутствие прямых эквивалентов: Очень редко можно найти точный фонетический или графический эквивалент графона в другом языке, который бы воспроизводил одновременно и произносительное искажение, и его стилистическую функцию.

Таким образом, переводчик сталкивается с дилеммой: сохранить форму графона, рискуя потерять его стилистический эффект и смысл, или же пожертвовать формой ради сохранения функции, используя совершенно иные языковые средства.

Концепция «непереводимости» графона

Многие авторитетные исследователи в области перевода, такие как А.В. Федоров в своем фундаментальном труде «Основы общей теории перевода», поднимали вопрос о практической непереводимости графонов. Федоров и его последователи утверждали, что из-за сложностей адекватной передачи фонетических особенностей средствами другого языка, графоны часто оказываются в категории «непереводимых» элементов. Ранние работы Федорова, такие как «Проблема стихотворного перевода» (1927), также затрагивали вопросы передачи звуковой формы, подчеркивая ее хрупкость при переходе через языковые границы.

Однако концепция «непереводимости» не означает, что графон не может быть передан вообще. Она скорее указывает на то, что прямой, буквальный перевод, сохраняющий как форму, так и функцию, зачастую невозможен. Это вынуждает переводчика искать альтернативные стратегии, которые могут быть более сложными, но позволяют сохранить авторский замысел и стилистический эффект. Речь идет не о невозможности перевода как такового, а о невозможности сохранения всех нюансов оригинала.

Приемы стилистической компенсации при переводе

Если прямой перевод графона затруднен или невозможен, переводчики прибегают к различным приемам стилистической компенсации. Цель этих приемов – передать художественную функцию графона, который он выполняет в оригинале, средствами переводящего языка, которые могут отличаться по форме, но сохраняют стилистический эффект и прагматическую нагрузку.

Возможные механизмы передачи графона включают:

  1. Использование просторечных выражений: Замена графона на просторечные слова или фразы в языке перевода, которые не являются прямым фонетическим искажением, но несут аналогичную социолингвистическую окраску. Например, вместо имитации кокни-акцента, можно использовать русские просторечия, характерные для необразованных слоев населения.
  2. Историзмы или архаизмы: В некоторых случаях использование устаревших слов или форм может создавать эффект «старомодности» или «необразованности», аналогичный функции графона.
  3. Инверсия: Изменение обычного порядка слов в предложении может создать необычный, «корявый» эффект, имитирующий трудности в речи или ее ненормативность.
  4. Разговорные прилагательные и частицы: Использование слов, характерных для устной, неформальной речи, может усилить эффект «живого» диалога и передать определенные эмоциональные или социальные коннотации.
  5. Фонетические стилизации: В некоторых случаях переводчик может попытаться создать искусственные «искажения» в языке перевода, которые имитируют особенности произношения, но при этом остаются понятными и не нарушают читабельность. Например, использование «аффтар» вместо «автор» для передачи пренебрежительного отношения.
  6. Лексические замены: Замена слов, которые в оригинале были искажены графоном, на слова с аналогичным стилистическим подтекстом (например, «грязный» вместо «грязный», чтобы подчеркнуть грубость).
  7. Грамматические ошибки: Имитация грамматических ошибок в языке перевода (например, неправильное согласование падежей, использование неверных предлогов) может передать необразованность персонажа.

Важно отметить, что не всегда все графо-фонетические стилистические средства могут быть адекватно переданы в переводе. Иногда переводчик вынужден пожертвовать некоторыми элементами, чтобы сохранить общую стилистическую целостность и художественную функцию текста.

