Грамматическая норма и вариативность американского английского языка: историко-лингвистический анализ и современные тенденции

Язык — живой, постоянно развивающийся организм, и одним из его неотъемлемых свойств является вариативность. В его глубинах кроется неисчерпаемый источник для исследований, позволяющий понять не только механизмы функционирования речи, но и процессы, формирующие культурное и социальное пространство человечества. В этом контексте американский вариант английского языка предстает как уникальный объект изучения, демонстрирующий не только отклонения от традиционных британских норм, но и собственную, динамично развивающуюся систему грамматических особенностей. Исследование грамматических норм и вариативности в американском английском имеет особую актуальность в условиях глобализации и цифровизации, когда язык постоянно адаптируется к новым реалиям коммуникации, делая его изучение критически важным для понимания глобальных лингвистических процессов.

Настоящая работа ставит своей целью не просто констатацию различий, а глубокий, академический анализ механизмов их возникновения и закрепления. Мы погрузимся в исторические корни формирования американского английского, проследим влияние социокультурных факторов, рассмотрим ключевые грамматические расхождения с британским вариантом, а также проанализируем, как эти особенности отражаются в современной прессе. Особое внимание будет уделено воздействию цифровых коммуникаций на динамику грамматической нормы и методологическим подходам корпусной лингвистики, позволяющим эмпирически подтверждать и исследовать эти изменения.

Теоретические основы языковой нормы и вариативности

В основе любого лингвистического исследования лежит четкое понимание фундаментальных категорий, таких как языковая норма и вариативность. Эти концепции, кажущиеся на первый взгляд противоположными, на самом деле представляют собой две стороны одной медали, описывающие сложную динамику языковой системы.

Понятие языковой вариативности: определения, виды и лингвистические подходы

Язык, по своей природе, не является монолитной и статичной структурой. Он постоянно находится в движении, претерпевая изменения на всех своих уровнях. Этот внутренний потенциал к изменению и многообразию манифестаций и есть то, что лингвистика определяет как вариативность. Вариативность — это не просто случайные отклонения, а фундаментальное свойство языковой системы и функционирования всех единиц языка, проявляющееся в способности получать реализацию в речи в виде множества вариантов. Каждый вариант — это конкретная реализация языковой единицы, а варьирование — это процесс использования этих вариантов, который, по сути, является одним из ключевых факторов развития языка.

Исторически изучение вариативности привлекало внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Среди российских ученых значительный вклад внесли В. М. Жирмунский, исследовавший диалектную вариативность, А. Д. Шмелев и Л. Г. Крысин, занимавшиеся вопросами социолингвистики и языковой нормы, а также А. А. Леонтьев, Н. Д. Арутюнова, Ю. Д. Апресян, В. В. Виноградов и А. А. Зализняк, чьи работы затрагивали различные аспекты языковой изменчивости. В зарубежной лингвистике особое внимание уделялось синхроническому аспекту вариативности, что отражено в трудах таких исследователей, как Г. Волкер, Э. Старк, Э. Косериу, П. Кох, В. Остерейхер, Ж. Берруто и, конечно, У. Лабов, один из основоположников социолингвистики.

Классификация видов вариативности позволяет более глубоко понять ее многогранность. Лингвисты выделяют несколько ключевых типов:

  • Диатопическая (территориальная) вариативность: Связана с географическим распространением языка и проявляется в диалектах и говорах. Американский и британский варианты английского языка, по сути, являются ярким примером диатопической вариативности.
  • Диахроническая (историческая) вариативность: Отражает изменения языка с течением времени, от древних форм до современных. Изучение американского английского невозможно без учета его исторического развития.
  • Диастратическая (социальная) вариативность: Зависит от социальных факторов, таких как возраст, пол, образование, социальный статус говорящего. Она проявляется в социолектах, жаргонах и сленге.
  • Диафазическая (стилистическая) вариативность: Отражает различия в использовании языка в зависимости от ситуации общения (формальный, неформальный, научный, публицистический стили).
  • Диамезическая вариативность: Связана со средством коммуникации (устная речь, письменная речь, цифровая коммуникация). Последний вид особенно актуален в XXI веке, когда цифровизация оказывает значительное влияние на языковые процессы.

Причины языковой вариативности делятся на внутренние, или лингвистические, и внешние, или экстралингвистические. К лингвистическим причинам относятся такие явления, как законы языковой экономии, стремящиеся к упрощению и минимизации усилий в речи, неэквивалентность формы и содержания, а также многообразие структурных возможностей языка. Экстралингвистические факторы, напротив, коренятся в социуме: сложность этнического состава носителей языка, социальные конфликты, миграционные процессы и даже демократизация образования могут существенно влиять на языковую вариативность. Как отмечает Манфред Круг, Джулия Шлютер и Анетт Розенбах, язык по своей природе вариативен, и эта вариативность является ценнейшим источником информации о языке и закономерностях его развития.

Языковая норма: сущность, функции и динамический характер

Если вариативность представляет собой движущую силу языка, то языковая норма — это его якорь, обеспечивающий стабильность и взаимопонимание. В. А. Ицкович определяет языковую норму как «совокупность общеупотребительных языковых средств и правила их отбора и использования, признаваемые обществом пригодными в конкретный исторический период». Это означает, что норма не является незыблемым догматом, а исторически обусловлена и постоянно развивается вместе с обществом. Следовательно, игнорировать динамический характер нормы — значит недооценивать живую природу языка.

Основные функции языковой нормы многообразны:

  • Сохранение речевых традиций: Норма обеспечивает преемственность языка, позволяя сохранять его историческое наследие и обеспечивать понимание между поколениями.
  • Удовлетворение актуальных потребностей общества: Параллельно с сохранением традиций, норма должна быть достаточно гибкой, чтобы адаптироваться к меняющимся социальным, культурным и технологическим реалиям.

Часто понятия «языковая норма» и «литературная норма» рассматриваются как тождественные, однако есть тонкие различия. Языковая норма может формироваться на основе территориальных говоров или диалектов, как это произошло с нормами русского литературного языка, которые укоренились в среднерусских говорах Москвы. Литературная же норма представляет собой более строгую, общепринятую и обязательную для всех носителей языка систему употребления языковых средств, фиксируемую в нормативных словарях и грамматиках. В России, например, перечень таких словарей утвержден Правительством РФ и включает орфографический, орфоэпический, толковый словари и словарь иностранных слов.

