Пример готовой курсовой работы по предмету: Иностранная грамматика
Содержание
Введение 3
Глава I. Общая характеристика грамматических проблем 5
1.1. Причины применения грамматических трансформаций 5
1.2. Грамматические проблемы и синтаксис 6
1.3. Необходимость опущения слов и компенсации при переводе английских предлогов 11
Выводы по главе 1 17
Глава II. Анализ грамматических проблем перевода, обусловленных использованием герундиальных оборотов 18
2.1. Особенности перевода герундия 18
2.2. Особенности перевода герундиальных оборотов, содержащих герундий и зависимые слова 26
Выводы 38
Заключение 40
Список литературы 42
Содержание
Выдержка из текста
Теоретической базой исследования являются работы С. Влахова, С. Флорина, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода, приведенные в библиографии.
Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.
- в современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода. (“der Ball, m”– “мяч, шар, ком, ядро”; “der Ball, m ” – “бал”; “der Ball, m ” – “лай собак”; “der Ball, m ” – “ставня”);
Во второй главе анализируются проблемы перевода названия произведения изобразительного искусства с английского языка на русский как с лексической, так и грамматической особенностей. В заключении приведены краткие итоги исследования.
Русские подсластили пилюлю; Кто на Рублевке живет?; Не облагай меня без нужды (статья о налогах); «Оскар» невезения; Экий вок (заметка о китайской сковороде «вок»); Сотворение суши (материал о японской кухне); Во саду ли в огороде; Дежа вю; Пикник на обочине; Мера за меру; Американец в Париже; При царе Горохе; Львиные сердца; Кто виноват и что делать? и т.п.
Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.
Способы достижения эквивалентности перевода на русский язык англоязычных текстов деловой коммуникации
Список литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. –СПб., 2001. – 198с.
2. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М.: Международные Отношения, 1977. – 136с.
3. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. – Ростов н/Д, 1993. – 264с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М.: Международные отн., 1975. – 258с.
5. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. -М.: Высш. Шк., 2000. – 380с.
6. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высшая школа, 2002. 160 с.
7. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. – 206с.
8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000. – 296с.
9. Бурлакова В. В. Дейксис и актуализация предложения // Актуализация предложения: Том 1. – СПб.: СПбГУ, 1997. – С.105-123.
10. Буров А. А. Фразовая номинация и актуальное членение высказывания. – Пятигорск: ПГЛУ, 2007. – 186с.
11. Варшавская А. И. Смысл высказываний и высказывания о смысле // Актуализация предложения: Том 1. – СПб.: СПбГУ, 1997. – С. 187-224.
12. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980. -188с.
14. Ильинова Е.Ю. Теоретическая грамматика английского языка: пространственное измерение и анализ. — Волгоград: ВолГУ, 2002. — 269c.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 178с
16. Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 2009. — 368 с.
17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
18. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. – 324с.
19. Крылова О. А. Коммуникативный синтаксис русского языка. – М.: URSS Либроком, 2009. – 171с.
20. Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса. — Пермь: ПДУ, 2001. — 236 с.
21. Сигал К. Я. Проблемы теории синтаксиса. – М.: ИД «Ключ-С», 2012. — 164 с.
22. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М.: ЛКИ, 2007. — 285с.
23. Тарланов З. К. Введение в спорные проблемы общей теории синтаксиса. — Петрозаводск: ПетрГУ, 2010. — 46 с.
24. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -М., 1983. – 264с.
25. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
26. Шевякова В. Е. Рема // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С.410.
27. Шевякова В. Е. Тема // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С.507.
28. Шмелев А. Д. Референциальные механизмы русского языка. — Hеlsinki, 1996. -156c.
29. Rоbеrts L. Hоw rеfеrеncе wоrks. Еxplаnаtоry mоdеls fоr indеxicаls, dеscriptiоns аnd оpаcity. – Lоndоn, 1993. – 276р.
список литературы