Критерии адекватности перевода графона

Вопрос о критериях адекватности перевода графона является ключевым. Что делает перевод графона «хорошим»? Адекватность перевода графона достигается, если художественная функция, которую он выполняет в оригинале, сохраняется или воспроизводится с помощью других средств в тексте перевода. Это означает, что переводчик должен сосредоточиться не на буквальном воспроизведении формы, а на сохранении того эффекта, который графон производит на читателя:

  • Характеристика персонажа: Если графон в оригинале характеризует персонажа как необразованного или представителя низшего класса, то перевод должен создавать аналогичное впечатление о персонаже в языке перевода.
  • Эмоциональный эффект: Если графон передает гнев, страх или смущение, перевод должен вызывать схожие эмоции у читателя.
  • Комический эффект: Если графон создает юмористический эффект, перевод должен быть способен рассмешить целевую аудиторию.
  • Социальная критика: Если графон служит инструментом социальной критики, перевод должен сохранить эту критическую направленность.

Качество перевода художественного текста в целом и графона в частности зависит от способности переводчика передать полноту смыслов и эмоциональную выразительность оригинала, находя баланс между точностью и художественностью. Это требует глубокого понимания не только языковых систем, но и культурных контекстов обоих языков, а также творческого подхода к решению сложных переводческих задач. Например, для перевода такого феномена, как графон в «Пигмалионе», переводчику необходимо не только знать английский и русский, но и глубоко понимать социокультурные реалии Лондона начала XX века.

Заключение

Графон, на первый взгляд скромный стилистический прием, оказался мощным и многогранным инструментом в арсенале автора, способным к глубокому влиянию на восприятие художественного текста. Наше исследование показало, что графон – это не просто графическое искажение, а тонко настроенный механизм, отражающий фонетические особенности речи и выполняющий целый спектр функций: от характерологической и социально-дифференцирующей до эмоционально-экспрессивной и комической. Он является мостом между звуком и буквой, позволяя читателю не только видеть, но и «слышать» голоса персонажей, погружаясь в их внутренний мир и социальный контекст.

Анализ пьесы Б. Шоу «Пигмалион» стал яркой иллюстрацией теоретических положений. В этом произведении графон выступает не просто как стилистическое украшение, а как краеугольный камень авторского замысла. С его помощью Шоу мастерски рисует образ Элизы Дулиттл, демонстрируя ее путь от необразованной цветочницы с ярко выраженным акцентом до светской леди. Более того, графон в «Пигмалионе» превращается в мощный инструмент социальной критики, обнажая поверхностность классовых различий в английском обществе и подвергая сомнению ценность произношения над истинными человеческими качествами. Комический эффект, создаваемый графоном, лишь усиливает глубину заложенных в пьесе философских и социальных вопросов. Авторские комментарии Шоу о трудностях репрезентации диалекта лишь подтверждают сложность и одновременно значимость этого приема.

Вместе с тем, наше исследование выявило значительные трудности, связанные с переводом графона. Природа этих сложностей коренится в фундаментальных различиях фонетических и социолингвистических систем разных языков, что часто приводит к концепции его «непереводимости» в буквальном смысле. Однако это не означает невозможность передачи стилистического эффекта. Приемы стилистической компенсации, такие как использование просторечий, инверсий или лексических замен, позволяют переводчикам сохранить прагматическую и художественную функцию графона, достигая адекватности перевода не через формальное, а через функциональное соответствие.

Вклад данной работы заключается в систематизации теоретических знаний о графоне, уточнении его места в системе графических стилистических средств с четким разграничением от других приемов, а также в углубленном и детализированном анализе его применения в одном из ключевых произведений англоязычной литературы. Понимание графона, его функций и механизмов перевода крайне важно для студентов и аспирантов филологических специальностей, поскольку оно расширяет горизонты стилистического анализа и способствует более глубокому осмыслению художественного текста как сложной лингвистической и культурной системы.