Важным, но относительным признаком литературной нормы является ее устойчивость. Она стабильна, но не статична. Язык развивается, и нормы меняются. Степень употребительности языкового явления, хотя и важна, не всегда является единственным критерием; высокая частотность не исключает речевых ошибок. В качестве ориентиров для определения литературной нормы также выступают произведения классиков и современных популярных писателей, формируя своеобразный эталон.

Именно в этом динамическом взаимодействии между стабильностью нормы и изменчивостью вариативности проявляется живая природа языка. Социолингвистика играет ключевую роль в изучении этой взаимосвязи, исследуя, как социальные факторы влияют на языковые процессы. К. С. Горбачевич в своем труде «Вариантность слова и языковая норма» подчеркивает, что избыточность формы — естественное свойство живого литературного языка, а изучение конкуренции вариантов слов является необходимым для выявления тенденций развития языка и формирования динамической теории нормы.

Историческое формирование грамматических особенностей американского английского

История любого языка неразрывно связана с историей его носителей. Американский вариант английского языка – это не просто диалект, а самостоятельный лингвистический феномен, сформировавшийся под воздействием уникальных исторических, социокультурных и политических факторов. Его грамматические особенности – это отпечаток веков миграции, адаптации и культурного синтеза.

Колонизация и ранний период развития (XVII-XVIII века)

Путешествие английского языка через Атлантику началось в XVII–XVIII веках, когда британские колонисты, преимущественно из Англии, привезли его на земли Северной Америки. Этот процесс был не единовременным актом, а серией волн, каждая из которых оставляла свой отпечаток на формирующемся американском варианте. Первое постоянное английское поселение, Джеймстаун, было основано в Виргинии в 1607 году; его жители принесли с собой языковые особенности, характерные для западной части Англии. Уже через тринадцать лет, в 1620 году, на северо-востоке, в Массачусетсе, высадились пуритане-пилигримы с корабля «Мэйфлауэр», основав поселение Плимут; их языковые традиции, как и религиозные убеждения, отличались от тех, что были у колонистов Джеймстауна. Эта ранняя географическая и культурная разобщенность заложила фундамент для будущей диалектной вариативности на американском континенте.

Таким образом, хронологической базой для формирования американского варианта английского языка послужила речь юга Британии XVII–XVIII веков. Это был язык эпохи Шекспира и Елизаветы I, который к моменту активной колонизации уже начал претерпевать собственные изменения на Британских островах. Однако в относительно изолированной среде Нового Света эти языковые формы начали развиваться по своему уникальному пути, сохраняя некоторые архаичные черты, которые в самой Британии постепенно утрачивались. В результате, американский английский сегодня хранит лингвистические «артефакты» тех веков, что отличает его от современного британского варианта.

Субстратное влияние других языков

Северная Америка к моменту прихода англичан не была пустой землей. Она была домом для многочисленных индейских народов, а также ареной активного присутствия романоязычных (испанский, французский) и германоязычных (нидерландский, немецкий, шведский, норвежский) колонистов. Это многообразие языковых контактов не могло не сказаться на формировании американского английского.

Особенно заметным было влияние испанского языка, что объясняется обширными испанскими владениями на континенте и интенсивными торговыми и культурными связями. Из испанского в американский английский пришли такие слова, как:

  • ‘escalate’ (эскалировать)
  • ‘cargo’ (груз)
  • ’embargo’ (эмбарго)
  • ‘conquistador’ (конкистадор)
  • ‘tornado’ (торнадо)
  • ‘patio’ (патио, внутренний дворик)
  • ‘bravado’ (показная храбрость)
  • А также термины, связанные с ковбоями и едой: ‘ranch’ (ранчо), ‘rodeo’ (родео), ‘lasso’ (лассо), ‘serape’ (сарапе, мексиканское пончо), ‘stampede’ (паническое бегство), ‘anchovy’ (анчоус), ‘banana’ (банан), ‘cacao’/’cocoa’ (какао), ‘potato’ (картофель), ‘tomato’ (томат), ‘vanilla’ (ваниль), ‘chocolate’ (шоколад), ‘chile’ (чили).

Влияние индейских языков, хотя и не столь значительное в количественном отношении, оставило свой след в лексиконе, особенно в названиях местных растений, животных и элементов быта. В английском языке насчитывается около 250 слов индейского происхождения, среди которых:

  • Названия животных: ‘caribou’ (карибу), ‘moose’ (лось), ‘chipmunk’ (бурундук), ‘opossum’ (опоссум), ‘skunk’ (скунс), ‘racoon’ (енот).
  • Названия растений: ‘sequoia’ (секвойя), ‘persimmon’ (хурма), ‘hickory’ (гикори), ‘pecan’ (пекан).
  • Элементы быта: ‘toboggan’ (сани-тобогган), ‘moccasin’ (мокасины), ‘wigwam’ (вигвам), ‘mukluks’ (муклуки, эскимосские сапоги), ‘mackinaw coat’ (макино, куртка из толстой шерсти).
  • Примечательно, что названия более половины штатов США имеют индейское происхождение, например, Коннектикут, Канзас, Массачусетс, Оклахома, Теннесси, Юта.

Влияние других европейских языков, таких как нидерландский, немецкий и французский, также обогатило лексикон американского английского, хотя и в меньшей степени, чем испанский. Эти заимствования отражают сложный этнический состав первых поселенцев и их взаимодействие с окружающим миром.

Период независимости и стандартизация (XIX-XX века)

После обретения независимости в конце XVIII века американский английский начал свой путь как самостоятельный вариант, отделившийся от британского языка. В условиях относительно продолжительной информационной изоляции от Великобритании в XIX — начале XX века, американский английский сохранил многие архаичные черты, которые в британском английском уже давно утратились. Ярким примером является сохранение ретрофлексного /r/ после гласных, в то время как в британском английском оно опускается, если не стоит перед гласной. Это произносительное отличие стало одним из самых узнаваемых маркеров американского акцента.

Значительный вклад в стандартизацию и развитие американского варианта английского внес Ной Уэбстер. Будучи убежденным в необходимости языковой независимости новой нации, он стремился ввести единые стандарты орфографии и грамматики, отличающиеся от британских. Его монументальный труд, «Американский словарь английского языка», опубликованный в 1828 году, стал не просто сборником слов, но и идеологическим манифестом, заложившим основу для обучения нескольких поколений американцев. Уэбстер сознательно упрощал написание некоторых слов (например, ‘colour’ → ‘color’, ‘centre’ → ‘center’), что способствовало формированию уникальной американской орфографической нормы.

