Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Оглавление
Введение 3
Глава
1. Научно-теоретические основы исследования перевода устного художественного диалога 5
1.1. Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий 5
1.2. Переводческие трансформации 9
1.3. Лингвистические и переводческие аспекты 15
перевода диалога 15
Глава 2 Реализация и специфика перевода 18
диалогической речи в художественном произведении 18
2.1 Диалог как часть авторского произведения 18
2.2. Переводческие трансформации как средство достижения адекватности перевода художественного диалога 22
2.2.1. Переводческий прием перестановки в работе с диалогом художественного произведения 22
2.2.2. Замены как инструмент работы переводчика с художественным диалогом 23
2.2.3. Добавления в практике перевода художественного диалога 30
2.2.4. Переводческая трансформация – опущения при переводе диалогов в художественном произведении 32
Заключение 34
Библиография 36
Выдержка из текста
Введение
Настоящее исследование посвящено вопросам адекватного перевода диалогической речи с немецкого языка на русский. Работа содержит в себе собой комплексный обзор переводческих трансформаций и их классификации по Л. С. Бархударову, а также анализ способов перевода и возможные пути достижения эквивалентности и адекватности при переводе диалога, под каждым примером приводится обоснование переводческих решений.
Актуальность исследования определяется тем, что перевод, а в частности перевод диалогической речи, является на сегодняшний день неотъемлемой частью жизни общества, однако, в переводоведении нет единой точки зрения на способы и методы переводческих приемов при работе с диалогом. В работе описывается обусловленность применения переводческих трансформаций в конкретных примерах.
Предметом исследования является анализ перевода художественного диалога с немецкого на русский язык и характеристика основных переводческих стратегий при работе с данным типом текста. Объектом исследования являются примеры художественного диалога из произведения Свена Регенера «Господин Леман» (Sven Regener „Herr Lehman“) .
Основной целью настоящей работы является определение основных переводческих стратегий при решении проблемы перевода диалога.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
1. Изучить существующие в переводоведении критерии оценки эквива-лентного, адекватного перевода.
2. Изучить труды, посвященные переводческим трансформациям и их классификациям.
3. Описать основные переводческие тенденции и переводческие трудно-сти в аспекте диалога на примере романа Свена Регенера «Господин Леман» и его перевода, выполненного Виталием Серовым.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ;
В своей работе мы осуществляем комплексный лингвистический ана-лиз отдельных примеров диалога. Кроме того, мы даем подробное описание переводческих приемов при работе с диалогом. Примеры подбирались большей частью в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала, мы даем оценку тому или иному переводческому решению, обосновываем его целесообразность.
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Список использованной литературы
Библиография
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст]
/ Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.
3. Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка [Текст]
/ В. Г. Адмони. — Л., 1973
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст]
: вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и обще-ственно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский]
/ Л. С. Бархударов. — 2-е изд. — М. : ЛКИ, 2008. — 238 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
6. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст]
/ Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
7. Лагутин В. И. Проблемы анализа художественного диалога [Текст]
: (К прагмалингвист. теории драмы) / В.И. Лагутин ; Отв. ред. В.И.Банару. — Кишинев : Штиинца, 1991. – 94 с.
8. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики пре-подавания [Текст]
/ Л. К. Латышев. – М., 1988
9. Милехина Т. А. Систематические различия разговорного и художе-ственного диалогов [Текст]
: автореф. дис. / Т.А. Милехина ; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. — Саратов : Б.и., 1988. — 18 с.
10. Михайлов Л. М. грамматика немецкой диалогической речи [Текст]
/ Л. М. Михайлов. – М.: Высшая школа, 1986
11. Серов В. Господин Леман [Текст]
/ В. Серов. – М., 2006
12. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст]
/ Н. Хомский. – М., 1972
13. Albrecht J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст]
/ J. Albrecht. – Darmstadt, 1998
14. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст]
/ W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
15. Regener S. Herr Lehmann [Текст]
/ S. Regener. – Frankfurt am Main, 2003