Содержание

Введение 3

Глава I. Общая характеристика грамматических проблем 5

1.1. Причины применения грамматических трансформаций 5

1.2. Грамматические проблемы и синтаксис 6

1.3. Необходимость опущения слов и компенсации при переводе английских предлогов 11

Выводы по главе 1 17

Глава II. Анализ грамматических проблем перевода, обусловленных использованием герундиальных оборотов 18

2.1. Особенности перевода герундия 18

2.2. Особенности перевода герундиальных оборотов, содержащих герундий и зависимые слова 26

Выводы 38

Заключение 40

Список литературы 42

Содержание

Выдержка из текста

Теоретической базой исследования являются работы С. Влахова, С. Флорина, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода, приведенные в библиографии.

Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.

— в современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода. (“der Ball, m”– “мяч, шар, ком, ядро”; “der Ball, m ” – “бал”; “der Ball, m ” – “лай собак”; “der Ball, m ” – “ставня”);

Во второй главе анализируются проблемы перевода названия произведения изобразительного искусства с английского языка на русский как с лексической, так и грамматической особенностей. В заключении приведены краткие итоги исследования.

Русские подсластили пилюлю; Кто на Рублевке живет?; Не облагай меня без нужды (статья о налогах); «Оскар» невезения; Экий вок (заметка о китайской сковороде «вок»); Сотворение суши (материал о японской кухне); Во саду ли в огороде; Дежа вю; Пикник на обочине; Мера за меру; Американец в Париже; При царе Горохе; Львиные сердца; Кто виноват и что делать? и т.п.

Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.

Способы достижения эквивалентности перевода на русский язык англоязычных текстов деловой коммуникации

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. –СПб., 2001. – 198с.

2. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М.: Международные Отношения, 1977. – 136с.

3. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. – Ростов н/Д, 1993. – 264с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М.: Международные отн., 1975. – 258с.

5. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. -М.: Высш. Шк., 2000. – 380с.

6. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высшая школа, 2002. 160 с.

7. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. – 206с.

8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000. – 296с.

9. Бурлакова В. В. Дейксис и актуализация предложения // Актуализация предложения: Том 1. – СПб.: СПбГУ, 1997. – С.105-123.

10. Буров А. А. Фразовая номинация и актуальное членение высказывания. – Пятигорск: ПГЛУ, 2007. – 186с.

11. Варшавская А. И. Смысл высказываний и высказывания о смысле // Актуализация предложения: Том 1. – СПб.: СПбГУ, 1997. – С. 187-224.

12. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.

13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980. -188с.

14. Ильинова Е.Ю. Теоретическая грамматика английского языка: пространственное измерение и анализ. — Волгоград: ВолГУ, 2002. — 269c.

15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 178с

16. Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 2009. — 368 с.

17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.

18. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. – 324с.

19. Крылова О. А. Коммуникативный синтаксис русского языка. – М.: URSS Либроком, 2009. – 171с.

20. Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса. — Пермь: ПДУ, 2001. — 236 с.

21. Сигал К. Я. Проблемы теории синтаксиса. – М.: ИД «Ключ-С», 2012. — 164 с.

22. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М.: ЛКИ, 2007. — 285с.

23. Тарланов З. К. Введение в спорные проблемы общей теории синтаксиса. — Петрозаводск: ПетрГУ, 2010. — 46 с.

24. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -М., 1983. – 264с.

25. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.

26. Шевякова В. Е. Рема // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С.410.

27. Шевякова В. Е. Тема // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С.507.

28. Шмелев А. Д. Референциальные механизмы русского языка. — Hеlsinki, 1996. -156c.

29. Rоbеrts L. Hоw rеfеrеncе wоrks. Еxplаnаtоry mоdеls fоr indеxicаls, dеscriptiоns аnd оpаcity. – Lоndоn, 1993. – 276р.

список литературы

Похожие записи