На удивление, несмотря на невероятно разнородный этнический состав населения, американский английский на протяжении своей истории оставался относительно единообразным, с меньшим количеством ярко выраженных диалектов, чем в Великобритании. Это объясняется постоянными внутренними миграциями населения, интенсивным смешением культур и активным развитием средств массовой информации, которые способствовали распространению единой языковой модели.

В XX веке, особенно после Второй мировой войны, американский английский приобрел беспрецедентное международное значение. Экономическая мощь США, достижения в политике, науке, технологиях, а также массовая культура (продукция Голливуда, индустрия книгопечатания) сделали его глобальным лингва франка. Этот феномен не только закрепил его статус, но и продолжил формировать его грамматические и лексические особенности, оказывая обратное влияние на другие варианты английского языка по всему миру.

Сравнительный грамматический анализ американского и британского вариантов английского языка

Грамматика, как фундамент языка, наиболее устойчива к изменениям, однако именно на этом уровне американская и британская версии английского языка демонстрируют множество тонких, но системных различий. Эти расхождения проявляются на уровнях морфологии (структура слова и его категории) и синтаксиса (строение предложения, порядок слов), создавая уникальный лингвистический ландшафт для каждого варианта. Тенденция к упрощению и удалению грамматических конструкций, характерная для американского английского, прослеживается во многих аспектах.

Морфологические различия

  1. Собирательные существительные: Одно из наиболее заметных различий касается согласования собирательных существительных (например, ‘team’, ‘band’, ‘family’, ‘government’).
    • В американском английском эти существительные, как правило, согласуются как единственное число: «The team is playing today.» (Команда играет сегодня.)
    • В британском английском возможно как согласование с единственным, так и со множественным числом, в зависимости от того, делается ли акцент на группе как едином целом или на ее отдельных членах: «The team is playing today» (команда как единое целое) или «The team are playing today» (команда как совокупность игроков).
  2. Формы глаголов: Глагольные формы представляют собой плодотворную почву для различий.
    • Причастие прошедшего времени глагола ‘to get’: Американцы предпочитают использовать ‘gotten’ (например, «He has gotten much better»), за исключением случаев, когда ‘to get’ означает «иметь» или «обладать» (тогда используется ‘got’, например, «He has got a new car»). Британцы же всегда используют форму ‘got’ для причастия прошедшего времени.
    • Регуляризация неправильных глаголов: Многие глаголы, которые в британском английском являются неправильными, в американском варианте приобрели п��авильные формы, что свидетельствует о тенденции к упрощению:
      • ‘spoil’ (портить): BrE ‘spoilt’ → AmE ‘spoiled’
      • ‘burn’ (гореть): BrE ‘burnt’ → AmE ‘burned’
      • ‘dream’ (мечтать): BrE ‘dreamt’ → AmE ‘dreamed’
      • ‘learn’ (учиться): BrE ‘learnt’ → AmE ‘learned’
    • Просторечные формы: В американском английском могут появляться просторечные формы неправильных глаголов, например, ‘dove’ (от ‘dive’ – нырять) и ‘snuck’ (от ‘sneak’ – красться). Иногда наблюдается смешение форм претерита (Past Simple) и причастия прошедшего времени, приводящее к неправильному изменению глаголов (например, ‘shrink-shrunk-shrunken’ вместо ‘shrink-shrank-shrunk’).
  3. Употребление вспомогательных глаголов:
    • ‘Shall’: В американском английском форма ‘shall’ практически не используется для выражения будущего времени или предложения действия; ее чаще заменяют ‘will’ или разговорная форма ‘gonna’ (сокращение от ‘going to’).
    • Глагол ‘do’: В британском английском ‘do’ иногда используется для эмфатического подчеркивания действия, даже если это не требуется по грамматике: «I do hope you can come.» (Я очень надеюсь, что вы придете.) В американском английском такая форма менее распространена. Для выражения завершенности действия британцы могут использовать «I might do», а американцы — «I might».