Список использованной литературы

  1. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Санкт-Петербург, 2016.
  2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. Стилистика декодирования. 5-е изд., испр. и доп. М., 2002. 384 с.
  3. Ахмедова, С. Н. Специфика перевода художественных текстов. Philology.snauka.ru.
  4. Ахметова, Г. Д. Языковое пространство художественного текста (на материале современной прозы) : учеб. пособие. СПб. : Реноме, 2010. 244 с.
  5. Графон как феномен современного языкового пространства / М. В. Ползунова, С. С. Никитин // Cyberleninka.ru.
  6. Графон як засіб вираження вимовних типів у постмодерністському художньому тексті. Cyberleninka.ru.
  7. Григорян, Е. Ю. Понятийное осмысление и классификация графонов / Е. Ю. Григорян, Е. Ю. Олариу // Elibrary.ru.
  8. Емельянова, Л. Л. Нарушение орфографической нормы как средство создания стилистического эффекта // Филологические науки. 1976. № 1.
  9. Емельянова, Л. Л. Типы и функции графона в английской художественной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1977.
  10. Иванова, А. В. Субъективация повествования (на материале прозы Владимира Маканина) : дис. … канд. филол. наук. Чита, 2008. 165 с.
  11. Куликова, М. Н. Фонографическая стилизация речи : автореф. дис. … канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2011.
  12. Кухаренко, В. А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics : учебное пособие. М. : Флинта : Наука, 2011. 184 с.
  13. Ляпун, С. В. Графические средства в системе стилистических ресурсов газетной публицистики // Альманах современной науки и образования. Тамбов : Грамота, 2012. № 2 (9) : в 3-х ч. Ч. III. C. 135-138.
  14. Мищенко, Н. В. Графон как стилистический прием в современных печатных текстах (на материале русского языка) // Речевое общение: специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т; под ред. А. П. Сковородникова. Вып. 8 (16). Красноярск, 2006. C. 211-216.
  15. Некоторые проблемы перевода художественных текстов / М. А. Сиривля, В. А. Кан // Cyberleninka.ru.
  16. О некоторых графических стилистических средствах и их роли в романе Дж. Барнса «История мира в 10½ главах» // Cyberleninka.ru.
  17. Особенности передачи графо-фонетических стилистических средств с английского языка на русский (на материале фантастических романов) // Elibrary.ru.
  18. Передача графонов при переводе (на материале романа Г. Уэллса «Война в мирах») // Elibrary.ru.
  19. Поэтическая графика / Л. В. Чернец // Введение в литературоведение / Под ред. Л.В. Чернец. М. : Высшая школа, 2004. С.467–477.
  20. Рабданова, Л. Р. Композиционная роль графических средств в художественном тексте // Гуманитарный вектор. 2012. № 4 (32). С. 78-82.
  21. Сковородников, А. П. Графон // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. М. : Флинта, 2005. С. 106-109.
  22. Стаценко, Е. С. Графические особенности английской и русской чат-коммуникации: автореф. дис. …канд. филол. наук. Пятигорск, 2010. 209 с.
  23. Шоу, Б. Пигмалион / Перевод П. В. Мелковой, Н. Л. Рахмановой. 60 с.
  24. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А. П. Сковородникова. М., 2005.
  25. Fredericksen, Erik. Pygmalion. LitCharts. LitCharts LLC.
  26. Lewycka, M. Various pets Alive and Dead. London: Penguin Books, 2012. 367 p.
  27. Lewycka, M. We Are All Made of Glue. London: Penguin Books, 2010. 325 p.
  28. Pygmalion — Definition, pictures, pronunciation and usage notes // Oxford Advanced Learner’s Dictionary.
  29. Pygmalion — WholeReader Immersive Reading // wholereader.com.
  30. Pygmalion by George Bernard Shaw Plot Summary // LitCharts.
  31. Shaw, G. B. Pygmalion. San Diego: ICON Group International, Inc., 2005. 232 p.
  32. The Use of the Concept of “Language Variation” As a Stylistic Device in Pygmalion: Toward A Socio-Stylistic Approach / Dr. Adil Mohammed Hamoud Qadha // International Journal of English Linguistics. Vol. 9, No. 5, 2019.

Похожие записи