Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский язык
Содержание
Содержание
Введение……………………………………………………………………………………………3
Глава
1. Понятие переводческой трансформации и классификация ее видов. …………………………………………………………………….………..5
1.1. «Трансформация» как понятие в переводоведении……………………… 5
1.2. Обзор классификаций видов переводческих трансформаций………..6
1.3 Понятие и приемы грамматических трансформаций………………..11
Глава
2. Применение грамматических трансформаций при переводе контрактов………………………………………………………………………..18
2.1 Грамматические особенности перевода контрактов……………….18
2.2 Применение переводческих трансформаций при переводе лексико-грамматической структуры контрактов………………………………….……..23
Заключение…………………………………………………………………………………….. 28
Список литературы……………………………………………………………………………………30
Выдержка из текста
Введение
Основной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. Причем адекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Для выполнения этих двух требований часто недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку нередко таких полных аналогов просто не существует. Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием переводческие трансформации.
Таким образом, основным заданием переводчика на пути достижения адекватности перевода становится эффективное использование переводческих трансформаций, с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала.
Всестороннее исследование переводческих трансформаций как способа достижения адекватности перевода, их классификация, определение принципов их применения являются важными задачами современного переводоведения. Этим обусловлена актуальность темы нашей работы.
Переводческие трансформации исследовались многими лингвистами, специалистами по теории и практике перевода. Поэтому перед нами стоит задача в первую очередь обобщить имеющуюся информацию о переводческих трансформациях и выявить степень исследованности этого явления в современном переводоведении.
Цель работы — рассмотрение грамматических переводческих трансформаций при переводе контрактов.
Список использованной литературы
Список литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.,2008. – 368с.
2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М, 2006. – 160с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.. 1972. – 240с.
4. Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М., 1995.
5. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский- русский. М.: Вольтерс Клувер, 2006. 320 с.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.-М.,1958
7. Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка: в 3 т. Т. 1. М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2006. 1168 с.
8. Забродская С. А. Отдельные вопросы экономики для студентов и школьников. Договор (контракт) — понятие, структура, оформление. Учредительный договор [Электронный ресурс].
– Режим доступа: http://www.ekonomika-st.ru/drugie/delopr/delopr-10.html
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990. – 253с.
10. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990. – 127с.
11. Латышев Л.К. Практический курс перевода. – М., 2000. – 232с.
12. Левицкая Т. Р. Фитерман. А. М. Теория и практика. Перевода с английского языка на русский Москва 1963.
13. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М., 1990.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.. 1996. – 207с.
15. Образцы контрактов. Договор консигнации. Режим доступа: http://mctpp.chat.ru/contract 14.htm.
16. Паршин А. Теория и практика перевода. — СПБ.: СГУ, 1999. — 202 с.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 2006. – 240с.
18. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. – М., 2005. – 304с.
19. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. – М., 2006. – 172с.
20. Сдобников В.В. Теория перевода. – М., 2007. – 448с.
21. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова — М., 1968.
22. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. – М., 2005. – 304с.
23. Тихонов А.А. Английский язык теория и практика перевода. – М., 2005. – 120с.
24. Утробина А.А. Основы теории перевода: Конспект лекций. – М., 2006. – 144с.
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968. – 303с.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1988. – 114с.
Источники иллюстративного материала
27. Ярцева В. Н. Швейцер А. Д. Английский язык М-Л., 1961 С. 235-239
28. Maugham S. The Moon and Sixpence. – Moscow, 1972/
29. Моэм С. Луна и грош / Перевод Н.Манн. – М., 1982
30. The Longman Business English Dictionary. Pearson Education Limited, 2007. 594 p.