Синтаксические различия

  1. Употребление времён (Present Perfect vs. Past Simple): Это одно из самых известных и часто обсуждаемых грамматических различий.
    • Американцы часто используют Past Simple вместо Present Perfect для описания недавних событий, особенно с наречиями ‘already’, ‘just’, ‘yet’. Например: «I just ate.» (Я только что поел.)
    • Британцы в аналогичных ситуациях предпочитают Present Perfect: «I have just eaten.» (Я только что поел.)
    • Статистика подтверждает эту тенденцию: соотношение частотности Present Perfect к Past Indefinite составляет примерно 1:2 в британском английском и 1:3,5 в американском английском. М. А. Голденков отмечает замену совершенного вида несовершенным, характерную для американского варианта.
  2. Предлоги: Различия в употреблении предлогов могут быть весьма тонкими, но при этом системными.
    • ‘Hospital’: AmE: «to/in the hospital» (с артиклем), BrE: «to/in hospital» (без артикля).
    • ‘Weekend’: AmE: «on the weekend/on weekend», BrE: «at the weekend/at weekend».
    • ‘Street’: AmE: «on a street», BrE: «in a street».
    • ‘Telephone number’: BrE: ‘on a telephone number’, AmE: ‘at a telephone number’.
    • ‘Aside from’/’apart from’: В американском английском обе фразы (означающие «кроме») используются одинаково часто, тогда как в Великобритании ‘apart from’ гораздо более распространено.
    • Юридический контекст: Американские юристы и конгрессмены всегда добавляют предлог ‘of’ между названием нормативного правового акта и годом его принятия (например, «Americans with Disabilities Act of 1990″), британские коллеги предпочитают этого не делать («Disability Discrimination Act 1995»).
    • Прилагательное ‘different’: В обоих вариантах управляет предлогом ‘from’; в британском варианте также может использоваться предлог ‘to’, а в американском — союз ‘than’.
    • Промежутки времени: AmE: «Tuesday through Saturday» (со вторника по субботу), BrE: «Tuesday to Saturday».
    • Праздники: AmE: «on Easter», BrE: «at Easter».
  3. Артикли: Употребление артиклей также имеет свои нюансы.
    • Названия стран: В британском английском определенный артикль ‘the’ часто употребляется с названиями стран, которые включают слова, указывающие на форму государственного строя (например, ‘republic’, ‘kingdom’, ‘state’, ‘federation’), такие как «The Czech Republic», «The United Arab Emirates», «The United Kingdom»/»the UK», «The United States of America»/»the USA», «The Russian Federation». В американском английском артикль с такими названиями используется реже, а с названиями большинства стран (например, ‘Argentina’, ‘Canada’, ‘Denmark’, ‘Japan’) артикль не употребляется в обоих вариантах.
    • Произношение ‘h’: В британском английском неопределенные артикли ‘a’ и ‘an’ употребляются, даже если слово начинается с фонемы /h/ (например, ‘a hotel’). В американском английском произношение определяет выбор артикля. Это особенно заметно в слове ‘herb’: в BrE ‘h’ произносится, а в AmE — нет, что влияет на выбор артикля (‘an hour’, ‘an honest’, ‘an heir’ используются с ‘an’ из-за непроизносимой ‘h’).
    • Собирательные и массовые существительные: В британском английском «the government» или «the police» используются для обозначения определенного органа или группы; в американском английском сосредоточение на множественном числе может приводить к употреблению без артикля («government» или «police» как более общие термины).
  4. Наречия: Позиция наречий средней позиции (например, ‘sometimes’, ‘always’, ‘never’, ‘often’, ‘definitely’, ‘certainly’) отличается.
    • В британском английском они обычно ставятся после вспомогательных глаголов, после форм глагола ‘to be’ и перед другими глаголами. Если в предложении два или более вспомогательных глагола, наречие обычно ставится после первого.
    • В американском английском наречия средней позиции часто ставятся перед вспомогательными глаголами и формами глагола ‘to be’, даже если глагол не выделяется интонационно.
    • Оба варианта допускают постановку наречий перед вспомогательными глаголами для придания акцента.
    • Кроме того, в американском английском практически не используются слова ‘slowly’, ‘really’; их заменяют ‘slow’, ‘real’ (например, «Drive slow!», «It’s real good»).
  5. Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood):
    • В американском английском сослагательное наклонение гораздо более распространено, особенно после таких слов, как ‘essential’, ‘vital’, ‘important’, ‘suggest’, ‘insist’, ‘demand’, ‘recommend’, ‘ask’, ‘advice’. Например: «Sharon insisted that she be notified.» (Шэрон настаивала, чтобы ее уведомили.)
    • В британском английском сослагательное наклонение применяется реже, в основном в формальной речи, и часто заменяется модальным глаголом ‘should’: «Sharon insisted that she should be notified.» (Шэрон настаивала, чтобы ее уведомили.)
    • «Настоящее сослагательное наклонение» (морфологически идентичное базовой форме инфинитива) регулярно используется в AmE в мандативных придаточных предложениях (например, «They suggested that he apply for the job»). В BrE употребление мандативного сослагательного наклонения сократилось в XX веке в пользу конструкций с ‘should’ (например, «They suggested that he should apply for the job») или даже индикатива (например, «They suggested that he applied for the job»).
    • В неформальной речи иногда используется ‘was’ вместо ‘were’ для форм первого и третьего лица единственного числа в сослагательных придаточных предложениях (например, «If I was you»), хотя в официальных контекстах это считается неправильным.
  6. Согласование времён в косвенной речи:
    • Американцы часто пренебрегают согласованием времён, оставляя глаголы в косвенной речи в исходной временной форме. Например: «They told me Amanda finished the project.» (Они сказали мне, что Аманда закончила проект.)
    • Британцы, как правило, соблюдают правила согласования: «They told me Amanda had finished the project.» (Они сказали мне, что Аманда закончила проект.)
  7. Образование отглагольных существительных:
    • В американском английском чаще образуются отглагольные существительные, где глагол может использоваться напрямую как существительное без изменения формы. Например, от глагола ‘to research’ (исследовать) образуется существительное ‘a research’ (исследование), тогда как в британском английском чаще используется ‘research’ как неисчисляемое существительное или другая конструкция.

Эта таблица суммирует основные грамматические различия, иллюстрируя их систематический характер:

Грамматический аспект Британский английский (BrE) Американский английский (AmE)
Собирательные сущ. Согласование с ед. или мн. ч. (The team are playing) Согласование с ед. ч. (The team is playing)
Present Perfect/Past S. Предпочтение Present Perfect для недавних событий Часто Past Simple вместо Present Perfect (I just ate)
Причастие ‘to get’ Всегда ‘got’ ‘gotten’ (кроме значения «иметь»)
Неправильные глаголы Сохранение неправильных форм (‘burnt’, ‘learnt’) Тенденция к регуляризации (‘burned’, ‘learned’)
Вспом. глагол ‘shall’ Используется для будущего, предложений, вопросов Практически не используется, заменяется ‘will’
Глагол ‘do’ для акцента Используется (I do hope) Менее распространен
Предлоги с ‘hospital’ ‘in hospital’ (без артикля) ‘in the hospital’ (с артиклем)
Предлоги с ‘weekend’ ‘at the weekend’ ‘on the weekend’
Предлоги с ‘street’ ‘in a street’ ‘on a street’
‘Americans with Disabilities Act’ ‘Disability Discrimination Act 1995’ ‘Americans with Disabilities Act of 1990′
Артикли с ‘h’-словами Артикль ‘a’ даже с произносимой ‘h’ (‘a herb’) Артикль зависит от произношения (‘an herb’ если ‘h’ не произносится)
Сослагательное наклонение Реже, часто заменяется ‘should’ (insisted that she should be notified) Чаще, особенно в мандативных придаточных (insisted that she be notified)
Согласование времён Строгое соблюдение (Amanda had finished) Часто пренебрежение (Amanda finished)
Отглагольные сущ. Менее распространено Чаще (‘a research’ от ‘to research’)

Эти грамматические расхождения, наряду с различиями в лексике и фонетике, формируют два отчетливых, хотя и взаимопонимаемых варианта английского языка, каждый из которых обладает своей уникальной структурой и логикой. Понимание этих нюансов позволяет не только глубже освоить язык, но и избежать коммуникативных ошибок, что особенно важно в международном общении.

Отражение грамматической вариативности в современной прессе

Современная пресса, как одно из наиболее динамичных зеркал языка, является бесценным источником для анализа грамматических норм и вариативности. Она не только отражает текущее состояние языка, но и, в некоторой степени, формирует его, выступая катализатором для распространения или закрепления тех или иных языковых явлений. В контексте американского английского изучение таких изданий, как «New York Times», наряду с британскими аналогами, позволяет эмпирически подтвердить и детально рассмотреть отмеченные грамматические различия.

Анализ грамматических особенностей в ведущих изданиях

Для глубокого и систематического изучения грамматической вариативности используются современные методы корпусной лингвистики. Одним из наиболее мощных инструментов является Корпус современного американского английского (Corpus of Contemporary American English, COCA). Этот корпус включает в себя огромный объем текстов, в том числе и из газет, таких как «New York Times», что делает его идеальной базой для проведения исследований грамматических особенностей американского варианта. COCA позволяет исследователям не просто находить примеры, но и количественно оценивать частотность употребления тех или иных конструкций, отслеживать их динамику и выявлять закономерности.

