Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский язык
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава
1. Определение публицистического стиля и его грамматические особенности
1.1 Основные признаки публицистического текста 5
1.2 Эмоциональная и оценочная лексика как лингвостилистическая особенность публицистического стиля 8
Глава
2. Особенности перевода публицистических текстов с учетом их грамматических особенностей
2.1 Проблемы перевода текстов газетно-публицистической литературы 23
2.2 Лексико-грамматическая специфика перевода газетных заголовков 33
2.3 Особенности восприятия текста перевода 38
Заключение 46
Список литературы 50
Выдержка из текста
Примеры из англоязычной прессы:
- Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father’s footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises…; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! etc.
- Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи – таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др.
(чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).
Примеры из русскоязычной прессы:
- Ставка на свежие лица; этот суперпопулярный актер еще и сногсшибательно красив; обширные имения пошли с молотка; доставшийся за бесценок клочок Нью-Йорка; совестливый читатель, не желающий вламываться в чужую жизнь; «документальный» человек своей эпохи; жесткое вплетение музыки в ткань фильма; кто все-таки открывает эту форточку в Европу? (о «Радио Монте-Карло»), мутная экономика начала девяностых; Белый Дом выступил с заявлением; реакция Кремля не заставила себя ждать и т.п.
Примеры из англоязычной прессы:
- She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach (Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia’s economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that…; Number Ten has not interfered…; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high…while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin’s heaven; crisp and crunchy crackers, etc.
- Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) – газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.
Примеры из русскоязычной прессы:
- Русские подсластили пилюлю; Кто на Рублевке живет?; Не облагай меня без нужды (статья о налогах); «Оскар» невезения; Экий вок (заметка о китайской сковороде «вок»); Сотворение суши (материал о японской кухне); Во саду ли в огороде; Дежа вю; Пикник на обочине; Мера за меру; Американец в Париже; При царе Горохе; Львиные сердца; Кто виноват и что делать? и т.п.
Примеры из англоязычной прессы:
- Blinking Sphinx; Green Fingers; Lofty Ambition; Stone Alone; A Knight to Remember; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; 1066 and All That Ignorance of History; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing, etc.
Очевидно, что такие заголовки, как и многие другие из приведенных здесь экспрессивных элементов, нельзя переводить
Список использованной литературы
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. — М.: Academia, 2003.
2.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – Ростов-на-дону: Феникс, 2000.
3.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 2005.
5.Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. – М.: Высшая школа, 1999.
6.Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Юнити, 2002.
7.Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Просвещение, 1989.
8.Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986.
9.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Наука, 1990.
10.Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. — М.: Высшая школа, 2004.
11.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Айзис-пресс, 2003.
12.Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. – М.: АСТ, 2001.
13.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М.: Высшая школа, 1985.
14.Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой–М, 2001.
15.Наер В. Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. – М.: МГЛУ, 2001.
16.Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе.- М.: Академия, 1999.
17.Орёл М. А. Заголовок и экспрессия двадцать лет спустя. К вопросу об эволюции газетного заголовка в функционально-прагматическом аспекте // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации:
- Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008.
18.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974.
19.Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
20.Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991.
21.Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. — М.: Высшая школа, 1968.
22.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998.
23.Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 1994.