Аналогичным образом, для сравнительно-сопоставительного анализа экономической лексики и, по аналогии, грамматических конструкций, используются такие издания, как «Financial Times» (британское) и «Wall Street Journal» (американское). Эти газеты, представляя собой авторитетные источники деловой и общественно-политической информации, демонстрируют различия в грамматическом оформлении, характерные для каждого варианта.

Рассмотрим, как вышеописанные грамматические особенности могут проявляться в статьях «New York Times» по сравнению с, например, «Financial Times»:

  • Употребление времён (Present Perfect vs. Past Simple): В статьях «New York Times» можно чаще встретить заголовки или первые предложения новостных заметок, использующие Past Simple для описания недавних событий, где британский корреспондент предпочел бы Present Perfect. Например:
    • «New York Times»: «President Biden just announced new sanctions.» (Президент Байден только что объявил о новых санкциях.)
    • «Financial Times» (гипотетически): «President Biden has just announced new sanctions.»

    Такое различие может быть тонким, но его системное выявление возможно только при анализе больших массивов текста.

  • Собирательные существительные: В «New York Times» фраза «The government is considering a new policy» будет более типичной, в то время как в «Financial Times» вполне вероятно встретить «The government are considering a new policy», если акцент делается на отдельных членах правительства.
  • Предлоги:
    • В репортажах о здравоохранении в «New York Times» можно увидеть «He was admitted to the hospital», тогда как в «Financial Times» будет «He was admitted to hospital».
    • В статьях о событиях на выходных «New York Times» напишет «protests on the weekend«, в то время как «Financial Times» предпочтет «at the weekend«.
    • Юридические статьи в «New York Times» будут содержать «the Clean Air Act of 1970″, тогда как британские издания опустят предлог ‘of’.
  • Сослагательное наклонение: В официальных заявлениях или цитатах в «New York Times» можно чаще встретить конструкции с «настоящим сослагательным наклонением» (например, «The resolution demanded that the sanctions be lifted«), тогда как в «Financial Times» более вероятно использование модального глагола («The resolution demanded that the sanctions should be lifted«).
  • Наречия: Анализ газетных текстов может выявить различия в позиции наречий. Например, «New York Times» может писать «He certainly is committed», тогда как «Financial Times» предпочтет «He is certainly committed».

Эти примеры, хотя и гипотетические, демонстрируют, как корпусные исследования на материалах ведущих изданий позволяют не только выявлять, но и количественно оценивать эти грамматические вариации, подтверждая их системный характер и фиксируя актуальные языковые тенденции. Анализ современной прессы, таким образом, предоставляет эмпирическую основу для понимания динамики грамматической нормы в американском английском.

Влияние глобализации и цифровых коммуникаций на грамматическую норму американского английского в XXI веке

В XXI веке английский язык, и особенно его американский вариант, оказался под мощным давлением двух взаимосвязанных феноменов: глобализации и цифровых коммуникаций. Эти процессы не просто меняют способы общения, но и активно перестраивают саму грамматическую структуру, лексикон и стилистические нормы, формируя новый, динамичный ландшафт языка.

Цифровой дискурс и языковые изменения

Цифровизация, пронизывающая все сферы нашей жизни, оказала колоссальное влияние на современный английский язык. Появление и массовое распространение мобильных устройств, социальных сетей, мессенджеров и онлайн-платформ привело к формированию уникального цифрового дискурса. Этот новый тип общения характеризуется своей скоростью, неформальностью и зачастую компрессией информации, что напрямую влияет на грамматическую структуру.

Одним из наиболее очевидных проявлений этого влияния является появление новых слов, выражений, сокращений, сленга и жаргона в онлайн-коммуникации. Если раньше эти элементы были уделом определенных социальных групп или субкультур, то в цифровую эпоху они быстро проникают в более широкие слои общества, особенно среди молодежи. Широко распространены интернет-сленг и аббревиатуры, такие как ‘LOL’ (laughing out loud), ‘BRB’ (be right back), ‘BTW’ (by the way), ‘OMG’ (oh my God). Эти сокращения, изначально характерные для неформального сетевого общения, начинают влиять на восприятие грамматической «правильности».

Эти новые элементы формируют свои, часто неписаные, но общепринятые правила и нормы языковой культуры, которые нередко вступают в противоречие с традиционными литературными нормами. Например, в социальных сетях и мессенджерах становится нормой опускание знаков препинания, особенно точек в конце предложений, или использование заглавных букв для выражения эмоций, что традиционно считалось нарушением грамматических и орфографических правил. В русском языке, например, уже формируется новая языковая норма, при которой люди не ставят точку в последнем предложении в неформальных сообщениях, что является отражением заимствования черт устной речи в технически письменной речи социальных сетей. Аналогичные процессы происходят и в американском английском.

Влияние норм сетевого общения особенно заметно у молодежи. Для молодых людей, чья социализация во многом происходит в цифровой среде, эти новые нормы могут восприниматься как основные, что потенциально приводит к размыванию традиционных грамматических норм. Распространение неформального стиля общения и замещение лингвокультурной составляющей языка его социокультурной вариативностью — это серьезные вызовы для сохранения классических грамматических правил. Цифровизация, таким образом, делает английский язык более динамичным, постоянно адаптирующимся к современным условиям коммуникации, но при этом ставит под вопрос устойчивость его грамматического ядра.

Глобализация как фактор динамики языковых норм

Цифровизация является мощным двигателем глобализации, но и сама глобализация, со своими экономическими, политическими и культурными аспектами, оказывает прямое воздействие на языковые нормы. Быстрое экономическое развитие, модернизация и беспрецедентный рост информационных и коммуникационных технологий, а также появление Интернета, способствуют изменению английского языка на глобальном уровне.

Американский английский, благодаря доминирующей роли США в мировой экономике, культуре и технологиях, стал де-факто международным языком. Это приводит к нескольким ключевым тенденциям:

  • Унификация и упрощение: В стремлении к максимальной эффективности международной коммуникации, наблюдается тенденция к упрощению грамматических структур. Более сложные или архаичные формы, характерные для британского английского или формальных регистров, могут вытесняться более простыми, «американскими» эквивалентами, которые воспринимаются как более универсальные и понятные.
  • Гибридизация: Глобальная коммуникация приводит к смешению элементов из разных вариантов английского языка, а также к заимствованиям из других языков, что формирует своего рода «глобальный английский» (Global English) или «English as a Lingua Franca» (ELF), где грамматические нормы могут быть более гибкими.
  • Появление новых слов и аббревиатур: Глобальная наука, техника и бизнес постоянно генерируют новые концепции, которые быстро воплощаются в лексике и аббревиатурах, зачастую минуя традиционные каналы языковой стандартизации.
  • Сокращение слов и нелитературные изменения: В условиях глобального информационного потока, когда скорость передачи информации критически важна, наблюдается сокращение слов не по литературным и лексическим правилам, а по принципу экономии усилий, что также влияет на грамматическую и орфографическую норму.

Таким образом, глобализация и цифровые коммуникации создают уникальную среду, в которой грамматическая норма американского английского находится в постоянном движении. Она становится более динамичной, адаптивной, но при этом сталкивается с риском размывания, что требует внимательного изучения и анализа с помощью современных лингвистических инструментов.

Методологические подходы и инструменты для анализа грамматической вариативности

Для того чтобы осмыслить сложную динамику языковой нормы и вариативности в американском английском, необходим не только теоретический аппарат, но и мощные эмпирические инструменты. В XXI веке таким инструментом стала корпусная лингвистика, революционизировавшая подходы к изучению языка.

Основы корпусной лингвистики

Корпусная лингвистика — это область, занимающаяся созданием, развитием и применением корпусов текстов в качестве инструмента лингвистического исследования. Ее основная цель — не предписывать, как язык должен функционировать, а описывать его в том виде, как он проявил себя в реальной речи. Это осуществляется на основе анализа специально подобранных и структурированных коллекций текстов, известных как языковые корпуса.

Одним из наиболее известных и влиятельных корпусов, предназначенных для исследования американского английского, является Корпус современного американского английского (Corpus of Contemporary American English, COCA). Это не просто база данных, а живой, постоянно пополняющийся ресурс, содержащий более 1 миллиарда слов. COCA уникален своей доступностью и сбалансированностью: он равномерно разделен между шестью основными регистрами/жанрами – ТВ/фильмы, устная речь, художественная литература, журналы, газеты и академические тексты. Кроме того, он включает данные из блогов и веб-сайтов, что делает его особенно ценным для изучения современного языка и влияния цифровых коммуникаций. Ежегодно COCA пополняется на 20 миллионов слов, что позволяет отслеживать языковые изменения практически в реальном времени. Десятки тысяч лингвистов, преподавателей и переводчиков ежемесячно используют COCA для своих исследований.

Другим крупным и авторитетным ресурсом является Британский национальный корпус (British National Corpus, BNC), содержащий 100 миллионов слов. Сопоставление данных из COCA и BNC является краеугольным камнем для сравнительного анализа американского и британского вариантов английского языка, позволяя выявлять как общие тенденции, так и специфические расхождения.

Инструменты и методы корпусного анализа

Современные методы корпусной лингвистики при анализе текста выходят далеко за рамки простого поиска слов. Они позволяют решать комплексные задачи в рамках лингвистических, социологических и даже исторических дисциплин.

Ключевые функции корпусов включают:

  • Поиск лексических и грамматических языковых единиц: Корпус позволяет мгновенно находить все вхождения определенного слова, фразы или грамматической конструкции.
  • Морфологический дескриптор: Эта функция позволяет анализировать искомую единицу на основе ее грамматических категорий (например, число, падеж, время, вид). Так, можно найти все формы одного глагола или все существительные во множественном числе.
  • Поиск по грамматической категории (теги): Корпуса снабжены лингвистической разметкой (аннотированием), представляющей собой набор тегов, присвоенных единицам языка. Это позволяет производить выборку всех слов, обладающих искомой грамматической категорией, используя принятые теги. Например, тег frpos="ADV" позволит найти все наречия. Это критически важно для анализа различий в употреблении наречий между AmE и BrE.

Помимо базовых функций, корпусный анализ включает более сложные методы:

  • Конкорданс (Concordance): Отображает все вхождения заданного слова или фразы в контексте, позволяя увидеть, с какими словами и в каких грамматических конструкциях оно употребляется. Это помогает понять семантику, грамматические связи и стилистические особенности.
  • Поиск коллокаций (Collocations): Выявляет слова, которые часто встречаются рядом друг с другом, образуя устойчивые словосочетания. Анализ коллокаций может показать, как меняются синтаксические предпочтения в разных вариантах языка.
  • Семантическая просодия (Semantic Prosody): Изучает эмоциональную или коннотативную окраску слова, которая проявляется через его типичное окружение.
  • Лексическая плотность (Lexical Density): Измеряет долю смысловых слов в тексте, что может указывать на степень формальности или информативности.

Для работы с корпусами разработано специализированное программное обеспечение, значительно упрощающее и ускоряющее процесс анализа. Среди наиболее известных программ: WMatrix, WordSmith Tools, GATE (General Architecture for Text Engineering), AntConc и Sketch Engine. Эти программы не только обрабатывают тексты, но и выполняют функции составления конкорданса, поиска ключевых слов и коллокаций, а также позволяют визуализировать данные.

Влияние корпусной лингвистики на лингвистическую практику неоценимо. Она изменила технологии создания словарей (например, Longman, Oxford, Collins), сделав их более точными и основанными на реальном языковом материале. Кроме того, корпусы стали эффективной справочной системой для представления языковых данных и разработки учебных материалов, что особенно важно для студентов-лингвистов. Использование лингвистических ресурсов, таких как словари, тезаурусы и грамматические базы данных, значительно расширяет возможности и точность корпусного анализа, делая его незаменимым инструментом в современном академическом исследовании. Компьютерный анализ текста делает возможным установление языковых закономерностей, основанных на эмпирических, а не только на теоретических данных, что придает исследованиям большую научную обоснованность.

Заключение

Исследование грамматических норм и вариативности в американском варианте английского языка открывает перед нами картину невероятной сложности и динамичности, присущей любой живой языковой системе. От первых поселений в Джеймстауне и Плимуте до глобального цифрового дискурса XXI века, американский английский прошел долгий путь, формируя свою уникальную идентичность.

Мы проследили, как теоретические концепции языковой нормы и вариативности, разработанные как отечественными, так и зарубежными лингвистами, служат основой для понимания того, что язык — это постоянное взаимодействие между стабильностью и изменчивостью. Вариативность, будь то диатопическая, диахроническая, диастратическая, диафазическая или диамезическая, является движущей силой эволюции языка, тогда как норма обеспечивает его функциональность и преемственность.

Исторический анализ показал, что формирование грамматических особенностей американского английского было многогранным процессом, обусловленным не только языковыми традициями колонистов XVII-XVIII веков, но и мощным субстратным влиянием индейских, испанского и других европейских языков. Роль Ноя Уэбстера в стандартизации и создании «Американского словаря английского языка» стала краеугольным камнем в формировании независимой грамматической и орфографической нормы.

Детальный сравнительный грамматический анализ американского и британского вариантов выявил системные различия на морфологическом и синтаксическом уровнях. От согласования собирательных существительных и употребления времен, до нюансов предложного управления, артиклей, позиции наречий и особенностей сослагательного наклонения — каждый аспект подчеркивает уникальность американской грамматической системы.

Современная пресса, в частности «New York Times», наряду с корпусными исследованиями, подтверждает актуальность этих различий, демонстрируя их живое воплощение в повседневной коммуникации. Однако, в XXI веке язык столкнулся с новыми вызовами. Глобализация и цифровые коммуникации активно переформатируют грамматическую норму, привнося элементы упрощения, гибридизации и неформальности, что особенно заметно в молодежной среде и сетевом дискурсе.

В этом контексте корпусная лингвистика выступает как незаменимый методологический инструмент. Корпусы, такие как COCA и BNC, позволяют проводить эмпирический анализ, выявлять закономерности, количественно оценивать частотность языковых явлений и отслеживать динамику изменений. Функции конкорданса, поиска коллокаций, морфологических дескрипторов и специализированное программное обеспечение обеспечивают глубину и точность лингвистических исследований.

В заключение, американский вариант английского языка представляет собой сложную, динамичную систему, которая постоянно развивается под воздействием множества факторов. Понимание его грамматических норм и вариативности требует комплексного подхода, объединяющего исторический, социокультурный, сравнительный и методологический анализ. Перспективы дальнейших исследований в этой области огромны и включают более глубокое изучение влияния искусственного интеллекта на языковые нормы, анализ микро-вариаций в специализированных дискурсах, а также прогнозирование будущих тенденций в развитии глобального английского. Что же это означает для будущего языка? Нам предстоит наблюдать за формированием новых языковых парадигм, которые изменят наше представление о «правильном» и «неправильном» в языке.

Список использованной литературы

  1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Москва, 1977.
  2. Бондаренко Л.В. Фонетическая реализация орфоэпической нормы. Барнаул: Барнаул. гос. пед. ин-т, 1974.
  3. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.
  4. Вербицкая Л.А. Система фонем и изменение произносительной нормы // Фонетика-83. Материалы к X Международному конгрессу фонетических наук. М.: АН СССР, отделение языка и лит-ры, 1983.
  5. Виноградов В.В. О теории художественной речи. Москва, 2005.
  6. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма: На материале современного русского языка. Изд. 2. М.: URSS.ru.
  7. Косарева Н.В. Отражение в переводе на русский язык лексико-семантических различий между британскими и американскими вариантами английского языка: Автореф. дисс… канд. фил. наук. Москва, 2007.
  8. Кристал Д. Английский язык как глобальный. Москва, 2001.
  9. Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы // Методы сравнительно-сопоставительного изучения романских языков. М.: Наука, 1966.
  10. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии (на материале британского, американского, австралийского и канадского вариантов английского языка). М.: Издательство «Фоллис», 1992.
  11. Friedman V. Sheryl Sandberg’s mistake. Financial Times. March 22, 2013.
  12. Gimson A.C. An Introduction to the Pronunciation of English. Bristol: J.W. Arrowsmith, 1973.
  13. Meecham M., Rees-Miller J. Language in social contexts. In O’Grady, William; Archibald, John; Aronoff, Mark et al. Contemporary Linguistics (Fourth ed.). Bedford/St. Martin’s, 2001.
  14. Pei M. The Many Hues of English. New York: Alfred A. Knopf, 1967.
  15. Smith R.B., Lance D.M. Standard and Disparate Varieties of English in the United States: Educational and Sociopolitical Implications // International Journal of Sociology of Language. 1979.
  16. Strevens P. British and American English. L.: Collier-MacMillan Publishers, 1972.
  17. Wakelin M.F. Discovering English Dialects. Oxford: Shire Publications, 2008. P. 4.
  18. Wayne T. Obsessed? You’re not alone. The New York Times. March 22, 2013.
  19. Американский и британский английский: основные отличия и примеры // Lingua-academ.ru. URL: https://lingua-academ.ru/amerikanskij-i-britanskij-anglijskij-osnovnye-otlichiya-i-primery/ (дата обращения: 26.10.2025).
  20. Англо-американская политическая традиция // Гуманитарный портал. URL: https://gtmarket.ru/encyclopedia/articles/2712/2713 (дата обращения: 26.10.2025).
  21. «Американский английский» // Ивановская областная библиотека для детей и юношества. URL: https://childlib.ivreg.ru/projects/american-english-online/american-english/ (дата обращения: 26.10.2025).
  22. ВАРИАНТЫ ЯЗЫКА И ВАРИАТИВНОСТЬ В ЯЗЫКЕ LANGUAGE VARIETIES AND VARIATION IN LANGUAGE // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/varianty-yazyka-i-variativnost-v-yazyke-language-varieties-and-variation-in-language (дата обращения: 26.10.2025).
  23. ВЛИЯНИЕ ЦИФРОВИЗАЦИИ НА СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-tsifrovizatsii-na-sovremennyy-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 26.10.2025).
  24. Грамматическая норма и вариативность американского варианта английского языка. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/288334468.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
  25. Грамматические различия между британским и американским вариантами английского языка // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-razlichiya-mezhdu-britanskim-i-amerikanskim-variantami-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 26.10.2025).
  26. Изменение английского языка под воздействием Интернета // Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50352542 (дата обращения: 26.10.2025).
  27. Инструменты корпусного анализа в обучении иностранному языку // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/instrumenty-korpusnogo-analiza-v-obuchenii-inostrannomu-yazyku (дата обращения: 26.10.2025).
  28. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-razvitiya-amerikanskogo-varianta-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 26.10.2025).
  29. История американского варианта английского языка // Lingua-Airlines.ru. URL: https://lingua-airlines.ru/stati/istoriya-amerikanskogo-varianta-anglijskogo-yazyka/ (дата обращения: 26.10.2025).
  30. К соотношению системы языка, его нормы и узуса // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-sootnosheniyu-sistemy-yazyka-ego-normy-i-uzusa (дата обращения: 26.10.2025).
  31. Колониальный английский // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kolonialnyy-angliyskiy (дата обращения: 26.10.2025).
  32. КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА КАК ИНСТРУМЕНТ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИ // Msal.ru. URL: https://msal.ru/upload/iblock/c34/Martynenko_Zlobina.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
  33. КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Понятие лингвистического корпуса. История корпусной лингвистики. // Konf.x-pdf.ru. URL: https://konf.x-pdf.ru/15lingvistika/1012354-1-korpusnaya-lingvistika-ponyatie-lingvisticheskogo-korpusa-istoriya-korpusnoy-lingvistiki.php (дата обращения: 26.10.2025).
  34. ЛЕКЦИЯ 2. ЯЗЫКОВАЯ НОРМА, ЕЕ РОЛЬ В СТАНОВЛЕНИИ И РАЗВИТИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА // ЛИНГВИСТИКА ОНЛАЙН. URL: https://lingvistics.jimdo.com/%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8/%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F-2-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F-%D0%BD%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0-%D0%B5%D0%B5-%D0%A0%D0%BE%D0%BB%D1%8C-%D0%B2-%D0%A1%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8-%D0%B8-%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%B8-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0/ (дата обращения: 26.10.2025).
  35. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ НОРМА: КРИТЕРИИ ДЕФИНИЦИИ // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-norma-kriterii-definitsii (дата обращения: 26.10.2025).
  36. МЕТОДЫ АНАЛИЗА КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ // Gramota.net. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2012/4/25.html (дата обращения: 26.10.2025).
  37. Особенности американского языка // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-amerikanskogo-yazyka (дата обращения: 26.10.2025).
  38. Понятие «Языковой вариативности» в отечественной и зарубежной лингвистической традиции // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-yazykovoy-variativnosti-v-otechestvennoy-i-zarubezhnoy-lingvisticheskoy-traditsii (дата обращения: 26.10.2025).
  39. Преимущества использования данных Corpus of Contemporary American English при обучении грамматике английского языка // Moluch.ru. URL: https://moluch.ru/archive/516/113339 (дата обращения: 26.10.2025).
  40. РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razlichie-mezhdu-britanskim-i-amerikanskim-variantami-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 26.10.2025).
  41. РАЗЛИЧИЯ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО Громова Д., Шутько В // Белорусский государственный университет. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/226462/1/%D0%94.%D0%93%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0,%20%D0%92.%D0%A8%D1%83%D1%82%D1%8C%D0%BA%D0%BE.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
  42. Современные методы корпусной лингвистики при анализе текста (на примере корпуса BFM) // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-metody-korpusnoy-lingvistiki-pri-analize-teksta-na-primere-korpusa-bfm (дата обращения: 26.10.2025).
  43. Современный этап в истории развития американского варианта английского языка // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennyy-etap-v-istorii-razvitiya-amerikanskogo-varianta-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 26.10.2025).
  44. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ФАКТОРЫ КАК ДЕТЕРМИНАНТЫ ИЗМЕНЕНИЯ СОВРЕМЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Researchgate.net. URL: https://www.researchgate.net/publication/348332152_Amerikanskij_i_britanskij_anglijskij_v_epohu_globalizaciiizucat_odin_ili_oba (дата обращения: 26.10.2025).
  45. Социокультурные аспекты американского варианта английского языка // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsiokulturnye-aspekty-amerikanskogo-varianta-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 26.10.2025).
  46. Социокультурные аспекты американского варианта английского языка // Path of Science. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50352542 (дата обращения: 26.10.2025).
  47. СОЦИОЛИНГВИСТИКА И АНАЛИЗ ЯЗЫКОВОЙ ВАРИАТИВНОСТИ Собирова Зилола Ма // Scientifictext.ru. URL: https://scientifictext.ru/images/PDF/2023/11/17/sotsiolingvistika-i-analiz.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
  48. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистических ресурсов для проведения корпусного анализа текстов // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelno-sopostavitelnyy-analiz-lingvisticheskih-resursov-dlya-provedeniya-korpusnogo-analiza-tekstov (дата обращения: 26.10.2025).
  49. Теория языковой вариативности: социолингвистический аспект // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-yazykovoy-variativnosti-sotsiolingvisticheskiy-aspekt (дата обращения: 26.10.2025).
  50. Эволюция английского языка в условиях глобализации: влияние культурн // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-angliyskogo-yazyka-v-usloviyah-globalizatsii-vliyanie-kulturn (дата обращения: 26.10.2025).
  51. Языковая норма // Sites.google.com. URL: https://www.sites.google.com/site/russkijazykikulturareci/lekcii/azykovaa-norma (дата обращения: 26.10.2025).
  52. ЯЗЫКОВАЯ НОРМА // НГТУ им. Алексеева. URL: https://www.nntu.ru/frontend/web/articles/files/000002450-48208945.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
  53. ЯЗЫКОВЫЕ НОРМЫ В ЦИФРОВУЮ ЭПОХУ // Cyberleninka.ru. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-normy-v-tsifrovuyu-epohu (дата обращения: 26.10.2025).
  54. British English and American English: Grammar and Usage // Uni-due.de. URL: https://www.uni-due.de/SHE/SHE_Grammar-and-Usage.htm (дата обращения: 26.10.2025).
  55. Come What May: The History and Future of the English Subjunctive — Jemmin Chang. URL: https://repository.tcu.edu/bitstream/handle/11609/4873/Chang_Jemmin_HistoryFutureEnglishSubjunctive.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 26.10.2025).
  56. Mezʺazykovaa_semanticeskaa_… // Санкт-Петербургский государственный университет. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/17498/1/Mez%27azykovaa_semanticeskaa_variativnost%27_v_raznosistemnyh_azykah_na_materiale_glagolov_dvizenia_v_russkom_i_anglijskom_azykah_s_prilozheniem.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
  57. Position of adverbs: difference between British and American English // EnglishGrammar.org. URL: https://englishgrammar.org/adverb-placement-american-british-english/ (дата обращения: 26.10.2025).
  58. The Corpus of Contemporary American English (COCA) // CoRD. URL: https://www.thecord.com/corpora/the-corpus-of-contemporary-american-english-coca/ (дата обращения: 26.10.2025).
  59. The Subjunctive Mood | Definition & Examples // Scribbr. URL: https://www.scribbr.com/nouns-and-pronouns/subjunctive-mood/ (дата обращения: 26.10.2025).

Похожие записи